汉服吧 关注:936,296贴子:13,653,444

【欧化中文】盘点那些受英语影响的汉语

只看楼主收藏回复

刚才,看到网友写“欧化中文”的帖子。顿时觉得十分惊讶。因此,特意去搜索了相关资料。才发现原来我们汉语中已经有这么多的英语语法存在。所以,我就当一当搬运工,与诸位同袍一起分享一下。

没有镇楼图,引不来人啊。


回复
1楼2014-02-24 19:26

    汉服就选汉衣坊.高端汉服礼服定制

    汉衣坊高端汉服,定制属于您独一无二的汉服.款式多样,用料高端,汉衣坊专注汉服11年!汉服直邮到家!

    2019-01-19 15:55 广告
    作家韩少功说:“一个民族的衰亡,首先是从文化开始的,从语言开始的。一个人的心里只有语言,精神惟有语言可以建筑和守护。” 诗人兼翻译家余光中也在《论中文的常态与变态》一文指“一般人笔下的白话文,西化的病态日渐严重。……目前中文的一大危机,是西化。”欧化中文、西化中文或英式中文,是指语法、文笔、风格或用词受欧洲语文过份影响的中文。反对欧化中文并非反对白话文,而是反对中西语法杂糅的白话文,保持中文简洁、明确的特点。


    收起回复
    2楼2014-02-24 19:32
      占个前排


      回复
      来自Android客户端3楼2014-02-24 19:32
        拜拜。。。麦克风,,摩托车,,芝士,,可乐,,还有什么,,,这些其实没什么的,


        收起回复
        来自Android客户端4楼2014-02-24 19:33
          欧化中文的历史原因
          20世纪初,出于对中国文化发展的反思,以鲁迅为代表的一些中国文人希望以“直译欧文句法”的方式改造中文,进而改造“中文思考方式”。鲁迅说“欧化文法的侵入中国白话的大原因,并非因为好奇,乃是为了必要。”中国音韵学家钱玄同,亦积极主张废除汉字,改用欧洲的语文,“甚至提出放弃中文,用拼音文字取而代之的过激主张。他认为,中国文字的意义太模糊,文法不精确,根本不足以“代表”“新世界”的进步思想。

          若论中国翻译史上“ 忠实” 的代表, 要数1 9 0 9 年以后的鲁迅, 强调“ 以后”, 是因为在这之前鲁迅的译作存在大量的改写, 而标志他翻译策略转变的是出版于1 9 0 9 年的《域外小说集》, 在小说集的《序言》中, 鲁迅表达了“ 直译” 的思想,但由于译文是古文, 再加上“ 直译” 造成的生硬晦涩,当时正值白话运动之初, 有感于白话文不成熟、欠缺表现力,鲁迅试图借助西洋文法建立白话文的规范, 他有这样一番话,说翻译“ 和旅行外国, 是很相像的: 它必须有异国情调。就是所谓洋气”。

          新时期以来,许多作家为抵抗“文革”模式化语言的束缚,主动选择了“西化”的表达方式,这更加速了汉语传统的断裂。

          ————以上引用自《到底是“幸会,幸会”还是“很高兴认识你”?——欧化中文》

          大量外文直译作品的出现,给中国文学界带来了很多新鲜感。但也因此对中文语法造成极大影响。下面为大家盘点一下一些比较常见的欧化中文。


          收起回复
          5楼2014-02-24 19:37
            这图我有好多张。喜欢


            收起回复
            来自Android客户端6楼2014-02-24 19:38
              1、抽象名词作主语
              英文经常使用抽象名词作句子主语,例如谓The decline in his income has led to a change in his lifestyle,主语为"The decline in his income",即“他的收入的减少”,是为抽象名词。“他的收入的减少改变了他的生活方式”这种直译“太西化了”。中文多以具体名词做主词,上述改以“他”为主词,即“他因收入减少而改变生活方式”,是比较自然的说法。


              收起回复
              7楼2014-02-24 19:40
                2、滥用抽象动词
                将动词变成抽象名词,配以“万能动词”作词组。例如“听众对访问教授作出了十分热烈的反应”,“反应”原为动词,但上句将“反应”变成抽象名词,加上空洞的动词“作出”,令全句显得“繁琐”。该句本来可以说成“听众对访问教授反应十分热烈”。


                收起回复
                8楼2014-02-24 19:42
                  支持但其实中文语法整体结构还是保留的,一些修饰性的语法被西化了
                  记忆深刻的是“你先走”和粤语的“你走先”


                  收起回复
                  9楼2014-02-24 19:43
                    这个其实,很正常。但我们在学习新的文化时。千万不要忘祖。


                    回复
                    来自Android客户端10楼2014-02-24 19:43
                      3、滥用“一”字
                      受英文冠词“a 或 an”影响,“He is a good man.”很多时会译为“他是一个好人。”;较自然的译法应为“他是好人。”

                      PS:这个用法在现代汉语中十分常见。不过需要注意的是上面“滥用”这个词。不是所有的“一”都是滥用,比如我有一只鸡。这个“一只”不是滥用。而例句中“他是一个好人”显得很废话,又啰嗦,他难道还能成为两个好人吗?


