译者的话:
这一本书是我所有Osprey的pdf本中最感兴趣的一本,而大部分的文字也比较清晰。翻译这本书大约花了不到两个月的时间,尽管理论上是每天两段,但大部分时候翻译量是超过原定额度的。因而也在9月末提前和大家见面。
本文翻译尽量忠实原著,所有的叹号均为原著所写。由于大量英语的从句用中文直译冗余过多,本人也尽量用更适合中国人阅读的方式进行修改,尽本人所能接近信、达、雅。由于本人才疏学浅,大部分原书中未解释、无法翻译或者难以翻译的专有名词都尽量保留了原词以方便大家查找,我本人也在WIKI上寻找了尽可能多的名词解释。但由于本人学识不足,甄别能力一般,很可能有翻译错误,此外因为审稿不足,还可能有大量的错别字和语义疏漏。因而希望大家多多批评指正。
由于原文本中第八页,即盾牌-武器部分的叙述有相当一部分是不清晰的,因而部分专有名词无法辨清。尽管本人从后面的一些叙述中尽我所能填上了一些部分,但仍然留有不少的“?”,也希望有能力的朋友多多指点,填充这些空缺。
最后,感谢大家的阅读。
这一本书是我所有Osprey的pdf本中最感兴趣的一本,而大部分的文字也比较清晰。翻译这本书大约花了不到两个月的时间,尽管理论上是每天两段,但大部分时候翻译量是超过原定额度的。因而也在9月末提前和大家见面。
本文翻译尽量忠实原著,所有的叹号均为原著所写。由于大量英语的从句用中文直译冗余过多,本人也尽量用更适合中国人阅读的方式进行修改,尽本人所能接近信、达、雅。由于本人才疏学浅,大部分原书中未解释、无法翻译或者难以翻译的专有名词都尽量保留了原词以方便大家查找,我本人也在WIKI上寻找了尽可能多的名词解释。但由于本人学识不足,甄别能力一般,很可能有翻译错误,此外因为审稿不足,还可能有大量的错别字和语义疏漏。因而希望大家多多批评指正。
由于原文本中第八页,即盾牌-武器部分的叙述有相当一部分是不清晰的,因而部分专有名词无法辨清。尽管本人从后面的一些叙述中尽我所能填上了一些部分,但仍然留有不少的“?”,也希望有能力的朋友多多指点,填充这些空缺。
最后,感谢大家的阅读。