无名汉化组吧 关注:1,555贴子:13,649

【水贴】教科书里的翻译都太差了,自学成才

只看楼主收藏回复

最近又开始学GTA1的英语,看到了有辆载具叫Tanker,我们现在通常直接称tank为坦克,这翻译也是没谁了,经过深思熟虑,其实tank的准确翻译应该是装运,那么tanker应该是装运者,大家想想tank肯定能装很多炮弹,而且里面空间那么大,肯定是装东西用的,任务里装货的车就是tanker。
记住一句不变真理,英文没有就它喵一个意思,其他意思全是中华人瞎猜的。
死记课本最终只能成为考试的机器,不能用的像外国人那么活,所以还是自学成才为好
因为死记单词不仅让人痛苦,还缺乏思考空间,完全是应付考试


真后悔做完任务把攻略标题打成储具,罪过罪过


回复
举报|2楼2017-04-03 23:33
    其实phone指的具体意思应该是声音通讯装置,手机是咱们这里的说法,如果不是不是用手拿着的也叫手机吗,还有座机吗。当时的译者根本没有把问题考虑这么全面,说什么一个单词意思多,纯属瞎扯


    收起回复
    举报|3楼2017-04-03 23:37
      轩辕和LMAO就是个榜样,看着就像没上过大学一样的机器翻译,这就是死学课本的后果,最终看的不是学历多高,知识就有多渊博,而是会活用,难道我们都只是为了能上大学、保证考试过关、在别人面前装13才学E语的吗?


      回复
      举报|4楼2017-04-03 23:51
        look out和watch out其实从两个层面一块考虑,如外在和内在,外在指的是用眼睛看,内在指的是内心、自身以外的事物,,比如green、blue、red、white、black、grey能说他外表怎么样嘛?这些修饰内在时指的是含有这些词的特征,比如,你很red,你很热情、恼怒,差不多是这个推法
        全是笔者总结的,不知道比书里的要好多少倍


        收起回复
        举报|5楼2017-04-04 00:01
          你问该怎么学E语,我也不知道,反正我是直接单机字幕、剧情、音响走起,多适应就自然会了,可能不适用于某些教科书式的朋友


          收起回复
          举报|6楼2017-04-04 00:04
            这么说吧,这时候好记性和烂笔头都没有用,还是得理解才行


            回复
            举报|7楼2017-04-04 00:10
              轩辕汉化果然把vehicle翻译成车,鸟姐你们不带眼睛吗,看都不看一眼,那明明是个太空火箭,为啥不直接叫载具难道现在3DM的汉化人员都没上过大学吗?
              顺带一提,这本来就是个水贴,憋在心里十几个世纪了,终于说出来的,这本来就是个水贴,不喜勿喷


              收起回复
              举报|8楼2017-04-04 00:18
                难道会把单词连词成句就算是学会E语了吗?按照课本里的来句子构法非常有限,有局限性,不能自由表达自己的真正意思
                这么说吧,E语就是一门只可意会不可言传的语言(不喜欢把它称为学科)


                回复
                举报|9楼2017-04-04 01:23
                  8小时惨案


                  回复
                  举报|来自Android客户端10楼2017-04-04 10:14
                    不去3dm等等论坛批判一番?只敢呆在这里bb


                    孩子你多大了


                    回复
                    举报|13楼2017-04-05 13:31
                      这些天又琢磨出一些,分享一下
                      bike指的其实是前后各有一个轮子的载具,机车motorbike其实也是如此,即双轮车(这个早就知道了)
                      disagree难道一定是拒绝吗?也可能是保持中立,就像某人说过“非活了它们”,也不一定是要杀死他们
                      最受不了的是Dishonored 竟被说成耻辱,也不一定啊,如果说是不荣或非荣还好一些
                      easy其实说的不是题很容易,而是轻松,做的很顺畅
                      free指的是不受拘束、无|限制,如果你想要一样东西,必须要付相应的价钱,那个价钱也就是限制条件
                      课本里直接说是免费的,一点都不追根求源
                      intro的准确意译应为开场,而并非介绍,介绍这个翻译只适用于实际生活,并不万能,在游戏一开头的动画就用这个词。


                      收起回复
                      举报|14楼2017-04-08 18:37
                        刚刚又想到一个为什么有时候外国人对直升机说Chopper
                        其实说的是直升机上方和后方的螺旋桨刀片,大家都知道尖锐锋利的物体能斩碎一些东西
                        而chop就是这个含义
                        目前在想一个问题,London里有种车叫Copper这和Cop有什么不同,那么Cop和Copper的准确翻译到底又是什么呢


