水中流泪吧 关注:358贴子:23,106

拉丁美洲现代诗选

只看楼主收藏回复


 

卷一 阿根廷诗译

鲁哥尼斯(Leopoldo Lugones)
  阿根廷诗人(1874—1938)。鲁哥尼斯是与达利奥并驾齐驱的现代主义最重要的诗人之一。他的多变性给了西班牙美洲诗歌非常大的影响。尽管他早期的诗作多少带有雨果、惠特曼以及法国诗的影子,但无疑地,他最好的诗作深受前卫诗人的钦仰。1909年出版的《感情的月历》(Lunario sentimental)即是颇具影响力的诗集,在这本以月亮为题材的书里,鲁哥尼斯写下了任何人所能写到的有关于月亮的一切,他极力创新比喻,用了许多科学与医学的意象。1910年是鲁哥尼斯诗风的一个转捩点。他开始歌颂家畜、谷物以及古老朴实的事物,这在在都显示出他民族主义的倾向;他此种与乡土、传统认同的态度矫正了他早年偏差的社会主义思想。可惜鲁哥尼斯狂乱的个性使自己陷入许多争端。在20年代,年轻一代对他的向心力消失;当他自杀时(六十三岁),他已变成一个极端尖酸刻薄的人。然而,在他死后,他的才气逐渐受到推崇,波赫士(Borges)就曾经对他表达无限景仰之意。


嘉年华会的祈祷

啊月亮,你像聪慧的女运动员驾着精致的
单轮马车穿越十二宫及黄道:
在你火红的丝质阿拉伯天空下,
啊月亮,美好的月,谁将是你的约书亚。

你的洁白以一种高贵的赤裸
(即便薄面纱也会将之破坏)蛊惑我的帐篷;
啊,乘着苍白的传说中的去岁离去,
你新妇般的完好将使穹苍不朽。

幻象的月亮,在紫丁香的夜晚的上空
你古老的金黄散播着慢性的疾病,
当你在宁静海洋沉寂的一角
像忧伤的苍鹭测量永恒。

玛丽亚在你奥秘的雪中浸洗脚踝,
你的圆轮模拟丑角的鬼脸,
罪与爱是你诗作的糟粕
像莱茵的葡萄酒一样醉人,苍白。

世世代代将重新计数这一切美誉,一如我
以你优秀子民的身份,像醉酒的孩子,
赞美你早熟的脸庞,
因为你是,哦月亮,太阳的面具。


夜歌

在礁湖的
岸上,
春天的月
升起。

她升起,洒下
精美的黄玉
于温暖
凝想的夜空。

一朵模糊的卷云
半著丧服,
丢给她
仆人一般狡诈的愁眉。

极地之白,
她的圆轮半掩,
像一张被硫酸盐
灼伤的脸颊。

在雾霭的
残气里
她设计布置着
狭长的客厅;

那儿,带着徒劳无益的
炫耀的恶习,
群狗咆哮
直至深夜。


慢板

哦,神志狂乱的煤炭,在缓慢的荒芜中
叫眼皮陷入哀悼:
黑色旋律的乐句,把叹息
转化成圣洁的蝴蝶:

使干渴之嘴陶醉的
湿濡的玫瑰花瓣的滋味:
寻觅妻子之唇竟而
迷途的天真喜悦:

爱的主题:如果你觉察出
它们使我变得多么苍白愉快,
我谦卑的横笛将赞美歌唱。

并且在夜里,当独木舟泛于江上,
我的爱人将用她童稚的手指
在水中划记,随我歌唱。


晨星

在清早出航
犁起平静浪纹的船只上方
晨星悬吊于
三角帆船的帆桁。

海洋,在模糊的网间,
仿佛沿着船迹,
以一阵异常轻微的晕眩
绽开它严肃忧蓝的眉头。


冰雹

在一阵溷浊的旋风中,
冰雹洪亮的笑声
落在回响的金属窝棚顶上,
落在正午睡意正浓的天井。

它们大笑地吃着葡萄园和果园,
戏弄嘘笑着脆弱颤抖的玻璃,
自跳跃的水栓将水
喷吐出胆怯的门缝。

简陋的棚子,一只瘦小湿透的小鸡
避雨其间,徒劳地咯咯叫着。
可怜的窝巢掉落地上。
苹果花飘落水面。

高原的暴风鲜锐地拍打着,
云朵滴下沉甸的灰烬。
散乱的柳树颓败地飞向
广大彭巴草原的悲戚深处。


旅程

我在路上遇到
一个女人和一个男人,
还有一棵迎风屈膝的
树;
再往前走,一头吃嫩草的驴;
更前面,一堆石头。
在我三千里格的心路历程上
除了这些再没有别的了:
一棵树,一块石头,一头驴,
一个女人和一个男人。


点金集

秋诗

白杨树上金黄的雨滴缓缓
滴落蓝色的湖面。
四下无人,除了天鹅
和你。

危险

会大笑的爱
可任你愚弄;


