机器猫吧 关注:383,660贴子:9,338,530

碧日翻译《哆啦A梦》45卷本词不达意部分盘点

只看楼主收藏回复

上海碧日:小学馆麾下集团品牌,负责大陆版《哆啦A梦》45卷本的翻译(就是吉林美术出版社出版的那版),由于翻译错漏太多,所以并不是很好的收藏版本,也有很多人裱他。
其实就是开贴裱吉美(划掉)


回复
1楼2017-03-18 09:19
    dalao轻喷


    回复
    2楼2017-03-18 09:20


      回复
      4楼2017-03-18 09:21
        前排围观0 0


        收起回复
        来自iPhone客户端5楼2017-03-18 09:23
          45卷本
          第1卷
          来自未来世界的机器人


          回复
          6楼2017-03-18 09:24

            图1

            1. 标题日文见图1,中文见图2。其中的“はるばると”,是“千里迢迢地到来”的意思,可是碧日却翻译成“来”,翻译出这个标题,并且把动词性的词组翻译成了一个名词,虽说意译也没有什么不妥,但是这么做真的好吗?


            收起回复
            7楼2017-03-18 09:26
              1. 图4大雄的本意是今天可能会有好事,感受到了这种情况,但是碧日直接翻译为“一定会有好事”,把原意改变了。


              图3


              图4


              回复
              8楼2017-03-18 09:30
                3. 图5碧日翻译作“从你长大到死一直是麻烦缠身”,但是实际意思是“从你长大到‘上年纪’一直是麻烦缠身”,碧日把“上年纪”翻译成“死”。


                图5


                回复
                9楼2017-03-18 09:32
                  围观(好厉害的样子)。


                  回复
                  来自iPhone客户端10楼2017-03-18 09:34
                    4. 图6哆啦A梦说的话碧日翻译成“要问我是怎么知道的话……”但是原文的意思不是这样,是“你是要问为什么会知道吧?”把一个疑问句改成了陈述句(?)。


                    回复
                    11楼2017-03-18 09:35
                      青文大法好


                      收起回复
                      来自Android客户端12楼2017-03-18 09:37
                        4.
                        图7碧日翻译成“所以说,即使长大了也交不上好运”而原文有一个“ろくな”,是“像样;正经”的意思,但是碧日却怎么也没有翻译出来。


                        回复
                        13楼2017-03-18 10:20
                          6. 图有两处错误:大雄说的话碧日翻译成“可我还是个孩子呢,怎么可能有孙子呢?”,原文是“ぼくはまだ子どもだぞ……”,其中“ぞ”表示了强烈的断定,但是碧日翻译成转折;哆啦A梦的话,碧日翻译成“你可真笨”,但是它明明是对着世修说的,应该是说“他可真笨”。


                          回复
                          14楼2017-03-18 10:22
                            7. 图9中“傻事”日文应该是“ばか”,指不合理、不可能的事,应该翻译成“愚蠢的事”,不然就令人费解了。


                            收起回复
                            15楼2017-03-18 10:24
                              8. 图10“发火”日文原文应该是“もんく,写作‘文句’”,指发牢骚,与“发火”有明显区别。


                              收起回复
                              16楼2017-03-18 10:25
                                9. 图11碧日没有译出大雄名字中的“のびのび”的具体含义,只是平平常常地翻成“好好地成长”。


                                10. 碧日居然把“板羽球”翻成了“羽毛球”,根本不一样好吧!


