狩猎史莱姆300年吧 关注:9,960贴子:10,926
  • 22回复贴,共1

105 与女儿恩人战斗

只看楼主收藏回复

“想要拜托的事是什么...?”


老实说,我不明白她有什么目的。如果是想要钱的话,在一开始向我们收取治疗费就行了。


我在过去通过许多手段也获取了一定的存款(大部分都是通过遥拉经营工厂所得),虽说拿出数十亿的金币是不可能的,但拿出比较大笔的金额还是可以的。虽然这种情况下需要以向遥拉借钱的方式才能实现。


然后,武史莱鞠了一个90度的躬。


“拜托了!梓大人,请收我为弟子!!!”


“咦!?是关于教授武技的弟子吗?”


武史莱鞠着九十度的躬继续说道。
“是的,就是这样!我从来没有见过如此出彩的武技!为了实现我练成最强武技的目标,请务必让我跟你学习!”


“我,我完全没有学武的经验啊!?说实话完全没有可以教你的东西!”


武史莱猛地抬起头,直立起身子。
“没有这回事。你难道不是自成一派吗?我完全没见过这样的武技! “
“哪里有?我倒想问问看我的武技是啥样的了?”


“乍一看,似乎浑身是破绽,但在决赛中别西却一招也没能打中您。如此特殊的招式我是第一次见到!这肯定是不可外传的招数吧? “


※其实真的是浑身破绽。


“明明能看到浑身的破绽,但为何找不到突破口?这才是究极的武技啊。道法自然方可无敌——这实在是十分深奥。不光是我,只要是习武之人,谁都向往这种神妙的境界!”


武史莱的眼睛都在闪闪发光了。
我应该怎么办....“只要能力数值高了谁都可以做到”我这么说她会相信我吗....可我也只能这么说啊....


“别西大人的力量也相当厉害。简直就像真正的高级魔族来了一样。起初我想要师从别西大人的。然而,您却能让这位别西大人都束手无策,梓大人简直是神! ”


※其实她真的是高级魔族。


“这...你去当别西的弟子不也挺好的....”
※这是把锅全甩给别西卜的战术。


“这个嘛,你看,反正都是拜师,我想拜最强的人嘛。”
赢球蜜吗!(注:泛指竞技比赛中只喜欢赢的那一方的粉丝,哪个队能赢他们就粉哪个队)


“拜托了。请收我为徒!请让我叫你一声师父!”
啊,又鞠了一个90度的躬....


“无论多严酷的修炼我都会坚持到最后的!”
“...... 我可没有进行过任何严酷的修炼啊...”


我到底怎么做她才会相信我啊...


“那个,我可不是蒙你啊。我真的只是过着悠闲的生活然后自然而然地变强的而已。因为我没有一点武术底子所以才看起来满身都是破绽,我说的话句句为实啊! “


“我明白了............”


太好了,终于理解我了。


“那么,请让我跟你打上一场!我想亲自思考、亲身体验梓大人的强大!”
“根本没理解我啊!”


为什么,非得跟治好法露法的恩人对战呢?人生在世太无常了,打打杀杀的会遭天谴的啊。


她能放弃挑战的话就好了。


对战地点选在观众都走光了的会场的一角。在这边过上几招应该也没什么大问题。


“嗯,那么开始吧。但是可不要擅自地崇拜我然后又对我失望啊。我从一开始就没有吹过自己(武技)有多厉害。”
“明白!请多指教!”


她应该比别西卜弱些,我适当地露一手应该就行了吧。


武史莱摆出了她的起手姿势。
不愧是习武多年的人,摆出的姿势十分有气场。跟那种打架斗殴的人感觉完全不同,光凭这气场就知道她是专业的。


“我一直都是凭我的武艺赚钱的,所以我可不弱哦。”
的确,她所言不虚。


没有办法,我也摆出了自己自创的姿势。


“果然,这业余水平的姿势.......满是破绽.......倒不如说破绽多得都不知道往哪里攻击了...”
“绝对把我当成傻瓜了吧!”


但是,关于武术招式的了解对方才是专业的,我被当成小白也是应该的。


“我为了成为不会输给任何一个史莱姆的史莱姆,一直拼命地和史莱姆战斗。然后,终于成为了可以打败20级的冒险者的史莱姆!”


“这样的话冒险者会哭的吧!”


“之后也不停地修炼,终于连变成人类的形态都成为可能。变成人的形态后,一开始我以认真学习武道为目标而度过每一天。”


原来如此,以求道的精神而生活的啊。


“然后,在以人的形态生活时明白了金钱的重要性,之后就转变为一切为了赚钱而过的人生了。没有钱就无法生存,没钱的人就是渣滓!”


