哈利波特吧 关注:580,388贴子:13,805,991

【转载】哈利波特中的翻译错误

只看楼主收藏回复

如题 hp中文版翻译错误



回复
来自Android客户端1楼2015-08-05 16:18
    好久没发帖了>_<


    收起回复
    来自Android客户端2楼2015-08-05 16:18
      转自豆瓣 欢迎指出错误


      回复
      来自Android客户端3楼2015-08-05 16:19
        啊嘞


        回复
        来自Android客户端4楼2015-08-05 16:19
          来发倒数


          回复
          来自Android客户端5楼2015-08-05 16:20
            10


            回复
            来自Android客户端6楼2015-08-05 16:20
              9


              回复
              来自Android客户端7楼2015-08-05 16:20
                8


                回复
                来自Android客户端8楼2015-08-05 16:20
                  7


                  回复
                  来自Android客户端9楼2015-08-05 16:20
                    6


                    回复
                    来自Android客户端10楼2015-08-05 16:20
                      5


                      回复
                      来自Android客户端11楼2015-08-05 16:20
                        43210


                        回复
                        来自Android客户端12楼2015-08-05 16:21
                          先来魔法石好咯


                          回复
                          来自Android客户端13楼2015-08-05 16:21
                            直播?


                            收起回复
                            来自iPad14楼2015-08-05 16:22
                              哪里错了???


                              收起回复
                              19楼2015-08-05 16:30
                                2) 原著9页 Dundee
                                译著4页 {脚注}(肯特郡在英格兰南部。约克郡在英格兰北部。丹地是英格兰北部海港。)
                                改译为 (丹地是苏格兰中部海港。)
                                评论 [注意,英格兰和英国是两个不同的概念,前者England;后者The United Kingdomor The UK。英国地理上是由四个部分组成的:英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰。丹地到了英格兰北部,苏格兰独立主义者一定很有意见]


                                收起回复
                                20楼2015-08-05 16:41
                                  第2章

                                  3) 原20页 Harry was used to spiders, because the cupboard under the stairs were full of them,
                                  译著12页 哈利对蜘蛛早就习惯了,因为楼梯下边的碗柜里到处都是蜘蛛,
                                  改译为 (哈利对蜘蛛早就习惯了,因为楼梯下边的储物间里到处都是蜘蛛,)
                                  评论 [此处Cupboard是建于楼梯下面存放东西的小间,与放碗的‘碗柜’有本质意义的不同。]
                                  再评 {难道人文社对于‘碗柜’里能放下一张床这件事就从来没有什么疑惑吗?这个错误一直沿袭,至今未改,HBP第四章里Cupboard还是‘碗柜’}


                                  收起回复
                                  21楼2015-08-05 16:43
                                    4 原著26页 Harry could have sworn a low, hissing said,‘Brazil, here I come……’
                                    译著17页 哈利清清楚楚地听到一个咝咝的声音轻轻地说:“我是从巴西来到这里的……”
                                    改译为 (哈利清清楚楚地听到一个咝咝的声音轻轻地说:‘巴西,我来了……’)
                                    评论 [Brazil, here I come:很明显,它生于动物园,从未到过巴西,现在它想去巴西原籍]


                                    收起回复
                                    22楼2015-08-05 16:45
                                      第3章

                                      5) 原著28页 ……the local comprehensive……
                                      译著19页 综合制中学(以下脚注:)五年制中学,学生11岁入学,课程包括普通与职校学科。
                                      改译为 (本地公立学校)
                                      评论 [这一注解只有‘学生11岁入学’是正确的。Local Public School是‘本地公立学校’;这种中学可以是五年制(11 - 16岁)或七年制(11 - 18岁)。前者学生14岁参加SATS考试取得Key Stage 3成绩,16岁毕业取得GCSE证书;后者学生在取得GCSE证书后可以继续深造,取得A-Level证书,同时获得升大学的资格。‘本地公立中学’只教授普通学科,职校学科要在‘Further Education College’里面学。]


                                      回复
                                      23楼2015-08-05 16:46
                                        6) 原著32页 That evening when he got back from work, Uncle Vernon did something he'd never done before; he visited Harry in his cupboard."Where's my letter?" said Harry, the moment Uncle Vernon had squeezed through the door.
                                        译著22页 当天傍晚,弗农姨父下班回家,做了一件从来没有做过的事,他竟然到碗柜前来看望哈利了。‘我的信呢?’弗农姨父一挤进门,哈利就问,
                                        改译为 (当天傍晚,弗农姨父下班回家,做了一件他从来没有做过的事;他居然到储物间来看哈利。‘我的信呢?’弗农姨父一挤进门,哈利就问。)