回复
1楼2006-10-12 22:51
    会唱歌的爱情
    可任你怀疑。

    但绝不要嘲笑
    无声、静止的爱;
    这,像忧伤,
     可致人于死。
    费南德斯•摩雷诺(Baldomero Fenandez Moreno)
      阿根廷诗人(1886—1950)。生于布宜诺斯艾瑞斯,西班牙血统,童年在西班牙度过。他于1899年回到阿根廷;习医,并执业于阿根廷;1942年,改行教书,晚年专心致力于教书及写作。他的诗直接而简单,但却具有极大的感情的凝聚,与西班牙诗人马札铎(Antonio Machado)的诗风有颇多相似之处。摩雷诺反对现代主义,是所谓简朴诗风(Sencillismo)的代表。


    达米拉

    你的名字光洁,明亮,闪烁,
    有如赤裸的剑刃。
    如风,在风中被磨锐,
    如水,在水流中钻刻。

    在后宫深处棕榈树丛中,对着一名
    回教国的妃子,大声被叹惋着;
    在苍白的宦官群中,
    在半月形扫刀弯曲的灿烂中。


    十四行诗

    没有什么能与这早晨的时刻
    相比,犹疑,孤独,
    你的被褥是一袭尸衣,
    水和天是你床上的刺绣。

    所需要的只是子弹,只是朝向独一
    且多姿态的大海轻轻的一推,
    沿着垂直的风道
    走进永恒的水族馆。

    船只穿越泡沫和云彩
    飞航过港口,
    却逗留深海之中,死去。

    不再追逐虚幻的花朵,
    只想望一株敞开的珊瑚:
    亮丽的红光烛台。

    黄金的开端

    我诞生,弟兄们,在这甜美的阿根廷土地上
    第一道清晰的童年回忆是
    金雾弥漫的早晨,
    白色的路以及旧式的马车。

    而后是傲气渐失的阴黑门廊
    以及祖母,胆怯而土气,
    在我脸上洒下乡野的芬芳,
    说道:“我的孙儿,他的小脸蛋多细嫩啊!”

    她将栗子和坚果塞满我的手,
    用传说和祈祷溢满我的心灵,
    她微笑的唇上流露着一种神圣的语言。

    一边做针线活,一边顺口冒出谚语的
    矮丑老妇的山野语言——
    啊,正是这种语言高贵了我的歌,弟兄们!


    波赫士(Jorge Luis Borges)
      阿根廷诗人(1899—1986)。生于布宜诺斯艾瑞斯,少年时光在瑞士度过。1918年他到西班牙,加入了当时的新文学运动——绝对主义。1921年回到阿根廷。作品出现于许多当地的刊物,如Prisma,Proa,Martin Fierro,以及Victoria Ocampo创办的影响力广大的杂志Sur(南方),他无疑是当代最享盛名的拉丁美洲作家,虽然他的声誉主要是由他的小说建立起来的。一如他的小说,他的诗作表现出他对创构哲学体系的无穷迷恋和才气。波赫士虽为阿根廷作家,但他深受世界文学的滋育;他是没有心灵故乡的。他创造了许多超越时空的想像和象征的世界,在气质上与卡夫卡,爱伦坡和梵乐希等人相近。


    爱的期待
    你额间明澈如节日的亲密,
    或者集众爱于一身的你的肉体——神秘无言一如少女,
    或者你生命中种种无声或可以用字语表达的情态,
    都比不上这意念的礼物更叫我心动
    ——看着你蜷曲地睡卧于
    我守候渴望的臂弯里。
    因为睡神宽赦的美德,你居然再度成为处女,
    安静闪烁,如同被记忆精选出来的欢乐,
    你将给我你自己也不曾有的生命余裕。
    置身于安宁中,我将探知你存在的极岸,
    并且,或许这是第一次,
    我将像上帝看你般地察见你:
    虚构的时间打破,
    没有爱,也没有我。


    循环的夜
          ——致雪维也纳娜•布瑞奇


    毕达格拉斯①勤学的弟子都知道:
    星星和人类周而复始地回归;
    致命的原子将重演急切
    金黄的爱神,底比斯人,希腊市集。

    在未来,半人半马的怪物将用他的单蹄
    压迫赖比锡恩②的胸膛
    当罗马化为灰烬之时
    每夜人身牛头的怪物将在它恶臭的宫殿不眠不休地哀鸣。

    所有失眠的夜将回归:小心翼翼地。
    写此诗的手将再度自同一子宫
    诞生。钢铁大军将建筑深渊。
    (哲学家尼采也说过同样的话)

