今天 BS 发邮件说本地化系统上线了,现在可以翻译游戏了。我稍微翻了一下,看到游戏的词条一大堆迷之数字字符串号和不分类的词条引用心里凉了大半,这可能是我见过语言文件做得最屎的游戏了。
不过凉归凉,现在还是有几个人在搞的,不知道他们看不看贴吧,总之我就给几个建议好了。建议基本上是来自微软所提倡的中文本地化格式规范。
1. 中文与英文、数字之间留空格。如:
PM Pistol —— PM 手枪
0.6L water bottle —— 0.6 升瓶装水
2. 单位翻译为中文单位,标点符号使用中文符号,但数字、英文中的符号保留英文。如:
5.56mm —— 5.56 毫米
AR-15 —— AR-15
3. 能翻译的词尽量翻译。如:
Colt —— 柯尔特
4. 有些是纯英文缩写、原创拼接词且没有官方译名或习惯译名的就算了。如:
ELCAN —— ELCAN
EOTech —— EOTech
5. 昵称类型的名称加上双引号。如:
Silencerco Sparrow 22 .22LR silencer —— SilencerCo“麻雀”22 .22 LR 口径消音器
这样能够提供比较统一易读的格式。
不过凉归凉,现在还是有几个人在搞的,不知道他们看不看贴吧,总之我就给几个建议好了。建议基本上是来自微软所提倡的中文本地化格式规范。
1. 中文与英文、数字之间留空格。如:
PM Pistol —— PM 手枪
0.6L water bottle —— 0.6 升瓶装水
2. 单位翻译为中文单位,标点符号使用中文符号,但数字、英文中的符号保留英文。如:
5.56mm —— 5.56 毫米
AR-15 —— AR-15
3. 能翻译的词尽量翻译。如:
Colt —— 柯尔特
4. 有些是纯英文缩写、原创拼接词且没有官方译名或习惯译名的就算了。如:
ELCAN —— ELCAN
EOTech —— EOTech
5. 昵称类型的名称加上双引号。如:
Silencerco Sparrow 22 .22LR silencer —— SilencerCo“麻雀”22 .22 LR 口径消音器
这样能够提供比较统一易读的格式。