                        回复
                        举报|15楼2017-04-08 19:19
                          两个经典案例(本人自创)
                          rainbow拆分开rain+bow,rain雨\霅,bow弓(或者叫弯,弯的下部就是弓)
                          rain指的是下过雨,bow则指它的形状是(弯)弓
                          国外是通过形状和发生条件命名的,现在国内想看到不可能,国家领导只在乎天蓝不蓝,有𩁽则代表城市环境治理好,而我们的彩虹则是根据色彩来的,含义相差甚远
                          彩指的是颜色丰富,虹则指艳丽,古代通常说女人的妆容(亦称美人)
                          如果说有个汉字可以更准确称呼rainbow,那么我想它是上下结构的,上雨下弓
                          𩁽,就说这个字还有谁见过,我今天就给大家当个汉语字典解释出来了
                          顺带一提,百度给的翻译多余,什么鞠躬;船头; 艏的,其实都是弓形的物体或状态
                          案例2.catfish猫鱼,口周有猫吻般的触毛,不解释上图


                          收起回复
                          举报|16楼2017-04-08 19:48

                            百度识别不出来
                            百度搜索上雨下弓找到,不知道念什么


                            回复
                            举报|17楼2017-04-08 19:50
                              我说的猫鱼和Phractocephalus hemioliopterus可不是一回事


                              回复
                              举报|18楼2017-04-08 19:54
                                讲个校话
                                老大:你哪个专业毕业的?
                                我:GTA
                                老大:我们公司没有这项专业的任职。
                                我:为什么就没人能看到本质呢?
                                其实BOSS的准确意思是头目(如果你不在正式演讲上说就是口头语:老大,“头”),记得有部动画,CCTV把里面的那个最强的一个复制人叫老板,典型的机翻案例


                                收起回复
                                举报|19楼2017-04-08 19:59
                                  如果你觉得讲得一点(100%,100%还能算一点吗)道理都没有,请在下方提出你的观点


                                  回复
                                  举报|20楼2017-04-08 20:01
                                    我知道不少同学只是盲目死记硬背那些渣翻译,这一点用都没有,你还是只会按课本来,考分高只能说明记忆力好



                                    还好楼主强大的意志力告诉自己“不能被它“洗”脑”
                                    其实是因为小学第一次看英语书就100%不懂(它到底在讲什么,为甚简单事情复杂化,废话讲一大堆,听不懂,看不懂)
                                    直到后来开始玩单机就逐渐啥都懂了,都不需要你课本了,一大堆废话,音译还那么难念


                                    收起回复
                                    举报|21楼2017-04-08 20:07
                                      甚至有很多音译名都是一样的,这是非常典型的问题


                                      回复
                                      举报|22楼2017-04-08 20:15
                                        把那些乱七八糟的东西掺[chān]杂到一块,这样能让人“消化”得了吗?这种方式就属于强行灌输,你会学得非常不愉快(反正我是这样)


                                        收起回复
                                        举报|23楼2017-04-08 20:28
                                          FLY指的是飞行物,当然飞虫也不例外,只要会以本能得方式就能用fly

                                          ButterFly1、butterfly一词源自古英文buterfleoge,由butere(butter)加fleoge(flying creature)构成.
                                          2、有一种流传比较久远的说法,因为蝴蝶喜欢偷吃奶油和牛奶,人们把它说成是长着彩色翅膀、喜欢偷吃奶油的精灵,所以叫它butterfly.以上传说也反映在蝴蝶的德语名称之一milchdieb,该词相当于英文milk-thief(偷奶贼).
                                          3、另有一种解释说,其中butter是指蝴蝶的颜色.fly这个本来就是指涉能飞行的昆虫,而butterfly一词最先可能指的是源自南欧冬季过后,出现的以种带着硫磺色(合翅时较近于奶油色)的粉蝶.雄蝶前翅色泽澄黄,飞行时带起一道温暖的光线,被人们称为butter-colored fly.这个词渐渐演变成butterfly,并用来指涉所有种类的蝴蝶.
                                          DragonFly根据语言学家Eden Emanuel Sarot的考证(见其著作“Folklore of the Dragonfly:Linguistic Approach“),dragonfly这个名字起源于罗马尼亚的一个传说.据说魔鬼把圣乔治(那个著名的骑白马杀死飞龙救出公主的英雄)的坐骑变成了一只巨大的昆虫.于是罗马尼亚人就把这种昆虫叫“圣乔治之马“(St.George's horse)或“魔鬼之马“(Devil's horse).因为它会飞,所以也被叫作“魔鬼之蝇“(Devil's fly).“蝇“和“龙“在罗马尼亚语里都是drac,于是翻译为英语时就被误译为dragonfly.
                                          根据本人的见解,dragon指的是长枝节的身体,大家想想,龙的身骨是不是很长,而且还有清晰可见的肢段,dragon身体就像是一根棒子。上面那个觉得不太准,添加以下自己的理解

                                          FireFly那飞物身后便是火光,让人以为是着火了
                                          Damselfly(意义不明)
                                          Dayfly
                                          Deerfly
                                          Gadfly
                                          Horsefly
                                          Housefly
                                          Catchfly
                                          Cranefly
                                          Botfly
                                          Blowfly
                                          Blackfly
                                          Barfly
                                          Briefly

                                          后面这些自己理解

                                          如果你觉得讲得好,请帮忙分享下这则帖子


                                          回复
                                          举报|24楼2017-04-08 20:46
                                            revolver指的其实是转者(或转机)
                                            主要是因为多数人惯用右手所以大部分都是从枪左侧出转轮,左轮是错译,不是字面上的真正含义


