汉字是像形字,主要是形声组成,以字作为词语单元,和以单词作为词语单元的文字相比,在构成单字义项的时候,具有更多的义项选取灵活性,同时也会相应失去语言概念的精确性。
灵压的翻译讨论,前面大家已经说了不少,有从译者考虑角度出发的说明,也有从受众角度出发的反驳意见。作为一个接受目前词义解释的受众,偶是闲着了,希望讨论能有点建设性,想换个方式,提出改良意见。
若非广泛使用的专有名词,通常人在接触新词汇的时候,按拆字模块最小化原则进行望文生义。
譬如带了反犬的字可能是某种动物、神兽,若词语的俩个组成单字都带反犬,那么这个词的名词概念大致能定性了。这是经验性的归纳,即使没有接触到某些罕用字,也可以根据边旁猜测名词归属种类,猜字义和猜词义的判断原则是相同的,通常使用最频繁的词义,会成为经验的起点选取规则。
回到“灵压”问题上,我感觉容易造就歧义的地方不是“压”,而是“灵”。压有动词义项,也有名词义项,但它的名词义项往往是从动词项的意义衍生的,属于同源性质,看见这字的第一联系,一般都是压力、压迫相关的含义,理解不会偏移太远。
而“灵”字的义项比压字更多,有名词概念的单位,譬如圣灵、死灵,以及衍生项“灵感”等。更有形容词的构成,灵巧,灵活、轻灵。结合已经有的经验,会产生多重义项选择的犹疑。所以,若有可替代的第一联系单字,还是换个更直观点的组合词,更贴近汉语的用词习惯。
“这是何等的灵压”,是否可译为:“这是何等的神慑力”。一样是新造词,不容易造成歧义。因为单字的直观经验义项, 完全能够组合出这个词的全部含义了。
“神”的义项特征,包括高位、非凡、超越,都是目前“灵”的解释需要的内容,比“灵”更直观,更大众化,更有广泛的土壤——理解把握这个字,不需要有特殊的阅读经验和游戏经验。
“慑”的义项特征,包括震慑、威慑、都在压迫感之外,还有令对方恐惧、忌惮的含义,和神字组合,不生硬。比“压”字更丰满,有气势。
最关键的是,望字而生的第一义项,即是翻译词需要的义项内容。说灵压给人听,一多半是需要补充解释,才能令对方正确理解的,若写神慑力,直接抵触应该会少一些。因为要猜成别的意思,反而是费劲的事情呢。。。。。。。
灵压的翻译讨论,前面大家已经说了不少,有从译者考虑角度出发的说明,也有从受众角度出发的反驳意见。作为一个接受目前词义解释的受众,偶是闲着了,希望讨论能有点建设性,想换个方式,提出改良意见。
若非广泛使用的专有名词,通常人在接触新词汇的时候,按拆字模块最小化原则进行望文生义。
譬如带了反犬的字可能是某种动物、神兽,若词语的俩个组成单字都带反犬,那么这个词的名词概念大致能定性了。这是经验性的归纳,即使没有接触到某些罕用字,也可以根据边旁猜测名词归属种类,猜字义和猜词义的判断原则是相同的,通常使用最频繁的词义,会成为经验的起点选取规则。
回到“灵压”问题上,我感觉容易造就歧义的地方不是“压”,而是“灵”。压有动词义项,也有名词义项,但它的名词义项往往是从动词项的意义衍生的,属于同源性质,看见这字的第一联系,一般都是压力、压迫相关的含义,理解不会偏移太远。
而“灵”字的义项比压字更多,有名词概念的单位,譬如圣灵、死灵,以及衍生项“灵感”等。更有形容词的构成,灵巧,灵活、轻灵。结合已经有的经验,会产生多重义项选择的犹疑。所以,若有可替代的第一联系单字,还是换个更直观点的组合词,更贴近汉语的用词习惯。
“这是何等的灵压”,是否可译为:“这是何等的神慑力”。一样是新造词,不容易造成歧义。因为单字的直观经验义项, 完全能够组合出这个词的全部含义了。
“神”的义项特征,包括高位、非凡、超越,都是目前“灵”的解释需要的内容,比“灵”更直观,更大众化,更有广泛的土壤——理解把握这个字,不需要有特殊的阅读经验和游戏经验。
“慑”的义项特征,包括震慑、威慑、都在压迫感之外,还有令对方恐惧、忌惮的含义,和神字组合,不生硬。比“压”字更丰满,有气势。
最关键的是,望字而生的第一义项,即是翻译词需要的义项内容。说灵压给人听,一多半是需要补充解释,才能令对方正确理解的,若写神慑力,直接抵触应该会少一些。因为要猜成别的意思,反而是费劲的事情呢。。。。。。。