《梦地》
C. G. 羅塞蒂【著】
在梦地,幽幽阴森的河在哭
河中层层水波指向深处;
在梦地,她在睡中披着眷顾:
勿要惊醒她。
她的梦由一颗星星在领着,
星星来自遥远的天国
星星在探看她的哀伤与泪落
她的梦在星星的触抚下发着青芽。
她离开了殷红,
她离开了猛动,
在光明与黑暗的两个世界里
有寒冷与孤独,也有泉涌。
透过睡梦的她,像是穿过面纱,
她看见白茫,
她听见夜莺的凄凉
那啼血声声不尽的忧伤。
歇,歇,歇,向着完美来歇
合着泪洒来贴切;
她面向着西边,
那块紫中高地。
她看不见麦秆谷壳
她看不见田野收割;
她感觉不到天在降着雨露
降在了她的睡梦里。
歇,歇,歇,再来一些
歇在那阴湿苔的边界;
让歇在心之心中绽放
直到时光仿佛停止了一样:
勿让痛夺去睡梦的活脱,
勿让晨将静夜击落
直到喜悦愔愔,睡梦
洋溢着,穆穆平和的光!
Dream Land
By C. G. Rossetti
[url]http://Where sunless rivers weep[/url]
Their waves into the deep,
She sleeps a charmèd sleep:
Awake her not.
[url]http://Led by a single star,[/url]
She came from very far
To seek where shadows are
Her pleasant lot.
She left the rosy morn,
She left the fields of corn,
For twilight cold and lorn
And water springs.
Through sleep, as through a veil,
She sees the sky look pale,
[url]http://And hears the nightingale[/url]
That sadly sings.
Rest, rest, a perfect rest
Shed over brow and breast;
Her face is toward the west,
The purple land.
She cannot see the grain
Ripening on hill and plain;
She cannot feel the rain
Upon her hand.
Rest, rest, forevermore
Upon a mossy shore;
Rest, rest at the heart's core
Till time shall cease:
Sleep that no pain shall wake,
Night that no morn shall break,
Till joy shall overtake
Her perfect peace.