                      收起回复
                      11楼2014-02-24 19:47
                        4、无节制使用“的”“地”字
                        这两个字若不加节制,出现太频,则会导致琐碎、扰乱文意。举何其芳《雨前》的一段作例:

                        白色的鸭也似有一点烦躁了,有不洁的颜色的都市的河沟里传出它们的焦急的叫声。有的还未厌倦那船一样的徐徐地划行。有的却倒插它们的长颈在水里,红色的蹼趾伸在尾后,不停地扑击着水以支持身体的平衡。不知是在寻找沟底的细微食物,还是贪那深深的水里的寒冷。

                        这段文字用了16个“的”字,读起来很繁杂。其中“白色的鸭”、“徐徐地划行”、“深深的水”本可以说成“白鸭”、“徐徐划行”、“深水”。除了“西而不化”的原因外,英汉字典的编译者把形容词都用“的”来翻译,也会有影响,例如“beautiful”的辞典解释总是“美丽的、美观的、美好的”。

                        PS:这个现象也很常见,但也不是说不要用“的”和“地”。如《幼时记趣》中的“故时有物外之趣”,这个“之”就是我们现在的“的”,解释为所以时常有观察物体本身以外的乐趣。


                        收起回复
                        12楼2014-02-24 19:52
                          我只知道,我小时候学过英语,却没有学过四书五经,我还知道,我的英语课比我的语文课多,我的语文课里,所谓的文言文占了十分之一,而且多半都是自学理解的,我更知道,我们以前的早读,三天是英语,两天是古诗,英语老师还要借用一节,老师们还告诉我们,你们英语不好是考不上高中的,工作人家不喜欢要的


                          收起回复
                          来自Android客户端13楼2014-02-24 19:52
                            滥用被动句
                            传统汉语不常用被动句,如「He is called...」只须译为「他名为...」「他叫...」即可,但现常译为「他被称为...」。「被」字带贬意,因而汉语对被动句的使用较印欧语系语言更为谨慎。事实上多数情况下“被”字并非必须,如「他被赞赏」可写作「他获赞赏」、「他受赞赏」、「他令人赞赏」等等,部份情况的“被”字则可直接省去。且除了一个“被”字之外,还有「受难」、「遇害」、「挨打」、「遭殃」、「经人指点」、「为世所重」等很多字词可用。

                            PS:不知大家小时候是否有做过将“把字句”改为“被字句”的练习。改写完后,整个人都变得不好了,好好的话改的很牵强。英语课有没有做过主动句改为被动句的联系呢?本以为是汉语和英语有共通之处,现在想想原来我们一直是在用英语的语法。


                            收起回复
                            14楼2014-02-24 19:59
                              高森


                              回复
                              来自Android客户端15楼2014-02-24 20:00
                                这很正常,也是积极的。


                                收起回复
                                来自手机贴吧16楼2014-02-24 20:06
                                  滥用介词
                                  介词在英文中有重要作用,常被搬到中文滥用,例如:“关于他的申请,你看过了没有?”、“由于他的家境贫穷,使得他只好休学。”

                                  PS:学英语的时候有没有被一堆的介词搞晕过?尤其做翻译的时候,要苦思冥想才能想出合适的翻译来。尤其是这些介词短语前置的。像上面的例句“关于他的申请,你看过了没有?”这个完全可以说成“你看过他的申请了没有?”或者保留倒装“他的申请,你看过了没有?”


                                  收起回复
                                  17楼2014-02-24 20:09
                                    语意重叠
                                    有时英文需要两个或以上的词语才能表达的词意,翻译成中文时能够一个词语就能表达,却直译成相应的中文词语,例如把“Learning Institute”译作“进修学院”,但其中的“Learning Institute”二词合起来就是“学院”的意思,把“Learning”和“Institute”分别直译成“进修”和“学院”,“进修”和“学”的意思就重叠了。


                                    收起回复
                                    18楼2014-02-24 20:15
                                      词汇钝化
                                      中文里一些含意有少许差异的词汇,把英文翻译成中文时没有相应的精准翻译,或混淆了英文本字的涵意,但却反过来令中文钝化成单一词汇,令行文用词没有文随意转。例如“只好”、“情愿”、“宁愿”、“甘心”、“故意”、“被迫”、“只能”、“只有”、“惟有”等涵意具些微差别的词汇,一些人以英文“Choose”直译而成的“选择”取代;“及”、“与”、“和”、“同”、“跟”、“且”、“并”、“而”、“还有”、“以及”、“而且”,各词意义用法不同却有人不分;“罕”“冻”“微”替以“很少”“很冷”“很 小/轻 地”;“似”、“像”、“如”、“相像”、“如同”、“比如”、“好像”、“好似”、“好比”、“相似”、“恰似”、“正如”、“恰如”、“就像”、“就如”、“就如同”以及“()……一样”“()……一般”等词汇,大半混用而不知差别者不在少数。

