机器猫吧 关注:382,581贴子:9,320,121
  • 44回复贴,共1

【分析】哆啦A梦的李烨版配音

只看楼主收藏回复

好像没什么人讨论这个版本啊,这个版本我小时候可是经常看,是我的童年啊。
我想说,我到现在,就是一个字:“缘”。因为缘,我了解了二次元;因为缘,我知道了百度贴吧;因为缘,我接触了哆啦A梦……
可能是一个不起眼的版本吧,可是,没有它,我还会进机器猫吧吗?
最近,猫吧开始整风,但愿这篇帖子能做一点贡献。
以上。


回复
1楼2017-11-03 19:37


    回复
    来自Android客户端2楼2017-11-03 19:38
      回复
      3楼2017-11-03 19:38
        上海版这个版本有很多台版没有的内容,鲁滨逊漂流桶就只有这个版本有


        回复
        4楼2017-11-03 19:41
          §凡例§
          1.本帖主要分析李烨版哆啦A梦,上译。
          2.不喜勿喷,如有错漏,欢迎指出。


          收起回复
          5楼2017-11-03 19:42
            一、关于
            名词解释
            防止一些人不知道。
            李烨版:由于这个版本的哆啦A梦是李烨配音而得名。
            对口型:配音时期声优配音时期的基本功之一。为了看上去自然而要保持声音与角色嘴巴活动的同步,而由于中文的信息熵低,需要加入词语或放慢语速配合。
            用汉字:日语也和中文一样使用汉字,有时候翻译为了省事就直接抄汉字,并且把日本的标准转化。
            归化:本土化。
            异化:与“归化”相对。1.有必要让译文读者了解异国文化;2.译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处;3.异国文化可以丰富目的语文化和目的语表达方式。——百度百科
            翻译腔:翻译外国语言时候蹩脚的说法,语法混乱。由中国上个世纪89十年代开始,由现在CCTV6发扬光大,翻译全部交给大学生,于是……想得到了吧,而CCTV6又不肯放原声。
            知乎大神“秋喵千”说,翻译腔是:
            “1.老伙计,小家伙
            2.不停的打赌
            3.满口上帝
            4.胡乱的比喻”
            还举了个例子:“嘿,老伙计。昨天有个可怜的小家伙问我怎么说出翻译腔。我敢打赌,他一定没有上过学,我向圣母玛利亚保证。他提出的这个问题真的是太糟糕了,就像隔壁苏珊婶婶做的苹果派一样。”而日本的翻译腔……大家应该知道了吧……‘贵安’“呐”“呢”“请”,所有人都用敬语,然后全部都翻译成“请”。以及模糊表达“稍稍来点”“这个嘛,稍微就……有点……”


            回复
            6楼2017-11-03 19:58
              看动漫的人应该就比较熟悉了吧,这样的翻译腔,到底是怎么样的人类才会发明出来的啊,这到底是一种怎样的存在啊……
              这样的。
              豆瓣上“周星星”举了一个例子:
              把《出师表》翻成日语再翻回来,人类已经不能阻止它卖萌了!
              臣亮言
              先帝創業未半 而中道崩殂
              今天下三分 益州疲弊
              此誠危急存亡秋也
              然侍衛之臣 不懈於内 忠志乃士 忘身於外者 蓋追先帝之殊遇 欲報之陛下也
              誠宜開張聖聴 以光先帝遺徳 恢弘志士之気
              不宜妄自菲薄 引喩失義 以塞忠諫之路也
              宮中府中 倶為一体 陟罰臧否 不宜異同
              若有作姦犯科 及為忠善者 宜付有司 論其刑賞 以昭陛下平明之治
              不宜偏私使内外異法也

              侍中侍郎郭攸之 費褘 董允等 此皆良実 志慮忠純
              是以先帝簡抜以遺陛下
              愚以為 宮中之事 事無大小 悉以諮之 然後施行 必能裨補闕漏 有所広益也
              将軍向寵 性行淑均 堯暢軍事 試用於昔日 先帝称之 曰能
              是以衆議挙寵以為督
              愚以為 営中之事 事無大小 悉以諮之 必能使行陣和穆 優劣得所

              親賢臣 遠小人 此先漢所以興隆也
              親小人 遠賢臣 此後漢所以傾頽也
              先帝在時 毎与臣論此事 未嘗不歎息痛恨於桓霊也
              侍中尚書 長史参軍 此悉貞亮 死節之臣也
              願陛下親之信之 則漢室之隆 可計日而待也

