凡尔纳吧 关注:22,408贴子:30,393
  • 25回复贴,共1

敬告,远离《光明日报出版社》的顾薇薇翻译

只看楼主收藏回复

神秘岛是我其中一本最喜欢的书,一本翻烂了,再买这本,一直看觉得好像少了很多内容,翻译质量也很一般。碍于原来的老书已经丢了,没有确证。而且封面就写着“全译本”。可是看到22章真不能忍了,彭科洛夫是书中的搞气氛的,我非常记得22章他们捕到几头野猪时,彭科洛夫说过自己很喜欢吃猪腿,“要是他们有八条腿的话,我会加倍喜欢他们”。。。这破译文都弄成什么?!
第114页
“这并不是猪。” 哈伯特对他说,“我可告诉你呀,彭科洛夫。”
至于该动物,是西猯,这些西猯通常是群居,岛的森林部分可能有很多。总之,他们从头到脚都可以吃。彭科洛夫对他们别无所求。
我特地求证哥登堡计划的英译本,两个译本都是和我记忆中一样的:
英译本1:
“But these are not hogs, let me tell you,” said Herbert.
“My boy,” replied the sailor, handing over the trap and drawing out one of these representatives of the swine family by the little appendage which served for a tail, “do let me believe them to be hogs.”
“Why?”
“Because it pleases me.”
“You are fond of hogs, then, Pencroff?”
“I am very fond of them,” replied the sailor, “especially of their feet, and if any had eight instead of four I would like them twice as much.”
These animals were peccaries, belonging to one of the four genera, which make up that family. This particular species were the “tajassans,” known by there dark color and the absence of those long fangs which belong to the others of their race. Peccaries generally live in herds, and it was likely that these animals abounded in the woody parts of the island. At all events they were edible from head to foot, and Pencroff asked nothing more.
************************
英译本2:
"But these are not pigs," said Herbert to him, "I warn you of that, Pencroft."
"My boy," replied the sailor, bending over the trap and drawing out one of these representatives of the family of sus by the little appendage which served it as a tail. "Let me believe that these are pigs."
"Why?"
"Because that pleases me!"
"Are you very fond of pig then, Pencroft?"
"I am very fond of pig," replied the sailor, "particularly of its feet, and if it had eight instead of four, I should like it twice as much!"
As to the animals in question, they were peccaries belonging to one of the four species which are included in the family, and they were also of the species of Tajacu, recognizable by their deep color and the absence of those long teeth with which the mouths of their congeners are armed. These peccaries generally live in herds, and it was probable that they abounded in the woody parts of the island.
At any rate, they were eatable from head to foot, and Pencroft did not ask more from them.
至此,我终于明白我一直觉得少了很多段的不是错觉,我敢肯定全书有大量这种省略,不知道这个翻译是哪里聘来的,这么一大段就用两句话打发了,你当读者都是什么?读者就那么好糊弄的?






这是法语原版。
«Mais ce ne sont point des cochons, lui dit Harbert, je t*en préviens, Pencroff.
— Mon garçon, répondit le marin, en se penchant sur la trappe, et en retirant par le petit appendice qui lui servait de queue un de ces représentants de la famille des suilliens, laissez-moi croire que ce sont des cochons!
— Et pourquoi?
— Parce que cela me fait plaisir!
— Tu aimes donc bien le cochon, Pencroff?
— J*aime beaucoup le cochon, répondit le marin, surtout pour ses pieds, et s*il en avait huit au lieu de quatre, je l*aimerais deux fois davantage!»
Quant aux animaux en question, c*étaient des pécaris appartenant à l*un des quatre genres que compte la famille, et ils étaient même de l*espèce des «tajassous», reconnaissables à leur couleur foncée et dépourvus de ces longues canines qui arment la bouche de leurs congénères. Ces pécaris vivent ordinairement par troupes, et il était probable qu*ils abondaient dans les parties boisées de l*île. En tout cas, ils étaient mangeables de la tête aux pieds, et Pencroff ne leur en demandait pas plus.


这种人真是翻译界之耻。他负责了凡尔纳这个三部曲的全部翻译。。。。反正我是不敢再碰了


回复
举报|2楼2014-08-16 15:03
    翻译文本质量差,错误等还可以说是能力问题,这种漏译只能说是态度。。。你顾小姐是看不懂不翻呢,还是觉得麻烦不翻


    回复
    举报|3楼2014-08-16 15:10
      个人认为顾微微的译本是没有问题的,问题应该出在出版社。
      光明日报出版社出过至少两种《神秘岛》,其都是顾微微译本,按描述,应该是2013年出的收在“名著典藏”中的那本。我也有顾微微的《神秘岛》译本,是中国对外翻译出版公司2010版,但其译文比光明日报出版社的要多,即光明日报出版社的极可能只是顾微微译本的删节本(另一种肯能是原本顾微微的译本非全译,但后来补齐了,究竟删节的原因是什么还有待细查)。
      至于顾微微的译本本身(中国对外翻译出版公司,2010),在内容完整方面个人觉得还是可以的,至少比中青版“凡尔纳选集”要好得多。
      下一楼中我尽可能贴出两个出版社出版版本的一部分内容的比较。


