波德莱尔吧 关注:3,470贴子:8,372

关于《恶之花》的译本,我们来开个会

只看楼主收藏回复

一楼敬天。


1楼2014-05-02 16:38回复
    话题
    ①你所读的译本是那种,欢迎提供读后感想,最好概括一下译本风格。
    ②可以根据主观感受,说出对译本的意见。比如说我不喜欢他翻译的……某某用词…等…或者说,我喜欢他译的这首诗……
    ③对诗集的外观感受,封面,开本,纸张问题。
    ④其他,关于译本的其他话题,以上没有提及的,都欢迎聊聊。
    其实就是茶话会。


    2楼2014-05-02 16:43
    回复


      来自手机贴吧5楼2014-05-02 16:50
      收起回复
        哦~~一个人译的~~


        来自手机贴吧7楼2014-05-02 16:57
        回复
          楼主觉得此人译的如何???


          来自手机贴吧8楼2014-05-02 16:59
          收起回复
            最早看了点钱春绮译的~感觉还好!!


            来自手机贴吧9楼2014-05-02 17:20
            收起回复
              在书店里找了很久,老板说自己找。翻译一般般


              来自手机贴吧10楼2014-05-17 16:22
              回复
                为什么上面的帖子不见了?


                13楼2014-05-19 22:31
                回复
                  网上看过徐芜城的


                  IP属地:广东16楼2014-06-05 23:59
                  回复
                    我对这事没什么主意。选译本就选自己觉着好,符合自己喜好的。我看了五个版本,各有侧重,你喜欢古意的,就看王了一的,喜欢现代点的,就看刘楠祺的。他们有师承关系,所以有些地方看起来比较有趣味。他有些诗翻译的也不是很现代,但是很有新意。但整体的口味是很符合现代人的审美角度的。
                    郭宏安的好像都很认这个版,写论文用这个的比较多。
                    我喜欢波德莱尔的诗,是因为钱春绮译的《声音》。
                    如果从方便携带角度考虑,那还是人民文学出版社精装的钱春绮版,剩下的不是太厚就是太老了禁不住折腾。
                    你看看参考一下吧。


                    18楼2014-06-07 21:15
                    收起回复
                      刘楠祺译本,前页有大量彩图。


                      IP属地:加拿大来自Android客户端19楼2014-06-10 10:11
                      回复
                        那么遥远的事我居然现在才看到,罪过啊


                        来自iPhone客户端20楼2014-07-21 22:02
                        回复
                          我还是看的郭宏安的


                          来自iPhone客户端21楼2014-07-21 22:03
                          回复
                            因为爱,所以有几个版本


                            来自Android客户端25楼2017-03-31 10:39
                            回复