空之轨迹吧 关注:169,995贴子:7,910,988

如何让"灵压"翻译更符合汉语用词习惯..

只看楼主收藏回复

汉字是像形字,主要是形声组成,以字作为词语单元,和以单词作为词语单元的文字相比,在构成单字义项的时候,具有更多的义项选取灵活性,同时也会相应失去语言概念的精确性。

灵压的翻译讨论,前面大家已经说了不少,有从译者考虑角度出发的说明,也有从受众角度出发的反驳意见。作为一个接受目前词义解释的受众,偶是闲着了,希望讨论能有点建设性,想换个方式,提出改良意见。

若非广泛使用的专有名词,通常人在接触新词汇的时候,按拆字模块最小化原则进行望文生义。
譬如带了反犬的字可能是某种动物、神兽,若词语的俩个组成单字都带反犬,那么这个词的名词概念大致能定性了。这是经验性的归纳,即使没有接触到某些罕用字,也可以根据边旁猜测名词归属种类,猜字义和猜词义的判断原则是相同的,通常使用最频繁的词义,会成为经验的起点选取规则。

回到“灵压”问题上,我感觉容易造就歧义的地方不是“压”,而是“灵”。压有动词义项,也有名词义项,但它的名词义项往往是从动词项的意义衍生的,属于同源性质,看见这字的第一联系,一般都是压力、压迫相关的含义,理解不会偏移太远。

而“灵”字的义项比压字更多,有名词概念的单位,譬如圣灵、死灵,以及衍生项“灵感”等。更有形容词的构成,灵巧,灵活、轻灵。结合已经有的经验,会产生多重义项选择的犹疑。所以,若有可替代的第一联系单字,还是换个更直观点的组合词,更贴近汉语的用词习惯。

“这是何等的灵压”,是否可译为:“这是何等的神慑力”。一样是新造词,不容易造成歧义。因为单字的直观经验义项, 完全能够组合出这个词的全部含义了。

“神”的义项特征,包括高位、非凡、超越,都是目前“灵”的解释需要的内容,比“灵”更直观,更大众化,更有广泛的土壤——理解把握这个字,不需要有特殊的阅读经验和游戏经验。

“慑”的义项特征,包括震慑、威慑、都在压迫感之外,还有令对方恐惧、忌惮的含义,和神字组合,不生硬。比“压”字更丰满,有气势。

最关键的是,望字而生的第一义项,即是翻译词需要的义项内容。说灵压给人听,一多半是需要补充解释,才能令对方正确理解的,若写神慑力,直接抵触应该会少一些。因为要猜成别的意思,反而是费劲的事情呢。。。。。。。





IP属地:上海1楼2007-10-03 14:02回复
    • 221.221.226.*
    空之轨迹这种名词多了,外之理要让翻译们翻译为外面的世界的道理你就满意了


    2楼2007-10-03 14:07
    回复
      • 125.110.177.*
      LZ说的很在理,“灵”的意思本来就很多,而单独的“压”在汉语词组里面甚至从没有作为“压迫感”出现过,最多就是压力和压强。
      “神慑力”这个词也不错,我原来是想过“神威”或者“圣威”,不过还是“神慑力”更直观,只是字多了点


      3楼2007-10-03 14:09
      回复
        • 221.221.226.*
        理解意义的都知道灵压和神慑力完全不是一个意思。就像死海文书里神威一样


        5楼2007-10-03 14:11
        回复
          • 219.137.52.*
          虽然压迫感不准确,不过个人觉得压迫感看起来舒服一点…


          6楼2007-10-03 14:13
          回复
            • 125.110.177.*
            个人感觉,“这是何等”都是多余的,“好强的神慑力啊!”这也就够了。
            “神慑力”这个词原本也是不存在的,但是更直观。对于一个原本不存在的词,你能说“灵压”和“神慑力”完全不是一个意思吗


            7楼2007-10-03 14:15
            回复
              其实话说回来 最后坏死曼变成的那个怪物一点压迫感也没给我
              就觉得挺恶心


              8楼2007-10-03 14:15
              回复
                • 221.221.226.*
                你说是空之轨迹专有名词,除了导力器以外恐怕没有是falcom独创的专有名词了,外之理其他日本游戏里也有出现呢,游击士其他日本游戏里也有出现呢,日本厂商就喜欢互相参考而已。 

                空之轨迹还在其他作品里有出现呢,按照你的说法,这些不算是F社的专有名词,中文里也没有,都是错误的了。


                9楼2007-10-03 14:16
                回复
                  • 221.221.226.*
                  7楼,你了解了什么是神,什么是灵的话再来说话。

                  神是由灵,魂,体构成,明白了吗。灵只是组成神的一部分,不是神


                  10楼2007-10-03 14:17
                  回复
                    ~~真要象你那样翻,人家怎么想不知道,反正偶肯定不满意啊。

                    外之理的翻译么,目前算直译.
                    意译--玄之理,这才是正解了.

                    <道德经>有云:
                    道可道 非常道 名可名 非常名 无,名天地之始 有,名万物之母 故常无,欲以观其妙 常有,欲以观其徼.此两者,异名而同出,是谓之玄.玄之又玄,众妙之门.


                    IP属地:上海11楼2007-10-03 14:18
                    回复
                      就好象说这里妖气很重一样= =理解就好.....


                      IP属地:日本12楼2007-10-03 14:19
                      回复
                        • 125.110.177.*
                        9L回错帖了吧?其实这帖也是在讨论“更符合汉语用词习惯”的问题,“外之理”没有语境我不明白什么意思,不过“游击士”这个东西实际上还是比较符合“用词习惯”的问题的。所以当初FC的时候没有人拿“游击士”当笑料,而这次却有人拿“灵压”当笑料


                        13楼2007-10-03 14:20
                        回复
                          • 221.221.226.*
                          玄之理可没有发面世界的法则的意思


                          15楼2007-10-03 14:21
                          回复