封印之剑吧 关注:18,649贴子:397,162
  • 17回复贴,共1

吧友玩的时候敌方国家的翻译是什么?贝伦还是什么尼尔的?

只看楼主收藏回复

我还是喜欢贝伦,我当初用sp玩时就是贝伦


IP属地:浙江来自手机贴吧1楼2014-01-21 11:08回复
    贝伦是不完全汉化的,伯尔尼比较接近英文意思,两个翻译都一样的意思,不必纠结


    IP属地:福建来自Android客户端2楼2014-01-21 11:30
    回复
      这个国家贝伦、伯尔尼叫法都差不多。看你喜欢,8过,伯尔尼贴近英文名BERN


      IP属地:吉林3楼2014-01-21 11:58
      收起回复
        03还是04年来着刚出时我就玩了,现在玩只要是烧录卡的话就都已经被改版了,我后来再玩的时候就发现大多数都不同了,比如主角职业是领主,转职后是大领主。


        IP属地:浙江来自手机贴吧6楼2014-01-21 15:58
        回复
          贝仑咯


          来自Android客户端7楼2014-01-21 17:07
          回复
            是的,译成伯尔尼的那个翻译版本确实好许多
            白色的星星白色的月,白色的太阳白色的天。
            黑色的眼睛黑色的发,黑色的心灵黑色的魂。


            IP属地:广东来自Android客户端8楼2014-01-21 20:21
            回复
              我玩的是贝伦版本,伯尔尼版哪里下?


              IP属地:天津来自手机贴吧9楼2014-01-22 21:36
              收起回复
                我觉得完全汉化版翻译也有很多不合适的地方。地名、人名之类的。比如:
                伯尔尼 翻成 贝伦 合适些,日文原文是“ベルン”,直接念就是贝鲁恩,就是贝伦。
                利西亚 翻成 利基亚 合适些,日文原文是“リキア”,直接念就是利ki亚,日文中的ki普遍翻译成基的音合适些。
                选择存档画面的“结局”翻译成“尾声”或者“后记”可能更好,也更符合作者的意图。
                当然完全汉化版剧情汉化的很完整,附加内容也做的很好。


                IP属地:北京10楼2014-01-23 01:14
                收起回复
                  伯尔尼的


                  IP属地:江苏来自Android客户端11楼2014-01-26 01:46
                  回复
                    喜欢剧情的人都应有大局思想,楼主不会连剧情都没记住吧


                    IP属地:湖北来自Android客户端12楼2014-01-26 15:48
                    收起回复
                      贝伦
                      那个红剑圣叫鲁道加
                      那个蓝龙骑叫特依斯
                      那个灰色之狼叫塔彦
                      那个11章加入的狙击手叫格霖
                      那个骑士军将叫哈吉巴尔


                      IP属地:四川13楼2014-01-28 16:07
                      收起回复