“你人生观歪了吧!”
因为武史莱出生在不需要钱的世界里,所以结果走向另一个极端了吗。好可怜的样子....


“你扭曲的本性,就由我来掰正!”


“那么,我上了!接我一招史莱姆流的史莱姆之拳! “


好,就像打别西卜那样来个防守反击!


武史莱瞬间缩小了与我的距离!
---------------------------------------------------
关于翻译中的几句话想跟大佬们讨论一下
第一个是这句 殴ったり蹴ったりしたら罰当たりそうだ。
上下文如下  
なんで、ファルファを治してくれた恩人と戦わないといけないのか。人生とは無常すぎる。殴ったり蹴ったりしたら罰当たりそうだ。
けど、それで諦めてくれるならいいか。
第二句是这个  場所は観客がすでにはけた会場の隅。
第三句是这个  くいっとブッスラーさんが顔を上げる。今度は「気をつけ」のぴしっとした姿勢だ。
第三句上下文如下
「私、格闘技経験なんてないですからね!? 教えられることなんて本気で何もないよ!
くいっとブッスラーさんが顔を上げる。今度は「気をつけ」のぴしっとした姿勢だ。
「そんなことはないはずです。独自の型をお持ちじゃないですか。まったく見たことのないものでした!」
「どこが? 逆に聞きたい」


回复
1楼2018-02-04 14:18
    我的翻译是
    第一句 打打杀杀的会遭天谴的啊。
    第二句 对战地点选在观众都走光了的会场的一角。
    第三句 武史莱猛地抬起头,直立起身子。


    这几句我都是乱猜的,错误概率极高,如果有大佬能给出他的翻译,不胜感激


    收起回复
    2楼2018-02-04 14:22
      辛苦沙发


      回复
      来自Android客户端3楼2018-02-04 15:14
        人的形态只有两手两脚,用原型战斗不应该更强吗?


        收起回复
        来自手机贴吧4楼2018-02-04 15:35
          謝謝翻譯


          回复
          来自手机贴吧5楼2018-02-04 15:47
            教她打三百年同族


            回复
            6楼2018-02-04 18:13
              怎么感觉在骗顶见过你,还有谢谢翻译。


              收起回复
              来自Android客户端7楼2018-02-04 19:09
                为什么一定要变成人呢……不对,不变成人我们就没有萌妹子舔了


                回复
                来自Android客户端8楼2018-02-05 07:39
                  关于翻译的讨论
                  @taotao568685
                  気を付け 跟 気を付ける是不一样的,后者是小心谨慎的意思,但是前者根据辞书里查到的是
                  【気を付け】
                  出典:デジタル大辞泉(小学館)
                  連語]直立不動の姿勢をとらせるための号令。また、その姿勢。「気を付け、回れ右」「気を付けの姿勢をとる」
                  因此翻译成直立这样子更好
                  ----------------------------
                  其实我翻不出的是ぴしっと这个词
                  但是你翻译的”坚实“的确是提醒到我了
                  我昨天想起来了有款游戏里,有一个女性角色,设定是军队里的,因此军队作风较浓厚
                  她有一个口癖,就是说完话以后会加一声 ”ぴしっ“
                  我之前从没有想过这口癖是什么意思,现在我重新去看了一下这个口癖出现的语境
                  发现如下对话
                  女主说完话后,说了句 ”ぴしっ“然后敬了一个军礼
                  男主说“不必这么僵硬,不用敬礼”
                  女主不好意思地笑了
                  --------------------------------------
                  联想到军人敬礼的场面,必是先立正,后敬礼
                  再想到武史莱是习武之人,讲究“坐如钟,站如松”
                  ”ぴしっ“很可能就是讲类似于“立正”这样的 有点“僵硬”然后给人很“坚实”这种感觉的姿态
                  最后附上在辞书里找到的ぴしっと的翻译
                  ①むちや棒などで勢いよく打ったり,物が割れたりするさま。また,その時に出る鋭い音を表す語。 「 -むちで打つ」 「ガラスに-ひびがはいる」
                  ②きちんとととのっているさま。 「 -した服装」
                  这很明显应该是第二个释义(其中ととのって→整って、斉って 连续三个と太唬人了)
                  -----------------------------------
                  最后结合语境,用“坚实”形容人略不恰当,因此我换成“笔挺”
                  因此最终翻译为 今度は「気をつけ」のぴしっとした姿勢だ
                  现在是一副笔挺的立正站姿。
                  気をつけ→直立→立正
                  ぴしっと→笔挺的


                  收起回复
                  10楼2018-02-05 14:56