机器猫吧 关注:417,145贴子:9,529,160
  • 69回复贴,共1

【讨论】2019电影中文译名的13种组合

只看楼主收藏回复

●日文片名:《月面探査记》
●英文片名(官方原意):“Chronicle of the Moon Exploration”
●中文片名:《(Moon Exploration)记》
现在最大的问题,就是如何表达「Moon Exploration」这个专业术语?若同时顾及日文和英文片名的词义,逐词翻译:
月面/Moon⇒月球、月表、月面
探査/Exploration⇒探测、探险、探索、探查
加上最简洁明了的「探月」,总共(3×4)+1=13种组合。其中三种是目前的主流说法:
①《月球探测记》
*对应原文字数(5个字)
*符合官方原意
*「月球探测」是中文专有名词,符合中文语法
*最中规中矩的译名
②《探月记》
*不对应原文字数
*符合官方原意
*「探月」是中文专有名词,符合中文语法
*最「信达雅」的译名(但引进商通常不想重新设计logo
③《月面探查记》
*对应原文字数
*稍偏离官方原意
*「月面探查」是日文专有名词,不符中文语法(「月面」和「探查」皆为中文也存在的用词,但合在一起则有「日式中文」之嫌)
*引进商最爱的译名(完全不用改图
以下大家最偏好哪一个呢?
《探月记》、
《月球探测记》、《月球探险记》、《月球探索记》、《月球探查记》、
《月表探测记》、《月表探险记》、《月表探索记》、《月表探查记》、
《月面探测记》、《月面探险记》、《月面探索记》、《月面探查记》



回复
来自Android客户端1楼2018-10-17 16:55
    没有月背探索记


    收起回复
    来自Android客户端2楼2018-10-17 17:14
      月面探查也得把記改成簡體的呢只能說翻譯可以小小的偷懶


      收起回复
      来自Android客户端3楼2018-10-17 17:18
        月面勘查记


        回复
        来自手机贴吧4楼2018-10-17 18:19
          月面旅行记也行(源于1902年电影《月球旅行记》)
          其实探月记就挺好的。或者说根据剧情定一个更加中国化的名字,


          回复
          来自手机贴吧5楼2018-10-17 18:22
            我就觉得《月面探查记》不错


            回复
            来自Android客户端6楼2018-10-17 18:43
              辛苦了~每次引进的时候的译名确实是一个有趣的问题呢~
              个人还是比较喜欢直接使用日文原字~


              收起回复
              来自iPhone客户端7楼2018-10-17 19:07
                看来目前的中文译名存在很大的分歧啊。


                回复
                来自Android客户端8楼2018-10-17 19:22
                  月球探测记


                  回复
                  来自iPhone客户端9楼2018-10-17 19:56
                    确实是啊


                    回复
                    来自iPhone客户端10楼2018-10-17 21:16
                      个人喜欢月球探查记和探月记


                      回复
                      来自iPhone客户端11楼2018-10-17 21:17
                        其實「查」字也應該要改,日文「査」字下面是「且」,中文是「旦」


                        收起回复
                        来自Android客户端12楼2018-10-17 22:39
                          月球探险记


                          收起回复
                          来自Android客户端13楼2018-10-18 01:22
                            还是月球探险记更好一点


                            回复
                            来自Android客户端14楼2018-10-18 09:50
                              大陆译名还是“月球探索记”的可能性最大(毕竟探测这个词还是有些书面化)


                              回复
                              来自iPhone客户端15楼2018-10-18 14:36
                                個人偏好用「月面探查記」,而但認為「探索」、「探月記」也是不錯的譯名。我反而對「探測」一詞有保留。
                                看到「探測」,我自己第一時間想到的是「detect」、「測繪」等意思,而不是explore 這詞似乎失去了探索歷險的感覺,而感覺是在做科學研究。
                                至於說題名是來自「月面探査機」(日文),因此譯名應跟從中文常用「月球探測器」,我也是有保留的。理由同上,「月球探測器」的用途是收集月球各種科學性數據,故並無任何問題。但如果是多啦A夢一行人在月球「探査」(日文),就明顯而不是在收集數據、進行科學測繪或偵察了。本來,「月面探査」(日文)和「月球探測」意思就有一定的不同。在「月球探測器」的情況下,兩者而是沒有太大偏差,但當然不是任何情況下意思都不會有偏差。


                                回复(5)
                                来自手机贴吧16楼2018-10-18 19:08
                                  月面探查记就行了吧,翻译用不着搞什么高大上的翻译吧


                                  回复
                                  17楼2018-10-18 20:07
                                    哪种好最后不还得看官方


                                    收起回复
                                    来自iPhone客户端18楼2018-10-19 13:29
                                      其实像很多文献什么的参考英语翻译是因为原作是处在欧罗巴文化圈内的作者写的,所以准确度要更接近原文一些……
                                      但是日本是处于汉文化圈的……非得参考英文翻译无异于法国人想看德国原作然后参考了中国翻译……


                                      收起回复
                                      20楼2018-10-19 20:12
                                        哆啦又有耳朵👂了


                                        回复
                                        来自Android客户端21楼2018-10-19 21:07
                                          月球探险记,月背探索记


                                          回复
                                          来自Android客户端22楼2018-10-20 09:39
                                            官方基本上是照抄原文的


                                            回复
                                            来自iPhone客户端24楼2018-10-20 17:48
                                              哈哈


                                              回复
                                              来自Android客户端26楼2018-11-09 22:21