                                            回复
                                            举报|25楼2017-04-08 21:18
                                              eraser抆者、擦者
                                              并不是橡皮的意思,因为这个东西意思是它的用途,本来就是用来擦除印迹的


                                              回复
                                              举报|26楼2017-04-08 21:20
                                                早就瘦步鸟烂课本里的辣鸡翻译了,多余占用脑容量,还是死记,而且还不准确
                                                老古板才记课本,那些还是课本的不是自己的,反正也不稀罕课本的烂讲解,本来很容易明白,它长篇大论都是在废话,一点都不简洁


                                                回复
                                                举报|27楼2017-04-08 21:25
                                                  外国人名有些特别的祝愿与赞颂,如果你看到有个你在书里看到的单词也是人名,这很正常
                                                  不是说你光国人名字是名字,外国人名字就不是名字了,你想想,你爸妈肯定也是想过某些汉字的含义才给你起的名字吧,国外也一样,不是说你一个一个译音就完事了,比如某V里的James De Santa,这里James有个小名就是Jimmy
                                                  像Candy Dawn(因为她的执业我更喜欢叫Down),谁能给我解释出来为什么起这个名字
                                                  人名之中也有变体
                                                  Tom-->Tommy-->Thomas,Jim-->Jimmy-->Jay-->James,Kate-->Katy-->Catherine,Mary-->Maria后来有两个衍生名Marilyn(从Maria变过来的)\May(一年中第3个有31天的时间范围,知道怎么来的了吧)
                                                  为什么人名译不通?那是因为你孤陋寡闻,这些名字在西方很多国家之间演变,源语言最能翻译通,而并非你见过的所有人名都是English名。
                                                  国外有个April的先名(First Name),指的是:嫩芽般唱出春天的温暖
                                                  而Spring指的是(别老依靠我,自己思考),而Fall就是落(什么落呢?枫叶)
                                                  现在解释下Jim脚跟,就是James小名脚跟短,说明他是个矮子
                                                  至于De Santa牵涉其他语言,不再多做细致讲解


                                                  收起回复
                                                  举报|28楼2017-04-08 22:18
                                                    这里再提一些变体人名San Andreas里的Ryder其实是Rider的变体
                                                    Wyld是Wild的变体,England都喜欢把i变成y作为人名,Rockstar North中不少人员都是原Uk的后来有了Rockstar
                                                    Leeds
                                                    像Washington就是古English人名Wassa+古English,含义相当于settlement
                                                    那么问题来了,世界上的几个Yorktown的York到底是哪国语,和New York City有什么关系
                                                    为什么得叫New York,之前有过York这个地方吗?问题留给你们


                                                    回复
                                                    举报|29楼2017-04-08 22:31
                                                      有时外国人会拿人名开玩笑,你要是不是真”懂“外语是听不出来他要表达的真实含义,就像楼主经常说双(多)关语一样,除非写出来,不然你揣测不出来


                                                      回复
                                                      举报|30楼2017-04-08 22:34
                                                        以下取自百科内容

                                                        Yorktown has a rich historical heritage beginning with the earliest known inhabitants—Mohegan, Osceola, Amawalk, Kitchawan, and Mohansic peoples—after which local places were named.[citation needed] Most of Yorktown was part of the Manor of Cortlandt, a Royal Manor established by King William III for the Van Cortlandt family.[citation needed]
                                                        The Croton River, which runs through the southern part of Yorktown, was dammed by New York City to provide its first major source of clean and reliable water. The first Croton Dam was located in Yorktown and broke in 1842, causing significant damage to property and major loss of life.[citation needed]
                                                        First Presbyterian Church of Yorktown in Crompond on a vintage postcard
                                                        During the American Revolution, Yorktown was of strategic importance, with the Pines Bridge crossing guarded by a regiment of Rhode Island troops made up mostly of African Americans, who were massacred at the Davenport House in Croton Heights. A memorial to them was erected at the Presbyterian Church in Crompond, New York.[citation needed] Major John André, a British officer who communicated with Benedict Arnold, ate his final breakfast at the Underhill House on Hanover Street just before his capture and eventual hanging as a spy.[citation needed]
                                                        In 1788, the township was officially incorporated as Yorktown, commemorating the decisive Revolutionary War Battle of Yorktown, near Yorktown, Virginia, on October 19, 1781.
                                                        Moving north after the battle of Yorktown, the French army camped at the site of today's French Hill Elementary School, where cannonballs and other relics have been found.[citation needed] Although rumors claim that George Washington passed through Yorktown, no factual records confirm this.[citation needed]
                                                        During the town's bicentennial in 1988, Yorktowners honored their historic heritage, including that of the 19th and 20th centuries, and commemorated their community's participation in events that led up to the birth and growth of the United States. A Bicentennial Committee reviewed the town's remaining historic sites and determined which should be preserved as a link between the Yorktown of yesterday and the Yorktown of tomorrow.


                                                        回复
                                                        举报|32楼2017-04-08 22:42