网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
03月28日漏签0天
富源县第六中学吧 关注:8,116贴子:1,716
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 游戏

  • 7回复贴,共1页
<<返回富源县第六...吧
>0< 加载中...

黄色电影真的是黄色的吗?

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • 克里斯步
  • 核心会员
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
在汉语中,“指鹿为马”、“张冠李戴”都是带贬义的成语,可在我们做翻译的时候,我们很多时候必须要“指鹿为马”、“张冠李戴”。
举几个简单的例子:比如“黄色电影”这个中文表达,在我们把“黄色电影”翻译成英文的时候,我们不能翻译成“yellow film”,而我们要翻译成“blue film”(字面意思“蓝色电影”)。明明汉语里是黄色,可我们在翻译的时候却要把“黄色”翻译为“蓝色”,这不是指鹿为马、张冠李戴吗?还有,在汉语里我们有“红糖”的说法,我们在把“红糖”一词翻译为英文的时候要翻译为“brown sugar”(字面意思“棕糖”)。汉语里明明是“红色”,可我们却要翻译为“棕色”。再比如汉语里有“红茶”,我们在翻译的时候也把“红茶”翻译为“black tea”(字面意思“黑茶”)。此外,汉语里我们有“壮如牛”的说法,在我们把“壮如牛”翻译到英文的时候我们一般翻译成“as strong as a horse”(字面意思“壮如马”),明明是牛,在翻译的时候我们却翻译成了马,这不是真正的指鹿为马吗?汉语里还有一个表达叫“鸡皮疙瘩”,在我们把“鸡皮疙瘩”翻译为英文的时候,我们翻译为“gooseflesh”(字面意思“鹅皮疙瘩”),明明是鸡,我们却要翻译成鹅。
最后,简单总结一下这几个指鹿为马的翻译:
1.黄色电影:blue film(字面意思“蓝色电影”)
2.红糖:brown sugar(字面意思“棕糖”)
3.红茶:black tea(字面意思“黑茶”)
4.壮如牛:as strong as a horse(字面意思“壮如马”)
5.鸡皮疙瘩:gooseflesh(字面意思“鹅皮疙瘩”)
6.害群之马:black sheep(字面意思“黑色绵羊”)
7.拦路虎:a lion in the way(字面意思“拦路狮”)
8.虎口拔牙:beard a lion in his den(字面意思“拔狮子胡须”)
所以,鄙人愚见,在翻译里,有时候我们需要“指鹿为马”、“张冠李戴”。“指鹿为马”、“张冠李戴”也是翻译之道!


  • 富源信息
  • 核心会员
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
感谢分享学到了很多知识


  • hostpage
  • 知名人士
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
学到了很多英语知识


  • 处女很少
  • 核心会员
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼


  • english1030
  • 正式会员
    5
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
学一学


  • 罂粟花绽放寂寞
  • 核心会员
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
有意思


登录百度帐号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 7回复贴,共1页
<<返回富源县第六...吧
分享到:
©2023 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示