@warelephant 《神秘岛》(联星译,中国青年出版社版)是根据美国纽约的Charles Scribner’s Sons出版的1923年版《神秘岛》(是《神秘岛》的英文译本)译出的。
由此,对《神秘岛》(联星译,中国青年出版社版)里的“文字翻译内容”的修订来说,做法A是根据《神秘岛》的Hetzel版法文原版做该“文字翻译内容”的修订,同时,以这种做法推动该“文字翻译内容”尽可能地向《神秘岛》的Hetzel版法文原版里的相应的文字内容靠拢。这种做法是将校订《气球上的五星期》的某中文译本时所采取的做法扩大化。
这里提到的“《气球上的五星期》的某中文译本”是据《气球上的五星期》的1954年版俄文译本译出的《气球上的五星期(非洲游记)》(王汶译,中国青年出版社版);这里提到的“所采取的做法”是《气球上的五星期(非洲游记)》(王汶译,中国青年出版社版)中的“内容提要”里所说的“校订时又根据法文版本在个别地方做了改动”。
做法B是指出《神秘岛》的Hetzel版法文原版里的文字内容和《神秘岛》(联星译,中国青年出版社版)所据的那个英文译本里的文字内容这两者间的重要的差异,这种做法也许会给探讨凡尔纳作品的英译史等等带来益处,这种做法不是修订《神秘岛》(联星译,中国青年出版社版)里的“文字翻译内容”时不能考虑的。
可是,上面提到的“‘这个版本的神秘岛’的印本”里的那个“章节说明”不是真正地执行做法A后所得到的产物;也没有真正地反映出《神秘岛》的Hetzel版法文原版里的相应的文字内容,这是做了相关的比较后的结论;同时,使印本(1楼展示的该版本的)坠入尴尬——和《神秘岛》的Hetzel版法文原版之间的距离、和《神秘岛》(联星译,中国青年出版社版)所据的那个英文译本之间的距离都被增加了。