来自新世界吧 关注:41,969贴子:579,680

回复:《雪に咲く花》歌词自翻(待补完)

只看楼主收藏回复

楼主的吐槽乐死我了 楼主是腐男?
个人觉得新ed表达的是真理亚对早季的感情 夹带些真理亚和守
ps谷歌日翻一直很屎 不如有道


IP属地:福建17楼2013-01-28 00:03
回复
    回17楼, 人家才不是腐男呢,人家是“基”男(捂脸)这首词翻译完,我个人觉得是以早纪的视点在表达她对几位基(男\女)友的感情,有点呼应全剧主题的意思。编曲没有作曲成功,旋律过于欢乐,歌词又用了一种儿歌的风格。听完觉得不够“悲”。不过歌词本身写得很成功就是了。BTW,不知道什么脑残人士硬要把儿歌风翻译成文白夹杂的...建议背一百遍三字经再来...
    说回歌词,我个人觉得“揺れる思い出に面影に”是在写瞬。“咲けない花の种”是在写真理亚。“雪”是写守。最后一段的い雪に埋もれ人知れずそっと咲く花,积雪掩埋了无人知晓处寂然绽放的花儿,这句特别悲情。我以为是这些孩子们命运的总评


    18楼2013-01-28 00:13
    收起回复
      听歌的时候没注意翻译,就光看画面了,撇到的几眼,当时还觉得好屌,翻成古文了。
      经lz一提醒,看着异域翻译再听一遍真心笑了,不过字幕组也是想努力翻的有意境一点,包容一下吧,字幕组不容易的
      对了,这一段
      爱してる はじめて言うよ
      爱してる 强くなるため
      爱してる? はじめて闻くよ
      爱してる? わかってるからね
      lz把这里的两个はじめて都翻成一开始,私觉得如果翻成第一次的话就直接变虐了
      因为超喜欢这段,所以反复听,私无论如何就是觉得在说真里亚的苦恋啊~
      我是控百合的妹子啊


      IP属地:浙江19楼2013-01-28 01:31
      收起回复
        LZ别张嘴闭嘴就奇葩好吗_(:3」∠)_
        人家翻译也挺辛苦的
        的确通常翻译都是像LZ那样直接把意思译出来
        我自己通常也是看这种的
        但有些人或许比较喜欢文艺一点的也说不定啊_(:3」∠)_
        也并不是想说LZ没文采什么的
        只是想说
        各有各的好
        别把人家的往下踩就是了_(:3」∠)_


        IP属地:广东20楼2013-01-29 12:12
        回复
          ご意见ありがとうございます。
          スレ主さんの翻訳は确かに、逐字訳としてまともなものでございます。
          ところでスレ主さんのその他のコメントについては、耻ずかしながら愚见を述べさせていただきます。
          一般的に、歌词というものはセリフの翻訳と异なり、逐字訳する必要がございません。
          そもそも、歌词というものは日本语の性质上、文としては未完のものでして、ある意味诗に近いものでございます。したがって、訳者本人の想像による埋め合わせがどうしても必要になってきます。意訳でも逐字訳でも、この点については全く同じだということが言えます。
          次に、歌词というのは必ずしも意訳と逐字訳の二つから一つのみを选択する必要がなく、歌词の表现したい内容を适切に表していれば、意訳でも逐字訳でも一向に构わないのが常识です。そもそも日本语と中国语は性质的に异なるものであって、完全无欠に原意を表すことは不可能に近いと言わざるを得ません。
          以上の理由により、残念ながらスレ主さんの所论は成り立ちません。もし何かご不明な点があれば、どうぞ気軽にお寻ねください^_^
          最后に一つ断っておきますが、スレ主さんがことごとく批判した歌词の翻訳者は私ではございません。そして失礼ながら、スレ主さんの文章を见るに、ご自身が中国语をきちんと学习しなおしたほうがよろしいのではないでしょうか。
          长文失礼いたしました。


          21楼2013-01-29 19:26
          回复
            现代汉语从鲁迅、周树人(鲁迅老弟)那会起就大批量引入日文汉字词汇
            周作人表示平白无故消失了
            笑尿


            IP属地:上海22楼2013-01-29 22:16
            收起回复
              翻译。
              分直译
              和意译。
              有的时候,何必逐字逐句


