世界名著吧 关注:88,484贴子:767,849

《红与黑》译本对比,你们认为哪个译本最好?

只看楼主收藏回复

罗新璋译本:

张冠尧译本:
郭宏安译本:
郝运译本:


回复
1楼2017-02-04 17:10
    我觉得第二个译本比较好


    收起回复
    来自Android客户端4楼2017-02-04 18:15
      又是楼主,拜托你也谈点自己的看法啊,不要总是一贴了事


      收起回复
      来自Android客户端5楼2017-02-04 18:19
        感觉张译好,然后是罗


        回复
        来自Android客户端7楼2017-02-04 20:00
          一个年代久远的译本:罗玉君译,上海译文出版社1979版。



          收起回复
          来自Android客户端8楼2017-02-04 22:27
            第一个译本怎么回事?!多弄了那么多逗号停顿!


            收起回复
            来自iPhone客户端9楼2017-02-05 02:18
              张的译本不错。


              回复
              10楼2017-02-05 15:46
                红与黑,人文出过闻家驷的一个译本是根据作者的手稿翻译的,与通行的版本有三百多处不同并且注释详尽插图精美,是研究司汤达的重要版本。


                收起回复
                来自手机贴吧12楼2017-02-18 19:03
                  许渊冲译本:





                  收起回复
                  13楼2017-02-22 15:03
                    我看的是罗


                    回复
                    来自Android客户端16楼2017-02-27 08:33
                      罗新璋。因为维璃叶好听!


                      回复
                      来自Android客户端17楼2017-02-28 00:54
                        罗玉君


                        回复
                        来自iPhone客户端19楼2017-04-09 16:38
                          第一个好


                          回复
                          来自Android客户端20楼2017-07-08 17:27
                            罗新璋吧,不过很多人都推荐郝运的,更经典?


                            回复
                            21楼2017-07-08 19:00
                              哇咔咔卡 🙊喜欢罗本的路过


                              回复
                              来自Android客户端23楼2017-10-23 18:02
                                郭宏安版简洁老练,应该是直译;郝运版通顺周到,应该是意译;张冠尧版过度地堆砌词藻,有一种古典武侠小说特有的过时感;罗新璋版中的“恰好具体而微”是一个错乱的句子。
                                郭版“画出小山最细微的凹凸”和郝版“把山坡每一个细小的起伏都显示出来”显示出二人在从宏观上描述风景时的文字驾驭能力,张版和罗版不能呈现出栗树对小山/山坡发挥出来的这种勾勒作用。
                                想要简洁忠实选郭宏安;
                                想要通顺周到选郝运;
                                崇拜高调的**和卖弄选张冠尧(我记得他从前不是这样的,他译欧也妮的时候还挺朴实的…
                                罗新璋版,“…数百步外,缓缓流过”比郝运版的“…离着几百尺远的地方流过”逻辑更清晰,但是他的那句“恰好具体而微”隔应着我了…
                                郭宏安版比较老辣,不啰嗦,但是他的“白墙,红瓦,尖顶”,我怀疑司汤达会不会直接像这样苍白机械地罗列形容词而不加组织。罗和郝在处理这一点上要高明很多,真想看看法文原版究竟是怎么写的,强迫症的我要被这些一个比一个不靠谱的译者们逼疯了……


                                收起回复
                                来自iPhone客户端24楼2018-02-24 01:28
                                  买过人民文学出版社的那个带插图的平装本,没注意谁是翻译者


                                  收起回复
                                  25楼2018-02-25 06:37
                                    觉得许渊冲的版本很不错啊


                                    回复
                                    来自手机贴吧26楼2018-05-15 21:51
                                      我有三个版本:罗新璋、闻家驷、张冠尧,个人喜欢张。


                                      回复
                                      27楼2018-05-20 18:45
                                        可以的


                                        回复
                                        来自Android客户端28楼2018-05-20 23:54
                                          很赞


                                          回复
                                          来自Android客户端29楼2018-05-20 23:54


                                            收起回复
                                            来自Android客户端30楼2018-05-21 11:48
                                              我生平有一志,只想译出《红与黑》来,但得知他(罗新璋)在翻译《红与黑》后,我心服口服,从此断了这个念想。他译的《红与黑》堪称译界经典,此译作五易其稿,通读35遍,精雕细琢,精益求精。窃以为以其译术之讲究、译笔之完美,与傅雷先生相比,已有过之而无不及。~~柳鸣九


                                              收起回复
                                              来自Android客户端32楼2018-05-21 16:58
                                                罗新璋先生的译本,才看第一段,其文字之准确、凝练、生动,乃至音韵之和谐,便已让我着迷。通读全书,惊为天人。~~一观者


                                                回复
                                                来自Android客户端33楼2018-05-21 17:02
                                                  虽有人说外国文学译得古雅略有不妥,但若有林琴南式译界妙笔重出江湖,又何乐而不为哉,读者最终所获必不会是司汤达的法语如何措辞精妙,而是汉语如何做到了凝炼典雅、精致准确、视通万里。


                                                  收起回复
                                                  来自Android客户端34楼2018-05-21 17:10
                                                    我看的范晓潮译本


                                                    回复
                                                    来自手机贴吧35楼2018-07-03 18:22
                                                      第一个,读起来感觉很舒服。其实看看那句名言就能对比出来哈哈哈


                                                      收起回复
                                                      来自Android客户端36楼2018-07-04 10:36
                                                        看的许渊冲版


                                                        回复
                                                        来自Android客户端37楼2018-07-12 14:12
                                                          中间个吧,大简


                                                          回复
                                                          来自Android客户端38楼2018-07-12 15:04