                                      PS:这个考过公务员的应该深有体会。言语理解与表达中常有意思接近的词但是却无法区别,这就是词汇钝化。往往就算看到了答案,有了解释,还是难以理解其中的差别。


                                      收起回复
                                      19楼2014-02-24 20:19
                                        滥用“性”字
                                        “永久性居民”、“临时性措施”、“一般性咨询”、“一次性筷子”、“一次性消费”等。很多时这些述语可改写为:“永久居民”、“临时措施”、“一般的咨询”、“免洗筷”或“即弃型筷子”、“一笔过消费”等。一般而言,夹在形容词与名词之间的“性”字,以作该形容词的一部分,是可以删掉的。当然,有些词中的“性”字不能随意删掉:像“腐蚀性液体”等。

                                        PS:这个貌似是政府的专长,什么“结构性减税”、“周期性失业”。


                                        收起回复
                                        20楼2014-02-24 20:23
                                          1.“她”代指“国家”这样的涵义是受英文影响的。
                                          2.“好”字近代以来独有涵义—good,古
                                          代没有这样的意涵。
                                          3.“我爱你”完全由“I LOVE YOU”而来。
                                          (近代白话文兴起以来汉语吸收了很多英文的元素……但值得我们注意的是日语、韩语虽然只是吸收了很多外来词,语法等各种语言要素很少受英文影响……)


                                          收起回复
                                          来自Android客户端21楼2014-02-24 20:27


                                            收起回复
                                            22楼2014-02-24 20:30
                                              滥用虚词“作为”
                                              也许英文书籍看多了,每每看到英文“as”,一律译成“作为”,而不加思索所要表达之内容。中文自有一套表达方法,“为师者”、“做人媳妇”、“贵为九五之尊”、“身为部门主管”、“做丈夫的”、“做妻子的”等等,无须每事每物都“作为”一番。

                                              PS:作为一词好像在日常生活中用的很多啊。“作为一名学生”“作为一名老师”等等,千篇一律的用法真的让人恶心到了。换个说法还是挺好的。“作为”本身的用法没有问题,因为英语中这个意思的词只有“as”,翻译也多是“作为”,造成了我们现在都只用“作为”,而很少用其他的说法了。


                                              收起回复
                                              23楼2014-02-24 20:30
                                                顶顶顶顶顶。可惜我早出生了这么多年。(预测以后的汉语会变的更加规范简洁。表达能力强)


                                                回复
                                                来自Android客户端24楼2014-02-24 20:31
                                                  近代以来滥改的东西太多了。希望不要在被重视之前灭绝。


                                                  回复
                                                  来自Android客户端25楼2014-02-24 20:34
                                                    滥译英文副词“better”
                                                    “better”译为“更好地”,如:为更好地认识有机农作物...为更好地发展个人事业...。合乎中文章法的写法为:“为加深认识有机农作物...”;“为个人事业更上一层楼...”。

                                                    PS:英语中有一般级、比较级、最高级。受此影响,“更”与“最”两个字也被“发扬光大”了。


                                                    收起回复
                                                    26楼2014-02-24 20:38
                                                      老爷子!!


                                                      回复
                                                      来自Android客户端27楼2014-02-24 20:55
                                                        以前看过,嗤之以鼻。


                                                        回复
                                                        29楼2014-02-24 20:59
                                                          千篇一律的“们”字

                                                          举例:“女士们、先生们”;“同志们、朋友们”;“球星们”;“护士们”等等。白话中文,使用“们”字作众数名词,虽无可避免,也应适可而止,勿滥用,句句与西文对应。众数名词在中文之表达方式,丰富且多变,举例如下:“诸侯”;“诸国”;“各位乡亲父老、社会贤达”;“各位嘉宾”;“各位乘客”;“诸位”;“列位”;“列祖列宗”;“群医束手”;“群龙无首”;“吾辈/我辈”;“吾等”;“一干人等”;“民众”;“听众”;“众卿家”等。

                                                          PS:为此我特意百度了一下"们"字,发现古代从来没有用“们”来表述复数的。《说文解字》中也查不到这个字。百度里解释为“本义:一个家庭的所有成员。”因此,在下怀疑“们”字的复数用法,是为了迎合英语中复数表达在单词后加“s”的形式。当然“们”的用法已经深入人心,而且用法比较方便简洁。也不是说大家以后都不要用“们”,只是希望诸位能了解汉语本来对于复数的众多表达形式。


                                                          收起回复
                                                          30楼2014-02-24 20:59
                                                            我只想给镇楼图点个赞,找半天没找到


                                                            收起回复
                                                            来自iPhone客户端31楼2014-02-24 21:03

                                                              扫二维码下载贴吧客户端

                                                              下载贴吧APP
                                                              看高清直播、视频!