汉语吧 关注:25,352贴子:489,053
  • 7回复贴,共1

为什么粤语区讲“三文治”,普语区讲“三明治”?

收藏回复

Sandwich

为什么粤语区讲“三文治”,普语区讲“三明治”?

将wich译作“文治”其实比较符合普语习惯。因为如果纯用粤语译,应该系“威治”。但后来普语区转用“明治”,就令人无法理解,匪夷所思了。怎么都不可能译出一个m开头的“明”吧。极度怀疑系有人喜欢将日本的“明治”挂在嘴边的缘故!

是不是这样呢


私人教练,全民健身先驱者,引领健康新潮流的行业 亚体协教练培训学院
广告
很简单
粤语区人“文”
普语区人“明”
粤普合一,便是真正的“文明


回复
举报|2楼2007-05-09 16:10
    明治崇日。。


    回复
    举报|3楼2007-05-09 16:32
      其实粤语发音中“文”也是以“m”为声母的,而不是“w”。
      音译的东西其实怎么好听怎么来
      像外国人起中国名字也是只取其谐音即可,重要的是找个中国姓并富有含义,如汤若望(John Adam Schall von Bell)、南怀仁(Ferdinandus Verbiest)等
      早期传入中国的外国词,都往往比较东方化(或中国化),像“美国”、“英国”、“德国”、法国等,后来外国的东西多了,像马达加斯加、马来西亚、马耳他、马其顿等不能都叫“马国”吧,所以音译的就多了。
      但至于为什么偏要翻译成“明治”、不翻译成“明智”、“明志”或“三威治”等,是否和当初翻译的人崇拜“明治维新”有关有待考证。
      不过话说回来,普通话音译的那些地名、人名确实很不怎么样


      文:粤m 普w
      明:粤m 普m

      事实上,粤语区并没有三“明治”。但普语区弃w(文)不用而非要用m(明)。根本就两面都不是人


      回复
      举报|5楼2007-05-09 20:08
        大马哈鱼,粤语称"三文鱼" 比 三文治 更接近英文。

        三文治,三明治。估计是第一个翻译的人英文没听清楚


        “夏威夷”呢?

        英文的发音跟粤语的发音几乎一模一样,普通话就十万八千里了。


        回复
        举报|8楼2009-08-14 03:48
          由于对外交流的历史,大部分的西方词汇是通过粤语人引入的,而且大部分的汉语词汇也是通过粤语人进入西方的,如“功夫”等词等,很多的中国地名如“北平”的西方读音也是粤语化的。

          普通话音单调,混淆容易,很多时候在音译外语名词上有不少的残缺的。

          我外甥的小学英语老师就喜欢用粤语授课,因为在发音上普通话缺乏很多如入声等,对于学习英语口语,只懂或习惯了普通话的人在口语中会很别扭,在学校推普意识中是不允许粤语授课的,结果他的老师象做贼一样的,以碰上督导或校长领导等经过就转用普通话。