台服大航海ol吧 关注:6,335贴子:66,069
  • 12回复贴,共1

【好久没有这么无聊地水了】神特么圣纳度

取消只看楼主收藏回复

转自《英语发展史》 作者:张勇
语单词Xanadu取自“上都”的读音。上都是元朝的首都,位于今内蒙古锡林郭勒盟正蓝旗,在北京正北方,约与北京相距450公里。元朝的另一个首都是大都(今北京)。每到夏季,元朝皇帝便会从炎热的大都回到凉爽的上都避暑,所以上都也称夏都(上都和夏都的发音近似,意思也贴切)。
在英语词典中,Xanadu需大写第一个字母,读作['zænədu:],意思是宏伟的殿堂、豪华的宫殿或壮观的皇宫。在一些人的想象中,Xanadu还是个世外桃源,是个充满诗情画意的地方,跟Shangri-La(香格里拉)一样远离尘嚣,是个安逸享乐的好去处。与“香格里拉”不同的是,Xanadu所指的建筑更加宏伟、壮观、奢华。


IP属地:福建来自Android客户端1楼2017-08-04 10:43回复
    欧洲人想象中的……上……都


    IP属地:福建来自Android客户端2楼2017-08-04 10:44
    收起回复
      在当今世界,很多国家的度假村、饭店、宾馆、酒庄、海滩景点等都喜欢使用Xanadu这个名称;国外甚至还有取名为Xanadu的电影、歌曲、芭蕾和网络游戏;澳大利亚有品牌为Xanadu的葡萄酒;美国的百老汇(Broadway)还上演过名为Xanadu的音乐剧。当英语Xanadu回传到汉语圈以后,Xanadu又被音译为“仙那度”,于是便有了“XX仙那度铁板烧”等名称。忘记“上都”历史的某些人是如此喜欢“仙那度”这个“洋名称”,以至于美国的Shenandoah(国家公园)也被TA们译作“仙那度”。


      IP属地:福建来自Android客户端3楼2017-08-04 10:45
      回复
        澳大利亚 仙那度 葡萄酒


        IP属地:福建来自Android客户端4楼2017-08-04 10:45
        回复
          新加坡 仙那度 度假村


          IP属地:福建来自Android客户端5楼2017-08-04 10:46
          回复
            米国 仙那度 国家公园


            IP属地:福建来自Android客户端6楼2017-08-04 10:47
            回复
              在“上都”演变为Xanadu的过程中,意大利旅行家马可•波罗(Marco Polo)和英国诗人柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)是发挥了重要作用的。
              13世纪时,马可•波罗来过大都,也去过上都(1275年)。这位讲拉丁语方言的意大利人听到的蒙古人和汉人所说的“上都”,大概是shangd,san-du,zan-du,shan-du或shan-ne-tu。于是,马可•波罗带着这样的“胡虏之音”返回了威尼斯。后来,这个读音又从意大利传到西欧,又经西欧传到了英国。在英国,著名诗人柯勒律治在吸食鸦片后将它进一步讹化,最终以Xanadu的形式在其长诗《忽必烈汗:梦中景象》之中固化。这首诗的简称是《忽必烈汗》。


              IP属地:福建来自Android客户端7楼2017-08-04 10:48
              回复
                《忽必烈汗》的前五行如下:
                In Xanadu did Kubla Khan
                A stately pleasure-dome decree:
                Where Alph, the sacred river, ran
                Through caverns measureless to man
                Down to a sunless sea.
                中文译文(屠岸译):
                忽必烈汗在上都曾经
                下令造一座堂皇的安乐殿堂:
                这地方有圣河亚佛流奔,
                穿过深不可测的洞门,
                直流入不见阳光的海洋。


                IP属地:福建来自Android客户端8楼2017-08-04 10:49
                回复
                  柯勒律治因《忽必烈汗:梦中景象》名扬欧亚大陆,Xanadu也因出自著名诗人之口而被英语词典收录。从1295年马可•波罗返回威尼斯到1816年柯勒律治正式出版《忽必烈汗:梦中景象》,有大约500多年的时间。经过500多年的过滤,经过多种语言的矫正,通过漫长的接力传递,源自“上都”的英语名词Xanadu最终被《牛津英语词典》收录。


                  IP属地:福建来自Android客户端9楼2017-08-04 10:49
                  回复
                    元朝时,蒙古语的“上都”也用的是汉语shangdu这个读音,也就是说,shangdu是蒙古语和汉语的共享词。可以肯定,在马可•波罗来到中国的时候,他所听到的“上都”,在蒙古人口中是shangd(u),在汉人口中也是shangdu。这不仅可以说明蒙古语言文化和汉语言文化的紧密关系和融合程度,同时也显示出蒙古语言文化的开放性和包容性。
                    顺便再讲一个蒙古语和汉语相互借用的例子。内蒙古师范大学校徽中的蒙古文单词借用的是古汉语“博士”的音,蒙古语读作ba-k-xi,意思是教师。借用蒙古语“教师”的读音,汉语方言又出现了“把式”(师傅、能手)一词。追本溯源,鄂尔多斯市康巴什中的“巴什”其实也是一个“博士”。


                    IP属地:福建来自Android客户端10楼2017-08-04 10:50
                    回复
                      元上都遗址的人那块大石碑上有三种文字。从左至右的第一个蒙古文单词是“元”的意思,蒙古语就读作yuan,它下边那个像@的蒙古文单词是“的”的意思,后边两个蒙古文单词的截屏图如下:



                      IP属地:福建来自Android客户端11楼2017-08-04 10:54
                      回复
                        图中两个蒙古文单词的汉语音译是“德度”和“内斯勒”。“德度”是“上”(上边、上级、上流、上层)的意思,“内斯勒”是“京都”(京城、首都、都城)的意思。这两个蒙古文单词其实是现代人对“上都”含义的解释,而不是“上都”的音译。事实上,从古至今,蒙古人用的都是“上都”的音译,而不是解释含义的“德度内斯勒”。当然,这些都是后话,本文主要想表达的是“上都”和“鄂尔多斯”随着英语的发展在世界范围内得到了广泛传播。


                        IP属地:福建来自Android客户端12楼2017-08-04 10:54
                        回复


                          IP属地:福建来自Android客户端20楼2019-07-16 04:21
                          回复