                                        收起回复
                                        24楼2015-08-05 16:47
                                          求更~
                                          话说最近在重看英文版,有些地方想起中文版觉得略怪,不过从来没想过要整理出来~~
                                          既然已经有大神做过这种事情了……
                                          辛苦楼主啦


                                          收起回复
                                          25楼2015-08-05 16:49
                                            第4章

                                            7) 原著42页 (Order of Merlin, First Class, Grand Sorc., Chf. Warlock, Supreme Mugwump, International Confed. of Wizards)
                                            译著31页 (国际魔法联合会会长、巫师协会会长、梅林爵士团一级魔法师)
                                            改译为 (梅林一级勋章获得者、巫师协会首席巫师、国际魔法师联合会会长)
                                            评论 [不知为什么人文社要改变原作的顺序;Chief Warlock在《混血王子》中译为‘首席巫师’,比‘会长’更符合原文;显然International Confed. of Wizards是‘国际魔法师联合会’而不是‘国际魔法联合会’;‘梅林爵士团一级魔法师’错译]


                                            收起回复
                                            26楼2015-08-05 16:53
                                              8) 原著45页 "Gulpin' gargoyles, Harry, people are still scared.
                                              译著33页 ‘对那些狂奔的戈尔工们,哈利,人们现在还心有余悸。……’
                                              改译为 (‘狂奔的戈尔工啊,哈利,人们现在还心有余悸啊。……’)
                                              评论 [Gulping Gargoyles如人文社前译,是如同‘天啊’一样的感叹词,见32页),但此处译文却成了伏地魔一伙]


                                              收起回复
                                              27楼2015-08-05 16:54
                                                第5章

                                                10) 原著51页 "Seems a shame ter row, though," said Hagrid,
                                                译著39页 ‘划船好像有点丢脸,不过,’海格说着,……
                                                改译为 (‘可惜要划船,不过,’海格说着,……)
                                                评论 [Seems a shame to row是不能单从字面翻译的,明显错译]


                                                收起回复
                                                29楼2015-08-05 16:57
                                                  11) 原著55页 He was fine while he was studyin' outta books but then he took a year off ter get some firsthand experience....
                                                  译著43页 上学的时候书也读得很好。可后来他休了一年学,为了要获得一些第一手的实践经验……
                                                  改译为 (他书读得挺好,但他想获得一些第一手的实践经验,就出去游历了一年……)
                                                  评论 [他书本知识学得不错,但实际经验不够,因此出去游历。原著既没有说到只是上学时读书好,也没有说到游历是在他上学时进行的。实际上,他不是休学而是中断工作]


                                                  回复
                                                  30楼2015-08-05 16:59
                                                    12) 原著58页 they plunged even deeper, passing an underground lake where huge stalactites and stalagmites grew from the ceiling and floor.
                                                    译著45页 他们已经冲到地底下更深的地方,经过一片地下湖,上面挂满了巨大的钟乳石和石笋,一直垂到地上。
                                                    改译为 (他们已经冲到地底下更深的地方,经过一片地下湖,巨大的石钟乳从洞顶垂下,巨大的石笋则在地面生长。)
                                                    评论 [在喀斯特地貌的石灰岩溶洞中,石钟乳从洞顶垂下,石笋在地面生长]


                                                    收起回复
                                                    31楼2015-08-05 17:00
                                                      楼主你英文专业??真的太佩服了~~~


                                                      收起回复
                                                      32楼2015-08-05 17:03
                                                        13) 原著61页 "Yer not from a Muggle family. If he'd known who yeh were -- he's grown up knowin' yer name if his parents are wizardin' folk. You saw what everyone in the Leaky Cauldron was like when they saw yeh.
                                                        译著48页 ‘你又不是麻瓜家庭出来的。如果他父母是男女巫师——你在破釜酒吧就已经看到了——那么他就是听着你的名字长大的。……’
                                                        改译为 (你又不是麻瓜家庭出来的。如果他知道你是谁——如果他父母是巫师,那么他就是听着你的名字长大的。你在破釜酒吧就已经看到了吧,人们看到你时是什么反应?……’)


                                                        收起回复
                                                        33楼2015-08-05 17:05
                                                          在看的就回一下咯 我复制也是很累的


                                                          收起回复
                                                          34楼2015-08-05 17:06
                                                            4) 原著62页 Harry himself examined silver unicorn horns at twenty-one Galleons each ……
                                                            译著49页 哈利正在细看一个用独角野牛角制成的号角,每个价值二十一加隆…… 
                                                            改译为 (哈利自己正在细看一些银色的独角兽的角,每个价值二十一加隆……) 
                                                            评论 [silver漏译;Unicorn就是独角兽;Horns就是角;不是一个,而是许多个,因为 Horns是复数;号角应该到乐器店,怎么会在药店卖?〕


                                                            收起回复
                                                            35楼2015-08-05 17:10