elona吧 关注:44,455贴子:899,554

回复:Elona吧 2013 ElonaPlus 汉化版发布、翻译问题和BUG报告贴

只看楼主收藏回复


应该是“接触”吧。


收起回复
74楼2013-10-29 17:00


    还有剧情任务的头像都只有一半,类似上图818幸运日。


    收起回复
    75楼2013-10-29 19:06
      自动炮悲剧了


      收起回复
      76楼2013-10-29 20:43


        那里都写了 只要是面条我都喜欢 为什么还要培根蛋面?


        收起回复
        80楼2013-11-01 16:02
          这个是不是背黑锅?


          收起回复
          81楼2013-11-02 16:13

            流线型的身体-体...?是错觉吗?是吗?不是吗?


            收起回复
            85楼2013-11-06 21:31
              家里的非主流访客说的话应译为“哼,(知道我来了)竟然没有弃家而逃呢。准备好了吗”


              收起回复
              来自Windows8客户端87楼2013-11-10 23:17



                但是这种散发出腐烂鱼气味的东西谁都不情愿喝的吧
                改成这样会不会好一点。。?


                收起回复
                90楼2013-11-16 20:09
                  别闹,冒险者的称号翻译有误你让我删了冒险者不成


                  收起回复
                  来自Windows8客户端95楼2013-11-21 13:07


                    【以】(已)经很久没【在意过】(?)看书了。


                    收起回复
                    96楼2013-11-24 19:51


                      乱码?


                      收起回复
                      97楼2013-11-24 21:11


                        收起回复
                        98楼2013-11-26 20:45


                          应该是把


                          回复
                          101楼2013-11-29 22:37







                            回复
                            103楼2013-11-30 10:24


                              “的地得”的问题,白金铃在痛苦地挣扎。


                              回复
                              104楼2013-11-30 10:30
                                从101楼到108楼均为“は”字的问题,V0.2已经修正,迟下发布。


                                回复
                                109楼2013-11-30 16:17




                                  吹毛求疵一下
                                  该句原文とてもいける
                                  直译的确是相当可以,不过这样翻译有点奇怪吧
                                  建议可以翻成"相当不错"之类的


                                  收起回复
                                  121楼2014-01-11 16:45

                                    这个是玩v0.2的时候发现的1.33Rv0.3不知道修正了没有,应该是个不太通顺的地方吧。
                                    最后那个部分“也有这些物种濒临死亡的突发”怎么读好像都不通,我不太清楚原文是什么样的,如果找这个译句的模式,改“突发”为“说法”应该会通顺一点。


                                    收起回复
                                    122楼2014-01-12 00:30




                                      1. 体抗力应该是错别字吧?


                                      2. 其实我觉得やや高い翻成较高有点奇怪,我个人是认为翻成"稍高"比较通顺一点
                                      やや低い也是


                                      收起回复
                                      123楼2014-01-12 12:41
                                        1.34里面的





                                        ~功盖天下而主不疑,位极人臣而众不嫉,穷奢极欲而人不非之。


                                        收起回复
                                        133楼2014-01-30 09:37
                                          那,一个小疏忽哦!exe的文件信息没有改。


                                          收起回复
                                          134楼2014-01-30 21:16


                                            收起回复
                                            144楼2014-02-28 13:01
                                              提示要注册码是什么情况


                                              收起回复
                                              152楼2014-05-31 23:57

                                                怎么回事?


                                                回复
                                                154楼2014-06-13 18:11


                                                  这里应该是名次吧?


                                                  收起回复
                                                  166楼2014-10-28 23:59
                                                    这里是南提里斯的梅尔卡恩。 NPC句子不通,多了个'是'字。


                                                    收起回复
                                                    167楼2014-11-26 22:52
                                                      1.41


                                                      回复
                                                      169楼2014-12-31 18:07