這篇有罕見的艾米莉亞視角,語法上比較坑一點。遇到比較多日文轉中文時詞義會衝突的句子 ,
舉例來如:
1.そんな風に俺の考えや、弟子たちの意見を聞きながら方針を纏めたところでエミリアが紅茶を淹れてくれたので、それをいただきながら一息吐いていた。
2.ベッドの傍に寝ていたホクトが俺の胸元へ顔を寄せてきたので撫でていると、不意にレウスが窓の外へ鋭い視線を向けていた。
這種轉中文就很坑爹,語句怪怪的地方有時間會在文字檔做修正,作者改寫法都不通知的 (誤)
舉例來如:
1.そんな風に俺の考えや、弟子たちの意見を聞きながら方針を纏めたところでエミリアが紅茶を淹れてくれたので、それをいただきながら一息吐いていた。
2.ベッドの傍に寝ていたホクトが俺の胸元へ顔を寄せてきたので撫でていると、不意にレウスが窓の外へ鋭い視線を向けていた。
這種轉中文就很坑爹,語句怪怪的地方有時間會在文字檔做修正,作者改寫法都不通知的 (誤)