              IP属地:广东23楼2013-01-29 22:23
              回复
                跪求文言文版的翻译丫


                24楼2013-01-29 23:01
                回复
                  lz试试看能不能翻个文艺的?那样最好了OWO


                  IP属地:上海来自手机贴吧26楼2013-01-30 11:00
                  回复
                    LZ打扰了 其实我实在不想再与您纠结 于是于两天前发了一个标题很醒目的帖子 但不知是楼主您有意回避 还是百忙之中看漏 总之我想说的都在我发的帖子里头 我就防吞不上地址了 标题是:【翻译讨论】我是异域新ED的翻译~ 关于歌词有话要说 恳请楼主动动手指能过目一下 我想说的都在我发的帖子里
                    另 我想说LZ您这个版本的翻译 单词 语法上的错误实在是太多了 我那天发帖时已经在帖子里挑出了至少7处明显的错误 但那天看的有点急 今天上来又发现一处:
                    ====================
                    静かに 忘れられたい
                    请静静的遗忘吧
                    异域奇葩翻译:只愿你可 不再念及
                    评论:敬语没翻译出来就算了,对文盲要求不能太高。你妹的整句都是自己瞎编的~
                    =======================
                    以上是楼主的原话
                    但我要很遗憾的说 这句话里从头至尾没有敬语用法
                    我猜测楼主是否将忘れられる看成了忘れる的敬语 的确敬语里有一个变形确实是这样的 但不要忘了忘れられる同时还有可能态和被动态的用法
                    而看这句话 句尾用的是“たい” 众所周知たい表示自己愿望等的词 直译成:我想怎么怎么样 既然是对自己 根本不存在也不可能会用敬语 本句在正确语法上只可能有两种理解:一种是希望被静静忘记 另一种是希望我自己能够静静忘记
                    结合这是真理亚的角色歌 联系故事整体 我们判断应该是前者
                    最后我保守估计下 楼主应该是把“たい”和同样表希望的“ほしい”弄混淆了 如果这句话用的“ほしい” 那么的确就是敬语用法 因为“ほしい”是表示对除自己外的他人的希望和要求
                    当然了 翻译过来中文都是:希望怎么怎么样 但日文中就是完全不同的两个词
                    以上是自己一点拙见 希望楼主看了不要生气 毕竟语言这个东西谁都会犯错 错了继续学 下次对了就是
                    不过最后必须要说 如果楼主您还是坚持要发泄您的怒气 请您按照我帖子里的请求 重新开贴子 直接拿我名字来喷翻译 不要再带上我组名字 这样我保证不会再予以理会
                    以上~谢谢合作~


                    27楼2013-01-30 11:04
                    收起回复
                      翻译本来就可以译者自由发挥啊,只要忠实于原文就行了啊,并不一定都要直译啊,整体意思又没错,也符合语境,忠实通顺就是合格的译文啊。。。你翻译成大白话一点意境都没了好不好


                      IP属地:美国28楼2013-01-30 12:55
                      回复
                        你以为就你懂日语吗


                        IP属地:上海29楼2013-01-30 18:17
                        回复
                          懒得和脑残浪费口水,你们这么喜欢瞎编自己去写个歌不就得了
                          何必硬把自己胡扯的狗屁不通的玩意儿硬安上别人的歌名?
                          我最后指点一下异域(其实是异型,异星吧?)日文烂无所谓,拜托回去学好小学生都会的中文再来“翻译”
                          你们TMD那是哪个星球的中文?“温暖如新”、”未绽先谢”、“唯恐相消散”你妈的好意思说这是文言文?文言文你们读得懂吗?中国哪个朝代是这么说话的?
                          21楼那个奇葩,有点日文常识就知道,日文的大部分省略、隐晦用法的意思都是固定的,表达方式也是约定俗成的。中文也有很多。比如我说:“您吃了吗?”意思是您吃饭了吗?
                          你们TMD**字幕组的狗屁翻译大概是翻译成“您吃屎了吗?”CAO 这是哪国语法?中文这么烂拜托不要出来丢人。您先告诉我贵狗屁字幕组的中文是哪个小学老师教的。谁告诉我“温暖”怎么个“如新”法。谁告诉我为什么连很简单的“根雪”是越冬雪都译不出来;为什么你妹的一整段对话式歌词整个给改了
                          你妈的狗屁字幕组别来这**,用谷歌翻译翻的歌词就别瞎掰了


                          30楼2013-02-01 22:42
                          收起回复
                            BTW 老子可不是闲得蛋疼每天都来看某些狗屁字幕组的忠实粉丝在这怎么颠倒黑白的
                            再有私信一律拉黑,和你们这些脑子有点贵恙的说话都是浪费我的时间。这楼的废话到此为止,以后再有脑残异X字幕组的贱货粉回帖一律无视


                            31楼2013-02-01 22:45
                            收起回复
                              雪中盛开的花
                              什么都不需要,只要你在就好
                              你的侧脸(侧影)让我不能呼吸(屏息)
                              似乎一眨眼就会消失(转瞬即逝)
                              让我就这样就这样看着你 倾心喜爱
                              啊 树木在(风中)轻颤 雪花飘飞
                              (飘落在)两行白色的足印(上) 足迹双双对
                              岁月啊 堆积在
                              (头)发里、心里,两人(你我)的梦里 你我的发里、心里和梦里
                              不曾绽放的花芽
                              被雪花(拥抱)环绕着,相依相偎 静静地遗忘吧...
                              不用再担心了
                              我一定会带你前去
                              (即使)绕路也好,停滞不前也好
                              因为(我们)在一起就什么都不怕(畏惧)了
                              不停落下的飞雪会积成冬雪吧
                              只有(与你)牵在一起的手 还温暖如初
                              时间啊 犹如那(不息的)暴风雪
                              那些模糊的回忆和面孔(容貌)
                              所珍视的一切
                              来不及挥手道别就已远去
                              (我)真的不想失去
                              我爱你 第一次说出来
                              我爱你 为了坚强起来
                              爱我? 第一次听到
                              爱我? 我知道的
                              时间,沉积在
                              发里、心里、两个人的梦里
                              白雪深处
                              不为人知的花儿悄悄地
                              迎着微光 昂头绽放
                              在静逸中,将它遗忘吧...
                              表吐槽。。。表骂人。。没那么文艺 稍微直白了点。。


                              IP属地:北京33楼2013-02-07 17:02
                              回复