              臣本布衣 躬耕於南陽
              苟全性命於乱世 不求聞達於諸侯
              先帝不以臣卑鄙 猥自枉屈 三顧臣草盧之中 諮臣以当世之事
              由是感激 遂許先帝以駆馳
              後値傾覆 受任於敗軍之際 奉命於危難之間
              爾来二十有一年矣
              先帝知臣謹慎
              故臨崩 寄臣以大事也
              受命以来 夙夜憂歎 恐付託不効 以傷先帝之明
              故五月渡濾 深入不毛

              今南方己定 兵甲己足
              当奬率三軍 北定中原
              庶竭駑鈍 攘除姦凶 興復漢室 還於旧都
              此臣之所以報先帝 而忠陛下之職分也
              至於斟酌損益 進尽忠言 則攸之褘允之任也
              願陛下託臣以討賊興復之効
              不効ば則治臣之罪 以告先帝之霊
              若無興徳之言 則責攸之褘允等之咎 以彰其慢
              陛下亦宜自謀 以諮諏善道 察納雅言 深追先帝遺詔
              臣不勝受恩感激 今当遠離 臨表涕泣 不知所云


              回复
              7楼2017-11-03 20:00
                現代語訳 (白话 日文)


                部下の諸葛亮が言っちゃうよ。
                前の皇帝がやりたいこと半分もやらずに死んじゃった・・・んで天下が3つに分かれてて「ウチ」(蜀)はボロボロなの!
                コレ、マジやばいみたいな!?
                ぶっちゃけ、蜀のみんなが頑張ってんのはさ、あんたのためじゃなくて親父さんに恩返しするためだから。
                だからさ、あんたも親父さんみたいに頑張らなくちゃだめなのよ。

                あんたさあ、よく「どーせ俺なんか」って言うでしょ、あれマジでやめなよ。
                屁理屈こねて他人のアドバイス無視したり、よくないよ。

                みんな仲間じゃん、そこらへんグダグダだとダメだと思うんだよね。
                ヤバいことやる奴とか、いい人とか、いろいろいるけど、みんな区別してけじめつけなきゃさあ。
                えこひいきして、筋曲げちゃだめってこと。

                郭ちゃんや費ーさんや董くんは真面目で使えるからって親父さんが残してくれた部下なんだから わかんないことはなんでもこいつらに聞けばいいよ。
                こいつらがOKだしたんなら何やっても大丈夫。

                将軍の向さんも真面目で、親父さんが「こいつマジ使える」って言ってたから、 うちらが遠征した後の軍事面はこいつに任せておけば大丈夫。
                きっと役に立つよ。

                賢くて善良な人を採用してたから前の前の国家は大発展したけど、バカばっかり採用してた前の国家はつぶれちゃったよね。
                「前の皇帝はバカばっか」って親父さんと二人で嘆いてたもんですよ。
                さっき名前出した連中はみんな賢くて善良だから、こいつらは使いなさい。いいから使いなさい。

                私なんかもともと片田舎のニートで終わるはずだったんだけど、 あんたの親父さんは「いやお前さんはすごい人だから」って三回もスカウト来てくれた。
                そりゃもう感激して社会人なるっきゃないでしょ。
                ま、負け戦ばっかりだったからわらにもすがる思いだったかもね。もう二十一年前だよ。

                親父さん、亡くなるときに「息子バカだから後頼むわ」って言ってたよ。あ、バカってのはオフレコ。

                とりあえず田舎のほうが騒がしかったから、なんとか親父さんのやってたこと立て直そうと 南蛮まで行ってきて騒動を治めてきましたよ。
                あ、どっかのエロゲでロリ王国になってるらしいですがあれはデマです、デマ。

                で、南蛮も落ち着いて、兵隊もずいぶん強くなりました。
                とっとと軍隊出して、首都とか奪還しましょう。親父さんの悲願だし、これが私の仕事だから。

                国の中でいろいろやるのはさっきの連中の仕事。
                私は軍隊率いて戦ってきますから、とっとと許可出してくださいな。
                もしダメだったら親父さんの墓の前で「孔明は口先だけだからぶっ殺した」って墓参りしてOK。
                さっきの連中がサボってるなら、ついでに処罰してくれてOK。
                あんたもちゃんと仕事して、身は慎んで、親父さんの期待に背かないように。