                                11. 图13碧日翻译成“好,好,我来了”,但是原文是“よ、よ、よしきた”,根本没有“我来了”的意思。



                                12. 图14有两处错误:一是技子说的话表意不明,原文应该是“如果(板羽球)落到地上,要在脸上涂墨”,而碧日却翻译成“输的人”要往脸上涂墨。“输”具体指什么?“输”也没有一个易懂的定义,不如翻译成“落到地上”好些;大雄
                                说的话碧日翻译成“别多说了,来吧!”,而原文意思是“吵死了,来吧!”,碧日翻译得如此温和,与原文的具体风格不符。



                                13. 图15原文中有一段“なくてもいい”的语法,表示不用也可以,但是碧日没有翻译出来。



                                14. 图16技子说的话“他欺负我!”原文应该是“他侮辱我”的意思。



                                15. 图 17原文由一个词语“おしかける”,意思是“不请自来”,碧日没有翻译。



                                16. 图18日语中有一个“まで”,指一个极端的例子,但是碧日只是用一个“也”,与原文意思不符。



                                17. 图19世修的话碧日翻成“不用担心,可以想别的办法。”但是原文的意思是“不用担心,其他的事可以平衡。”翻译不当。


                                收起回复
                                17楼2017-03-18 10:35
                                  围观0.0


                                  回复
                                  来自iPhone客户端18楼2017-03-18 10:43
                                    哆啦A梦的大预言
                                    1.日语原意明明是“不要做古怪的恶作剧!”,但是吉美却翻译成“请不要跟我胡闹。”(乱加“请”)没有把“恶作剧”和“古怪”翻译出来。


                                    回复
                                    19楼2017-03-18 10:58
                                      2.日语原意是“无论如何也要把你抓住”,但是上海碧日却翻译成“不管怎么样,我都要让你留下来。”把“抓住”翻译成了“留下来”了。


                                      回复
                                      20楼2017-03-18 11:00
                                        围观 0 0


                                        回复
                                        21楼2017-03-18 11:46
                                          3.日语原意是“又是那本照相簿吗?”,但上海碧日却翻译成“又是本照相簿吗?”,原来的意思是第1话当中的照相簿,但是上海碧日的意思似乎是指另外一本了。


                                          回复
                                          22楼2017-03-18 13:20
                                            去补番了。


                                            回复
                                            23楼2017-03-18 13:21
                                              厉害


                                              回复
                                              24楼2017-03-18 21:09
                                                4.日语这里原意明明是“哇,(要让静香)为难了。”(大意),但是上海碧日却翻译成“哎呀,怎么办呢?”与日语原意严重不符。


                                                回复
                                                25楼2017-03-19 10:44
                                                  5.45卷本日语版本这里原意明明是“稍微让我(和静香)说一下……”(大意),但是上海碧日却翻译成“是我也想和静香说说话……”没有翻译出“稍微”。


                                                  收起回复
                                                  26楼2017-03-19 10:46
                                                    6.日语原版意思是“嗬(语气词,表示惊讶),特质的蛋糕(来源于英语cake)!”但是上海碧日却翻译成“哦,还有特制的点心!”第一语气词下降了一个档次,第二,没有把“蛋糕”翻译出来。


                                                    回复
                                                    27楼2017-03-19 10:50
                                                      7.这里日语原意是“(我)已经说了‘马上去’。”(大意),但是上海碧日却翻译成“她说让你马上去。”第一把“我”翻译成了“她”,第二没有翻译出“已经”。


                                                      回复
                                                      28楼2017-03-19 10:53
                                                        8.日语这里应该翻译成“好像危险还没有离去呢。”,但是上海碧日没有翻译“好像”。


                                                        收起回复
                                                        29楼2017-03-19 12:44
                                                          9.日与这里应该翻译成“不管车从哪里出来,都可以知道。”但是上海碧日自作主张加了个“马上”,没有把“不管”翻译出来,翻译成“哪儿有车子来,马上就能知道。”


                                                          回复
                                                          30楼2017-03-19 12:49
                                                            10.日语漫画原意是“不要拘泥于从道路走。”但是上海碧日却翻译成“不一定非要走路。”自作主张添加了“不一定”,而且没有把“道路”翻译出来,却翻译成“路”(有歧义,可以理解为“路线”,前后矛盾)。


                                                            收起回复
                                                            31楼2017-03-19 13:01