凡尔纳吧 关注:23,509贴子:32,559
  • 15回复贴,共1

中青社再版的神秘岛可以吗?

只看楼主收藏回复

请问大家,这个版本的神秘岛单单从文字翻译内容上来说和老中青版差距大吗?想淘宝上入一本。


IP属地:天津来自Android客户端1楼2018-11-04 08:18回复
    顶一下吧,谁回答我的问题啊?


    IP属地:天津来自Android客户端2楼2018-11-11 14:56
    回复(2)
      我买的这本,觉得挺好。没看过老版。


      IP属地:北京来自Android客户端3楼2018-11-26 16:28
      回复
        @伊奧尼亞


        与“老版”相比,“这本”具有的中译文的完整度是低于“老版”具有的。


        IP属地:上海5楼2018-11-28 00:16
        收起回复
          @warelephant


          这篇回复分四楼发布。


          “这个版本的神秘岛”的印本里的“文字翻译内容”与“蓝皮”里的并不一致。


          “这个版本的神秘岛”的印本里的下卷的第二十章的“章节说明”是这样的——“最后的避难所——坐以待毙——意外的救援——最后的恩惠——陆上的海岛——尼摩船长的墓地”。


          然而,《神秘岛》(联星译,中国青年出版社2014年6月北京第2版)的印本(就是上面提到的“蓝皮”)里的相应的“章节说明”却是这样的——“林肯岛移民的最后避难所——束手待毙——意外的援助——怎么会来的和怎么来的——最后的恩惠——陆上的海岛——达卡王子——尼摩船长的墓地”。


          这两组“章节说明”都是“文字翻译内容”里的一部分。


          IP属地:上海6楼2018-12-18 23:01
          收起回复
            @warelephant


            《神秘岛》(联星译,中国青年出版社版)是根据美国纽约的Charles Scribner’s Sons出版的1923年版《神秘岛》(是《神秘岛》的英文译本)译出的。


            由此,对《神秘岛》(联星译,中国青年出版社版)里的“文字翻译内容”的修订来说,做法A是根据《神秘岛》的Hetzel版法文原版做该“文字翻译内容”的修订,同时,以这种做法推动该“文字翻译内容”尽可能地向《神秘岛》的Hetzel版法文原版里的相应的文字内容靠拢。这种做法是将校订《气球上的五星期》的某中文译本时所采取的做法扩大化。
            这里提到的“《气球上的五星期》的某中文译本”是据《气球上的五星期》的1954年版俄文译本译出的《气球上的五星期(非洲游记)》(王汶译,中国青年出版社版);这里提到的“所采取的做法”是《气球上的五星期(非洲游记)》(王汶译,中国青年出版社版)中的“内容提要”里所说的“校订时又根据法文版本在个别地方做了改动”。


            做法B是指出《神秘岛》的Hetzel版法文原版里的文字内容和《神秘岛》(联星译,中国青年出版社版)所据的那个英文译本里的文字内容这两者间的重要的差异,这种做法也许会给探讨凡尔纳作品的英译史等等带来益处,这种做法不是修订《神秘岛》(联星译,中国青年出版社版)里的“文字翻译内容”时不能考虑的。


            可是,上面提到的“‘这个版本的神秘岛’的印本”里的那个“章节说明”不是真正地执行做法A后所得到的产物;也没有真正地反映出《神秘岛》的Hetzel版法文原版里的相应的文字内容,这是做了相关的比较后的结论;同时,使印本(1楼展示的该版本的)坠入尴尬——和《神秘岛》的Hetzel版法文原版之间的距离、和《神秘岛》(联星译,中国青年出版社版)所据的那个英文译本之间的距离都被增加了。


            IP属地:上海7楼2018-12-18 23:04
            回复
              @warelephant


              当修订《神秘岛》(联星译,中国青年出版社版)里的“文字翻译内容”时,可以采用的做法自然不止做法A和做法B;当试图实现对该“文字翻译内容”的良好的修订时,可以采用的做法也不止做法A和做法B。


              “这个版本的神秘岛”的印本没有尽可能地较忠实地反映《神秘岛》(联星译,中国青年出版社版)所据的那个英文译本里的文字内容。
              就《神秘岛》的Hetzel版法文原版里的文字内容来说,“这个版本的神秘岛”的印本没有给出相关的尽可能的较忠实的反映。
              “这个版本的神秘岛”的印本里的“文字翻译内容”是一定程度上的两边不靠的,两边中的一边是《神秘岛》的Hetzel版法文原版里的原文,两边中的另一边是《神秘岛》(联星译,中国青年出版社版)所据的那个英文译本里的译文。


              “这个版本的神秘岛”的印本里显示的部分“文字翻译内容”的修订,反而使“这个版本的神秘岛”的印本里的部分译文偏离《神秘岛》的Hetzel版法文原版里的相应的原文,在“这个版本的神秘岛”的印本里,上卷的第十六章、中卷的第二章、下卷的第二十章的各自的“章节说明”都含有这类修订。


              IP属地:上海8楼2018-12-18 23:06
              回复
                @warelephant


                该版《神秘岛》(1楼里的图片展示的)的印本的腰封上印着“中国青年出版社1957年初版”,但是,如果有人真地以为该版《神秘岛》(1楼里的图片展示的)的印本里的“文字翻译内容”是联星翻译的《神秘岛》的“中国青年出版社1957年初版”里的,那么,这种理解是错的。


                在目前的国内,在首次阅读《神秘岛》的中文译本的读者那里,在注重中文译本是否是全译本的读者那里,在注重中文译本是否译自相关的原文的读者那里,该版《神秘岛》(1楼里的图片展示的)的印本可以不成为首选读本。
                当该版《神秘岛》(1楼里的图片展示的)的印本里的译文被拿来作为引文或被用来作为某种参照时,也许,该译文是需要被谨慎对待的,换句话说,该译文也许要在和《神秘岛》的Hetzel版法文原版里的相应的原文做比较后才能决定能否使用。


                IP属地:上海9楼2018-12-18 23:09
                回复
                  发布在上面的6楼至9楼里的这篇回复,是为上面的2楼的楼中楼里的第一个回复而作的。(目前,从百度贴吧的电脑端的相关显示来看,该楼中楼被折叠,因此,在这里作了一点说明。)


                  IP属地:上海11楼2018-12-24 23:54
                  回复
                    在这里作一些补充。


                    目前,在中国青年出版社出版的凡尔纳小说中文译本的印本里,能看到这些表达——“气球上的五星期(非洲游记)”、“气球上的五星期”、“气球上的五星期——非洲游记”。
                    上面的6楼至9楼里的这篇回复采用了这三种表达中的第一种来作为相关的中文译本的标题,“气球上的五星期(非洲游记)”这种表达来自于相关的中国青年出版社出版的印本里的版权页。


                    IP属地:上海12楼2018-12-30 23:38
                    回复
                      去孔子旧书网买94或95年的中青版吧!那才是翻译得最好的!价格也不贵


                      IP属地:湖北来自Android客户端13楼2019-05-24 00:35
                      回复