为了养老金去异界...吧 关注:2,705贴子:5,212
  • 20回复贴,共1
カルデボルト 到底應該怎樣譯呢?
Caldevolt? Karude boruto? 卡爾德拉螺旋?
音譯「卡德拉堡」或是「卡爾德拉堡」?


回复
1楼2018-06-29 22:22
    就叫卡爾德拉螺旋吧,这样多有特色


    回复
    2楼2018-06-30 00:04
      卡尔德拉堡听起来比较*


      回复
      来自iPhone客户端3楼2018-06-30 02:01
        就叫他李狗蛋好了


        收起回复
        来自Android客户端4楼2018-06-30 08:54
          中間有一段日文忘記刪除,請無視


          回复
          6楼2018-06-30 11:57
            修正:
            「傲娇的特权意识」是錯的、「嬌傲」才對,所以說百度翻是在抽什麼風


            回复(1)
            来自手机贴吧7楼2018-06-30 12:46
              謝謝翻譯
              尿酸超標的那種風


              回复
              来自手机贴吧8楼2018-06-30 14:33
                感谢


                回复
                来自Android客户端10楼2018-06-30 18:53
                  我觉得吧,这个名字应该是:


                  カルデ[Calder] - 考尔德,常用姓氏
                  ボルト[Bolt] - 波特,常用于昵称(常用于可爱的小动物的昵称),是Bolts(常用于人的昵称)的变种。
                  (这作者起名一般不用日本式的“博人”,应该欧美的)


                  比如,迪斯尼有条狗就叫Bolt(闪电狗波特),猜测不知道是不是暗示这个角色在以后会和一条狗一样。。


                  收起回复
                  11楼2018-07-01 07:36


                    回复
                    来自Android客户端12楼2018-07-02 06:27
                      是不是被吞了…


                      收起回复
                      来自iPhone客户端13楼2019-06-05 15:30
                        全都没了……


                        回复
                        来自Android客户端14楼2019-09-30 11:40