脏话不能直译,这是学习外语的一大原则。如果硬要直译,那么说出来的就是不中不英,不伦不类的脏话。所以我们要做的,就是学懂在适当的时候说适当的脏话。 “操你妈”的英文怎样说? Fuck your mother 可以吗? 当然不可以。中英文截然不同,不可照字直译。要说“操你妈”,简单一句 Fuck you 便可。这不代表老外比我们厚道,而是英文里没有 Fuck your mother,却有 Motherfucker。不干人家的妈,却叫人家干自己的妈,比中文的“操你妈”更加不堪入耳。 又如,"Son of a bitch"就是狗娘养的。而这只母狗,可以是世上任何一只,这就是语法上的概念“不指定”(indefinite)。所以不用“定冠词”the,而用“不定冠词”a。