                親父さんは私の恩人でしたよ。
                あの人のためなら異国の地で戦うのも本望ですよ。

                はわわ、ご主人様、なんだか泣けちゃいます。


                回复
                8楼2017-11-03 20:01
                  翻回来 (白话 中文)


                  属下诸葛亮就要说了哦
                  先帝想做的事情还没有做完就死了、现在天下三分,可咱们已经是遍体鳞伤了的说
                  这可真糟糕了呀!?
                  说白了、蜀国的各位这么努力、不是为了你而是为了报答你爸爸的恩情
                  所以说、你也要向你爸爸学习好好加油才行
                  你这个人啊、总是讲一些“反正我这种人”怎样怎样的话、我说你真别这么讲啦。光顾着自讲自话无视别人的意见是不好的哦。
                  还有不和大家好好团结在一起是不行的
                  而且要分清哪些人是好人哪些人是坏人才对

                  总之我认为偏袒、开小灶都是不对的
                  小郭、费先生、董君这些人都是你爸爸留下来勤恳实干的部下、如果遇到困难,尽管找他们商量、他们说OK的话那就是真的没问题了
                  将军向先生很实在、你爸爸也说过“这家伙超好使的”、我们的远征事务交给他就好了
                  虽说如果采用贤明善良的人对国家发展大有好处、但采用笨蛋的话国家就会变得一团糟了呢
                  “上届的皇帝真是个笨蛋”我和你爸爸经常为这个事情伤心呢
                  刚才我说的那些人大家都是好人、你就好好用他们吧。别管那么多用就是啦。
                  我本来只不过该做一个乡下的Neet终老一生、可你爸爸却连续三次对我说“你其实是个很厉害的人”。你看这么感激我也不得不做一个社会人了吧
                  不过、当初完全没在意是净打败仗的时候呢。已经21年了啊
                  你爸爸死前对我说“儿子是个笨蛋、拜托你了”。啊、笨蛋那个不要记下来
                  总之因为乡下比较闹腾、所以就想去南蛮平定骚乱把你爸爸没做完的事情搞定。
                  啊、有个学术游戏说那里变成了萝莉王国、实际上都是骗人的啦
                  南蛮平定之后军力也有了提升。
                  所以赶快出兵、把首都夺回来吧。这是你爸爸的遗愿、也是我的工作
                  国家里面的各种事务都是刚才我说的那些家伙的活。
                  我要领兵出征、赶快发签证给我啦!
                  如果打不赢的话就在你爸爸墓前告诉他“因为孔明是个就会耍嘴皮子的家伙所以嗝屁了”就OK
                  刚才我说的那些家伙如果有人偷懒开小差的、你就尽管处罚他们吧
                  你要好好工作、注意身体、别辜负了你爸爸的期待
                  你爸爸是我的恩人
                  如果为了他让我远离他乡上战场也是心甘情愿的
                  呜呜,主人,我好像要哭了……


                  回复
                  9楼2017-11-03 20:01
                    就这样。
                    我说的所谓“翻译腔”就是这种,所以不要说什么日本翻译腔不是这样子,我指的就是这个,虽然翻译腔在以前是“大大的”“米西米西”,书面语是“人生所需求的衣食住一切物品,无一不可以大豆供给的、伏特汽车王曾经讲过:完全用大豆作成而使用豆油驰驱的汽车,不久就可以出现了。由这句话也可以窥知大豆用处伟大了,大豆有以上的广泛的用途,所以在将来发展上有莫大期待的。
                    ——《满洲农业概况》”“东京也无非是这样。上野的樱花烂熳的时节,望去确也象绯红的轻云,但花下也缺不了成群结队的“清国留学生”的速成班,头顶上盘着大辫子,顶得学生制帽的顶上高高耸起,形成一座富士山。也有解散辫子,盘得平的,除下帽来,油光可鉴,宛如小姑娘的发髻一般,还要将脖子扭几扭。实在标致极了。”什么的,或者“二狗在致答谢词时禁不住热泪盈眶,他用手指着穹顶天花板说:有了TGFC各位土豪的背书,我们S1的服务器就犹如头上顶着青天!”(女生比例比较低的圈子)或者“历经战前日夜魔鬼集训之联合舰队水雷战队官兵可以凭借肉眼在白天历数浩瀚宇宙之满天群星,任何纳入视野之敌军水上目标即已被盖上死亡封印,纵然使尽浑身解术亦难逃化为齑粉之凄惨命运,正所谓神光所向鬼畜英米樯橹灰飞烟灭,试问普天之下纵横古今还有超乎其上之制导设备么?

