正义联盟吧 关注:259,414贴子:3,455,845

谈漫画的翻译1

只看楼主收藏回复

近来,很多贴吧的朋友们都踊跃地贴出自己的汉化作品,我虽没怎么看,但是感到很高兴,因为这说明越来越多的朋友在加入到汉化美漫推广美漫的队伍中。
我是去年加入slomo的,所以进行有计划的漫画翻译工作时间也不是很长。在我有限的翻译实践中,也多少积累了点经验,在这里与大家分享一下。水平有限,还请各位谅解指正。


IP属地:河北1楼2012-06-01 15:06回复
    好帖!占座支持!翻译者们辛苦了


    IP属地:黑龙江来自Android客户端2楼2012-06-01 15:11
    回复
      伸手党致敬!


      IP属地:陕西3楼2012-06-01 15:17
      回复
        前排学习 感谢汉化


        IP属地:浙江4楼2012-06-01 15:21
        回复
          什么情况?


          5楼2012-06-01 15:48
          回复
            在我看来,漫画本身有文学、流行文化和视觉艺术三种属性。在这里,我就依照这三种属性谈一谈翻译问题。
            一,文学属性。
            虽然我们今天在看漫画时很少把漫画作为文学看。也许大部分漫画确实不能算严肃文学的分支,但漫画是有文学性的。后现代时代对文学的定义已经改变了,生活中的方方面面都被视为潜在的文学。而漫画作为一种媒体,一种流行艺术,其文学性也很集中。
            也许有人会问,在讨论漫画的翻译时,为什么要把文学这面大旗拉出来。难道我们必须把所有漫画都翻译成曲辞歌赋一般风花雪月吗?当然不是。我在这里提文学,是希望在翻译漫画时,译者应该保持一定的严肃性。这个严肃性指的不是译文,而是翻译者的态度。
            在这里扯点题外话。所谓文学性,我个人认为是指文字具有审美价值。审美一词,是中国人翻译出来的,这个翻译存在很大争议,后来又学者认为应该译为同感学。人在审美时有一半时间其实是在“审丑”。风花雪月了算不得文学,真正的文学是让文字服从作者的写作目的。
            美漫的编剧们绞尽脑汁编出来的剧情和对话,必然是他们认为能够表达他们想要表达的观点、内容和感情的。翻译者并非原创者,而是要对原创者的创作负责,使之能够在另一种语言环境中被人看懂,引起共鸣。翻译理论家奈达说,好的翻译应该“让译文对译文读者产生与原文对原文读者相同的效果”。这虽然是做不到的,但是至少给我们了一个翻译的导向。我们翻译出来的东西,应该让读者能够接受、理解、喜爱,并在相当程度上能够在形与神两方面保持与原文的一致。
            那么,如何做到呢?
            第一,要理解漫画文本。敢于翻译美漫的人,必然是懂点英文的人。然而英文并非是我们的母语,英文水平多么牛逼的人在翻译漫画时都会碰到问题。如果仅仅是看漫画,那基本没什么,但是翻译则不然。每个字、每个词、每种结构都需要我们注意,因为这些都会在剧情表达和人物表达上产生作用。有几个特别影响我们理解的问题,需要我们特别注意:1,介词的使用;2,生僻词的使用;3,不同时态和语态的作用;4,倒装句、不合语法规则的用法等。这些问题是在翻译时常遇到问题或出现疏忽的。
            第二,翻译时要考虑文体特点。我最近在看最终危机倒计时,开头达叔小弟一通独白,完全是哈姆雷特的范儿,如果要翻译的话我们就可以参考一些名家翻译哈姆雷特的语言风格。同样,在翻译时,遇到俚语,最好也尽量想出能够暗示出原文这一特点的翻译。但是,一定不要做得太过,影响读者总体上的理解和阅读。哈代的名小说《德伯家的苔丝》里面,主人公苔丝的家人都操一口浓重的方言。有个名家在翻译时把这些人的对话和语言都处理成自己家乡的方言了,在翻译界引发了很多争议。漫画的文本种类很丰富,我们在翻译时要尽量在理解的基础上翻译成合适的语言。
            第三,小心过度娱乐化的翻译。现在网络语言很盛行,许多汉化都喜欢滥用流行用语。也许过去的经典可供我们以娱乐精神解构和重构,但是在翻译时,我们最好不要把娱乐精神贯彻到底。我并不是反对娱乐化的翻译,而是想强调译者的身份和责任。
            我暂时想到的就是这三个问题。下面谈谈如何在这三点上做好。
            首先,在理解漫画问题上,我们在翻译之前,一定要读完要翻译的漫画。不要一出新漫画就抢上来直接翻译。只有先读完,才会在后续的翻译中减少错误,做到前后一致。解决文体把握的问题,需要我们文化上的积累。很多时候我们不可能意识到漫画中微妙的文体变化,在这时,最简单的方法是采取谨慎的翻译方案。漫画中刻意使用文学化的文字时,我们也译得雅一点;漫画中用俚语时,就选好合适的翻译方式,不懂时可以上网查urban dictionary。翻关于第三个问题,我想说,翻译漫画并不用非得做到信达雅,但在娱乐大众的同时,我们需要尊重原作者。
            以上是我关于如何在翻译漫画时体现漫画文学性的一点经验,水平有限,还请见谅。


