世界名著吧 关注:88,964贴子:783,353

平心而论,《小王子》哪个译本译得最好?

只看楼主收藏回复



1楼2017-01-22 22:40回复
    我喜欢周克希


    IP属地:辽宁来自iPhone客户端3楼2017-01-22 22:48
    收起回复
      楼上加一


      IP属地:湖南来自Android客户端4楼2017-01-22 22:54
      回复
        买的第一本是六角丛书系列的,第二本也是那位译者的,忘记是谁了…


        IP属地:广东来自Android客户端7楼2017-01-23 01:07
        回复
          看的译林版本,不记得译者是谁了


          来自Android客户端9楼2017-01-23 12:06
          回复
            周;还有一个叫薛菲的,不过这人不太出名,但翻译的还不错


            来自手机贴吧10楼2017-01-23 12:23
            回复
              有图的最好


              IP属地:北京来自Android客户端11楼2017-01-23 14:18
              收起回复
                我赌五毛有人要说李继宏


                IP属地:福建来自iPhone客户端13楼2017-01-23 19:04
                收起回复
                  这口气,我服了


                  14楼2017-01-23 19:55
                  收起回复
                    不太清楚,只确定一点,肯定不是李风筝


                    IP属地:甘肃来自Android客户端16楼2017-02-05 12:52
                    收起回复
                      平心而论,不要带入个人情感,谁的译本好?


                      来自手机贴吧17楼2019-06-25 19:20
                      收起回复
                        胡雨苏的不错


                        IP属地:重庆18楼2019-07-17 15:32
                        回复
                          手头刚好有李风筝和周克希先生的译本,不妨选几处对比一番?
                          原文:-Un jour, j’ai vu le soleil se coucher quartante-trois fois!
                          Et un peu plus tard tu ajoutais:
                          -Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil...
                          -Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste?
                          Mais le petit prince ne répondit pas.
                          李译:“有一天,”你说,“我看见了四十四次日落!”
                          过了片刻你又说:
                          “你知道吗,人在难过的时候就会爱上日落。”
                          “在你看了四十四次日落那天,你很难过吗?”
                          但小王子没有回答。
                          周译:“有一天,我看了四十三次日落!”
                          过了一会儿,你又说:
                          “你知道……一个人感到非常忧伤的时候,他就喜欢看日落……”
                          “这么说,看四十三次的那天,你感到非常忧伤啰?”
                          但是小王子没有回答。
                          原文:-Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde. Il se dit: «Ma fleur est là quelque part...» Mais si le mouton mange la fleur, c’est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s’éteignaient! Et ce n’est pas important ça!
                          李译:“如果有人爱上一朵花,天上的星星有亿万颗,而这朵花只生长在其中一颗上,这足以让他在仰望星空时感到很快乐。他会告诉自己:‘在星空的某处有我的花。’但如果绵羊把花吃掉了,对他来说就等于所有的星星突然熄灭了!这也根本不重要吧!”
                          周译:“如果有个人爱上一朵花儿,好几百万好几百万颗星星中间,只有一颗上面长着这朵花儿,那他只要望着许许多多的星星,就会感到很幸福。他对自己说:‘我的花儿就在其中的一颗星星上……’,可要是绵羊吃掉了这朵花儿,这对他来说,就好像满天的星星突然一下子都熄灭了!这难道不重要吗!”
                          原文:-Il n’y a pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas d’herbe.
                          -Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur.
                          李译:“我的星球上没有老虎,”小王子,“再说老虎也不吃草。”
                          “人家又不是草,”这朵花娇滴滴地说。
                          周译:“我的星球上没有老虎,”小王子顶了她一句,“再说,老虎也不吃草呀。”
                          “我不是草。”花儿柔声答道。
                          原文:-Les fleurs sont si contradictoires! Mais j'étais trop jeune pour savoir l’aimer.
                          李译:“花的心事好难捉摸的!当时我太小了,不懂得爱是什么。”
                          周译:“花儿总是这么表里不一!可惜当时我太年轻,还不懂得怎么去爱她。”
                          原文:-J’ai été sotte, lui dit-elle enfin. Je te demande pardon. Tâche d’être heureux.
                          Il fut surpris par l’absence de reproches. Il restait là tout déconcerté, le globe en l’air. Il ne comprenait pas cette douceur calme.
                          李译:“我以前很笨,”她终于开口了,“对不起。祝你幸福。”
                          他很惊讶花儿居然没有责备他。他愣住了,玻璃罩也停在半空。他无法理解这种平静的甜蜜。
                          周译:“我以前太傻了,”,她终于开口了,“请你原谅我。但愿你能幸福。”
                          他感到惊讶的是,居然没有一声责备。他举着罩子,茫然不知所措地站在那儿。他不懂这般恬淡的柔情。
                          原文:-Je ne suis pas si enrhumée que ça... L’air frais de la nuit me fara du bien. Je suis une fleur.
                          李译:我的感冒没有那么严重…夜里凉爽的空气对我有好处。我可是花耶。”
                          周译:“我并不是那么容易感冒的……夜晚的新鲜空气对我有好处。我是一朵花儿。”
                          原文:Car elle ne voulait pas qu'il la vît pleurer. C’était une fleur tellement orgueilleuse...
                          李译:因为她不希望让小王子看到她流泪。这朵花还真是骄傲啊…
                          周译:因为她不愿意让他看见自己流泪。她是一朵如此骄傲的花儿……


                          22楼2019-11-30 19:35
                          收起回复
                            郑克鲁


                            IP属地:甘肃来自Android客户端23楼2019-12-01 21:13
                            回复