                    实战证明,在操控人员视力所及范围内,以无双神器九三式酸素鱼雷之恐怖航速与惊人战力,直瞄才是最佳投射灭敌方式,这充分印证了吴海军工厂水雷兵装研发人员先见之明,实乃积极进取、锐意创新之皇国科技工作者无上荣光。

                    昭和十七年二月二十七日爪哇海战之后,于漆黑月夜惊涛骇浪中如怒海狂鲨般疾驰而来之九三式酸素鱼雷即已成为鬼畜英米少爷兵脑海中魂牵梦绕、挥之不去的永恒噩梦.

                    九三式酸素鱼雷雄冠天下之灭绝杀伤力与操控人员精湛娴熟技战术素养相结合所迸发出之强大战力成就了联合舰队水雷战队所向披靡、战无不胜之海上霸业,而那一 簇簇腾空而起的绚丽死亡焰火则化为一盏盏超度米鬼英畜前往天照大神御前接受洗礼忏悔之冥界长明灯,照亮每一名米英官兵阴暗晦涩的心灵深渊。”


                    回复
                    10楼2017-11-03 20:04


                      回复
                      来自Android客户端11楼2017-11-03 20:04
                        我说的是:“上条当麻发出连自己都觉得很像变态的怒吼声,没命似地一路往前狂奔。”“从前还以为拉死党一起上厕所,是女生的特权呢。”(顺便我也这么想)“上条当麻那一脸轻松自在的表情,其实只是在打肿脸充胖子。就算自己的右手,拥有能完全抹消以光速袭来的“雷击之枪”威力之效,但是刚刚能用右手挡住却完全只是凑巧。”《魔法禁书目录》一样的,懂?


                        回复
                        12楼2017-11-03 20:08
                          前面发了太多了……


                          回复
                          13楼2017-11-03 20:09
                            很明显,上译版是用胶片拍摄的,因为可以看到视频周边的抖动,而且上译版(通李烨版)只选择了300集,但却有一些集数是其他任何版本没有的(幻魔哆啦),废话不多说,直入正题,配音配音,看的就是翻译。


                            回复
                            14楼2017-11-03 20:13
                              上译版翻译质量还算可以,至少没有翻译腔,但在那个时候,有翻译腔是很正常的事情吧?
                              翻译片有个地方我很不满,那就是在念音译词时奇怪的语调,怪里怪气的,让人一看就知道是翻译片,这种读法分为两种:
                              第一种,用不知道什么语言的语调,汉语的读音念词语,比如《天才眼镜狗》里面的“欧米伽3”,用的就是这种读法,有的时候可能想当然的以为原文是英语,想象出读法,然后读出这种怪里怪气的读法。我记得我们以前有一篇课文就是这样子的,同学们不知道怎么读,于是就瞎读。
                              第二种,汉语的语调,英语的读音。比如英语“Aunt Kate”“Uncle Bob"我们英语老师读“kěite(轻声)阿姨”“bòbe(轻声)叔叔”。
                              上译版自然也不能免俗,这是令人可惜的一点。


                              回复
                              15楼2017-11-03 20:28
                                不过,毕竟现在节目也有日式中文,这点瑕疵,早就被对比稀释了。


                                回复
                                16楼2017-11-03 20:33
                                  现在卡酷卡通海波这上译版的哆啦A梦,这是让我很欣喜的一点。
                                  一说到翻译,就有人说双关,这不是刁难吗,双关怎么翻译?字幕组是集思广益,而译制组就只能自己动脑筋,小时候有个地方我一直不明白,现在才终于明白了“普通的雪”“雪女”的差别。
                                  这帖子的内容比较杂,有点乱,见谅。
                                  之前有吧友“扒”(使用天涯的用词)出以前梁颖版配音的哆啦A梦,属于私人购买VCD,然后效应,现在的Adobe audition CC 2017消除人声的效果也不咋地,所以可想而知当时的效果,但是由于音质不好,可以掩盖一点,然后只能使用别的BGM(背景音乐)来盖住原来的,所以在网易乐音乐的一步去字下面,很多人说到哆啦A梦。


                                  回复
                                  17楼2017-11-03 20:40










                                    回复
                                    18楼2017-11-03 20:45
                                      关于胶片
                                      op可能看不出,毕竟是定格,但是看一看标题画面:




