安房直子吧 关注:2,261贴子:20,799
  • 1回复贴,共1

【艾蒿原野的风】一个翻译问题商榷

只看楼主收藏回复

从看《艾蒿原野的风》的时候就觉得“是吃艾蒿的时候了,是看莲花的时候了”很违和,“绳子是草藤结的,上面露出点点莲花”更违和(兔子和孩子跳的绳,莲花哪有这么小),现在看了《是谁在摇铃》里又和春天的各种草(艾蒿,鹅肠菜,白花三叶草)并提了“荷花的粥”也超级违和……感觉要么安房直子搞错了要么彭懿搞错了……毕竟日语的莲花旁边明明白白写着夏季语啊!
我现在暗搓搓的怀疑原文会不会是春之七草的【仏の座】(宝盖草)……如果是这个的话,大小也很合适在小孩子和兔子能跳的草绳上出现,又是著名的春草和艾蒿鹅肠并提毫不违和,又可以煮粥……
但是如果一个宣称热爱这位作者到了大有这位作者我承包了之势的译者连春之七草都懒得去查而是看到佛座想当然就莲花荷花一起上而毁坏了原作的季节感的话简直该揍……所以在抱持这样的恶意之前我想确认一下……如果贴吧的大家都没有日文版我会去买一本来确认一下。


IP属地:福建1楼2016-07-25 21:50回复
    よもぎが原の風
    搜了一下没有找到日语原文
    打算去买书了QUQ


    2楼2016-10-12 12:07
    回复