            IP属地:河北6楼2012-06-01 15:55
            回复
              刚才写了半天。一会儿再继续。让大家久等了。


              IP属地:河北7楼2012-06-01 15:56
              回复
                你那都是高端啊 冲速度的一般不会太在乎这些 已经有点类似小说翻译了


                IP属地:陕西8楼2012-06-01 16:01
                回复
                  翻译时谨慎一点,自己也能学到不少新东西...


                  IP属地:广西9楼2012-06-01 16:08
                  回复
                    学到新姿势了


                    10楼2012-06-01 16:18
                    回复
                      牛!上升到理论高度!


                      IP属地:浙江11楼2012-06-01 16:38
                      回复
                        二,流行文化属性。
                        漫画一般被认为是流行文化的一部分。这不是说漫画肤浅,只是说这种媒体/艺术形式还比较新(虽然漫画仍然算是传统印刷品)。现在各种波普艺术也可以登堂入室,同样漫画也是。所谓流行文化,其对立面不是严肃的思想艺术,而是经典/传统文化,而且这种对立往往也只是形式上的。流行文化是有其特点的,这些特点对我们翻译来说是有影响的。
                        首先,流行文化的受众一般是青少年群体。现代超级英雄类漫画一开始也是瞄准青少年,而且直至今日仍被一些人认为是“小孩子的玩意儿”。不管怎样,我们最广泛接触到的美漫,其目标读者一般都是青少年和年轻人。这就会影响到漫画编写者在剧情安排、人物安排以及语言风格上对青少年和年轻群体有所侧重。同时,流行文化总是“当下的”,它的主题往往与当下热点有关。流行文化还有内容和形式复杂的特点,而这与流行文化在商业与艺术之间的徘徊有关。
                        这些问题会怎样影响翻译呢?
                        首先要说主流美漫的青少年向和年轻向问题。任何国家的媒体都要担负起教育年轻一代的作用,不管是中国,还是“自由”的美利坚。美国是存在主流价值观的,主流美漫也是这种主流价值观的传播方式之一。这些肯定不用我多废话,大家都深有体会。然而,翻译者要想尽量完善地翻译漫画,必须要了解这种价值观。比如,超人漫画里面常提到的American way是什么,美国人的传统家庭观念和性观念,等等。这些我们大都了解一些,但是在翻译时往往不够用,造成理解问题,或者无法向读者表达清楚意思。这还是要靠我们的积累,同时翻译时不要懒,勤查资料。
                        作为向青少年传播意识形态的工具,美漫这种媒体肯定会选择一些贴近青少年的话题和语言表达方式,即“群众喜闻乐见”的形式。suck,dude,yo,等等,这类词汇很常见。“政治正确”原则在美漫中也体现的相当明显。因此,翻译者需要了解些美国的青少年文化和年轻人特点。在翻译时,我们应该尽量在汉语中找到对应的表达方式。
                        美漫形式上和内容上的多样性也需要我们注意。这与之前谈的文体问题有点类似,但是更加广泛一些。在讲人物起源的漫画里,即使是最近的漫画在构图、配色和选词用语上也会尽量贴近某个特定时期。Marvel的起源系列就很明显。这些也需要我们翻译者注意。
                        最后是漫画的商业属性和艺术属性的矛盾。这也可以说是创作者个人与漫画产业本身的矛盾。应为存在这一矛盾,所以我们会看到主流漫画公司出版的漫画里面既有高大全,也有黄赌毒。在这一点上,翻译者应该细心侦别,采取合适的技巧翻译。比如新52的正义联盟和黑暗正义联盟,如果翻译的话从整体上来说应该区别处理。但是在大事件上各方交汇一处时,往往是艺术独创向商业性低头的时刻(有些情况下是相反的),我们就要用正统的译法,而在主流人物客串非主流故事时,我个人认为最好保持非主流的特点,除非主流元素是为了制造戏剧或性格冲突。
                        以上是我关于漫画的流行文化属性对翻译影响的愚见。


                        IP属地:河北12楼2012-06-01 16:40
                        回复
                          休息一下。


                          IP属地:河北13楼2012-06-01 16:41
                          回复
                            一定有帮助,要负责任地Mark一下,然后看完


                            14楼2012-06-01 16:43
                            回复
                              美国狂魔。。。。


                              15楼2012-06-01 16:44
                              回复