                                      关于口型
                                      可以从中看出一点端倪。


                                      回复
                                      19楼2017-11-03 20:51

                                        (大雄音:好~~~~我去,我去,我去(语气渐渐加快))
                                        为什么忽慢忽长?那是因为要对口型啊。


                                        (这一定是,自动售货航时机,一定是的。)
                                        请问您为什么一句话要说两遍?您是没话找话说吗
                                        这种“没话找话说”十分普遍,主要就是为了弥补画面的空缺,又不愿意慢慢配音(引用某个up主的话,这样像“死不断气”似的),于是就加废话,什么?不说?那画面上人物在说话,却没有声音,你在逗我吗?
                                        还有看起来好像全部都是端着配的。


                                        收起回复
                                        20楼2017-11-03 20:57
                                          嘛呀自己打得?


                                          收起回复
                                          来自Android客户端21楼2017-11-03 21:00
                                            什么,猫吧整风是什么时候的事?我都不知道,怪不得我那么多水贴都被删了


                                            收起回复
                                            来自手机贴吧22楼2017-11-03 21:01
                                              关于标题



                                              就一共这两种标题,一种绿底,字体是“华文行楷”,一种是黄底,字体名未知。
                                              两种应该都是由版权方直接提供。
                                              关于声优
                                              声优比较少,听起来就比较厌烦,来来回回都是一种声音,有谁能不烦呢?除非像《名侦探柯南》当中毛利小五郎的配音员官志宏会变声,那还可以,但问题是声优只有很少,不能符合角色,那听起来就比较奇怪了,当然,糊弄糊弄小孩子还是可以的。


                                              回复
                                              23楼2017-11-03 21:06
                                                有个地方我比较在意,就是日语的“亿万长者”(那种人别说话)在上译版当中一般翻译为“亿万富翁”,这就让我想到一个问题:
                                                在台配版,以及等等中文的配音版本当中,一般来说,对于国家名、货币名,都避而不谈,《名侦探柯南》台配版中有“一万元的晚餐”,《3 年 E 班》当中对奖励的单位也避而不谈,这看起来,怎么像是故意回避呢?
                                                但是总的来说,上译版没有什么本土化,但是对于“日本”“日元”、×× 地方,也一般含混过去,用个什么“这一带”,也就行了。


                                                收起回复
                                                24楼2017-11-03 21:14


                                                  哆啦A梦:跟你长得一模(mú)一样

                                                  大雄:会不会是那(nèi)个……大雄左门的……

                                                  对,我是大雄左门的儿子(zǐ)

                                                  叫大雄。


                                                  没想到这么简单就找到了。
                                                  太好了。
                                                  (两个人的话是错开来读的,分成几个部分。)
                                                  这是一些翻译的错误,为什么以前的人和大雄会重名呢?这种错误就会让小孩子看不懂了,会让他们觉得奇怪。在《成龙历险记》(Jackie Chan Adventures)当中,也是这样子,“塔拉”(Tarakudo)被翻译成了“瓦龙”,和之前的“瓦龙”(Valmont)重名,同时里面的“日本木乃伊”(Japan Oni)是“日本鬼”的意思,为了强凑口型而这么翻译,看起来以前的翻译好像都比较差
                                                  “大雄左门”(のび左エ門),应作“野比左门”,因为“大雄”(のび太)和“野比”(のび)只差一个字,所以“野比”误译为“大雄”,“野比左门”的儿子(のび作)却被翻译成“大雄”,应该是想当然吧。


                                                  收起回复
                                                  25楼2017-11-03 21:48
                                                    @世界——地图 @邻家的王子 @幸福的铜锣烧 申精


                                                    回复
                                                    26楼2017-11-03 21:54
                                                      顶顶


                                                      回复
                                                      来自iPhone客户端27楼2017-11-03 22:10
                                                        好详细啊


                                                        回复
                                                        来自iPhone客户端28楼2017-11-03 22:14
                                                          听这版的大雄总是不自觉的想到大头儿子


                                                          回复
                                                          来自Android客户端30楼2018-01-26 12:05
                                                            李晔短篇有没有整出对应字幕啊


                                                            收起回复
                                                            来自Android客户端31楼2018-02-28 19:32

                                                              扫二维码下载贴吧客户端

                                                              下载贴吧APP
                                                              看高清直播、视频!