      至于顾微微翻译了凡尔纳三部曲的事貌似不是事实,另外两部在光明日报出版社中貌似都是陈筱卿翻译的,个人认为这个的翻译也不怎样(豆瓣上很多人说陈筱卿的《哈德良回忆录》与刘扳盛旧译多有雷同,对照他的《格兰特船长的儿女》也发现与中青版有一些相似处;另《格兰特船长的儿女》陈筱卿译本一开头时间就错)。




      另,古登堡计划不太可能有《神秘岛》英文全译本,据说英文全译本还是这个世纪才有。


      收起回复
      举报|4楼2014-08-16 22:58
        光明日报出版社《神秘岛》(2013)封面到30页:
        http://book.szdnet.org.cn/views/specific/2929/bookDetail.jsp?dxNumber=000011709853&d=CC396709218C7A0F5CAF79F52F31AD46&fenlei=0906


        中国对外翻译出版公司《神秘岛》(2010)封面到30页:
        http://book.szdnet.org.cn/views/specific/2929/bookDetail.jsp?dxNumber=000006851009&d=58634183D982B6C38AB49F01B0152C69&fenlei=0906


        点开后点“试读”,直接发的链接貌似有时效所以这样发了。


        回复
        举报|5楼2014-08-16 23:07
          凡尔纳小说的英译中,包括其中的前期英译中,删改法文原文的现象多见。应该说,从现在来看,凡尔纳小说的英译本,在较忠实地传达作者的本意这一层面上,曾做得不好且名声不佳。当然,凡尔纳小说的英译中的这类情况,现在已得到改变。

          http://www.gutenberg.org/dirs/etext05/8misl10h.htm中的标题“The Mysterious Island by Jules Verne”之下的那段编辑者的注文中,已涉及到《神秘岛》的英译中有关删改式翻译的历史及其这么做的部分原因。《神秘岛》英译本全本到2001年出现。
          《神秘岛》的19世纪英译有删改,这删改在其整体上涉及到以下方面:改变小说里的人物的名字,删除小说中的部分场景或事件,在思想意识的层面上对凡尔纳的法文原文做删改(如对小说中和尼摩的反压迫、反殖民主义、反帝国主义等有关的文字的删改)等。前述这三方面在W. H. G. Kingston(William Henry Giles Kingston)的英译本里都有体现。

          位于上述链接所在的网页里的那段注文中说:“An updated translation by Sidney Kravitz is now available from Wesleyan University Press(2001)”,这应指由Sidney Kravitz翻译的,由Wesleyan University Press于2001年出版的《神秘岛》英译本全本,即The Mysterious Island。
          另一个2001年出版的《神秘岛》英译本全本,即The Mysterious Island,是由美国纽约的Random House Modern Library出版的Jordan Stump的英译本。
          Sidney Kravitz的英译本是译自法文原版,是自1876年以来首个《神秘岛》未删节新英译本。其耗费了14年时间在《神秘岛》的英译上,其本人是科学家兼工程师。

          陈筱卿在翻译《格兰特》中,对中青版《格兰特》范希衡译本中的译文和译法的所谓有抄袭之嫌的“利用”也是事实。不久前的8月2日晚,在和中青社编辑的电话交流中,中青社的编辑对其翻译中的有关中青版的译文的某些做法表示不满。

          本小文是对本贴楼第4楼及其楼中楼里第3个回复中的部分内容的解答和补充。限于时间、精力等,先就暂说这些了。


          收起回复
          举报|8楼2014-08-17 20:20
            这个肯定是删节版本。我在几年前在旧书摊上花3元钱买到一本“中国戏剧出版社”的《神秘岛》。也是顾微微的译本。(封面是从孔夫子里找的)






            里面关于这段内容是这样的:p168
            “这并不是猪,”哈伯特对他说,“我可告诉你呀,彭克洛夫。”
            “小伙子,”水手回答,“就让我认为这是猪好了!”当时,他正俯身在陷阱上,抓住那被他当尾巴用的小小的延伸部分,把苏里(Suilliens)科的一位代表从里面拽出来。
            “为什么?”
            “因为这能让我高兴!"
            "那么说你很喜欢猪喽,彭克洛夫?”
            “我非常喜欢猪,”水手回答,“尤其是喜欢它的脚,而如果它有8只脚而不是4只,那我就加倍地喜欢它啦!”
            至于该动物,是西猯,是苏里科的一种,而该科共有4种。它们甚至属”达雅苏“(tajassous)类,它们颜色深,没有它们的同属嘴里所有的犬齿长牙。根据这些特点,可将它们辨认出。这些西猯通常是群居,岛的森林部分可能有很多。总之,它们从头到脚都可吃,彭克洛夫对他们别无所求。


            收起回复
            举报|11楼2014-08-23 18:10
              百度小说人气榜

              扫二维码下载贴吧客户端

              下载贴吧APP
              看高清直播、视频!