    我不知道我们是否也将在第二个轮回时归返,
    一如循环小数里的数字。
    但是我知道毕达格拉斯式的模糊轮旋将我遗留
    夜复一夜,在世界的某处

    在市郊。一个遥远的街角,


    回复
    2楼2006-10-12 22:51
      或在北,或在南,或在西,
      但始终有着天蓝的泥墙,
      阴郁的无花果树,以及破损的通道。
      那里是布宜诺斯艾瑞斯。带给人类爱和黄金的
      时间却只留给我这朵枯萎的玫瑰,这市街的残渣——
      以祖先的姓氏
      命名的市街:Laprida, Labrera, Solar, Suarez……
      这些姓氏影射着(而今秘密地)起床号,
      共和国,马匹和早晨,
      欢乐的凯旋,战场的尸骨。

      这些被乌合之夜淹没的广场
      原是一座枯干的宫殿中的深邃天井
      以及协力生出空间的街道。
      他们是微惧和梦想的回廊。

      亚拿萨哥拉①所谓的凹陷的夜归返;
      持久的永恒回归到我的肉体
      和记忆——一首没有
      持久的永恒回归到我的肉体
      和记忆——一首没有结尾的诗作的构想?
      “毕达格拉斯勤学的弟子都知道……”


      ① 毕达格拉斯(Pythagoras, —前497年),亚拿萨哥拉(前500—前428):希腊哲学家。
      ② 赖比锡恩:神话传说中的一名Thessalian人,在Lapith王的婚宴上,在一场由醉酒的半人马怪物所引发的战争中被击败。


      推测诗

            法兰斯柯•赖普利达博士于1829年
          9月22日被Aldao的游击队谋杀,临
          死前,他想着:


      昨天晚上子弹在远处响着。
      风大,风中夹着灰尘,
      无形的战争散播着
      而胜利属于另一方。
      野蛮人是胜利者,胜利归于高楚人①。
      我,研究法律和规范,
      我,法兰斯柯•那希索•赖普利达,
      鼓吹这些凶残之邦
      独立,却失败了。
      我的脸上沾满血迹和汗渍,
      没有希望或恐惧,
      我穿过最后的郊区逃往南方。
      像炼狱②里的那位军官
      步行逃亡,血染平原,
      终至眼瞎而陈尸
      不知名的河岸,
      我亦复如此。今天是生命的尾声。
      沼泽的夜晚横躺着
      等候我,挽留我。我听到
      死亡热切的蹄声在搜寻我。
      我,梦想成为另一个人,一名
      有判断力的人,博学之士,有见解之士,
      即将在天空下的沼泽间躺下;
      但是某种秘密的喜悦却莫名地
      鼓舞我心。我终于发觉
      自己和南美洲的命运相连。
      自童年时期岁月所编织的
      阶梯的多重迷宫
      把我引进荒芜的
      夜晚。我终于找到了
      开启生命的那把隐密的钥匙,
      法兰斯柯赖普利达的命运,
      失落的字眼,上帝
      从一开始即详知的完美形式。
      在今夜的镜里,我捕捉到
      自己千真万确的永恒面貌。生命之环
      即将闭拢。我等待此事发生。
      搜寻我的枪骑兵的影子
      践踏在我的脚上。嘲骂我的死亡,
      骑士,马鬃,马匹,
      他们自我身上奔驰而去……先是第一记重击,
      再则是撕裂我胸膛的高速钢,
      插入我喉头那把亲密的刀子。


      ① Gaucho:西班牙和印第安人的混血种。
      ② 炼狱:指但丁《神曲》的第二部。


      挽歌

      哦,波赫士的命运
      曾经航越世界各大海洋
      或者该说是航越名称多样的唯一海面;
      曾经是爱丁堡,苏黎士,两个哥多华城①,
      哥伦比亚和德克萨斯的一部份;
      曾经在年代迭变之后回到
      他祖先的古老陆地,
      回到安达鲁西亚,回到葡萄牙和那些
      萨克逊和丹麦交战而血肉交融的国度;
      曾经漫游于伦敦红色而宁静的迷宫;
      曾经在许许多多的镜中老去;
      曾经搜索大理石像冰冷的眼睛而不得;
      曾经对石版印刷,百科全书,地图集存疑;
      曾经看到他人看到的事物,
      死亡,慵懒的黎明,平原,
      以及优雅的星星;
      曾经什么也没见过,或者该说几乎什么也没见过
      除了一张布宜诺斯艾瑞斯女孩的脸孔
      一张不要你去牢记的脸孔。
      哦,波赫士的命运
      或许和你无异。


      ① 哥多华Cordorba,城市名,一在阿根廷中部,一在西班牙南部。


      天井

      午后将尽,
      天井的三两种颜色开始疲倦。
      坦然无私的月亮不再热忱地
      溢满它熟悉的穹苍。
      今天,天空既已昏暗,
      神祗们会说有个小天使去世了。
      天井,有限的天空。
      天井是窗户,
      上帝透过它审视灵魂。
      天井是山坡,
      天空经由它洒落屋内。
      宁静的,
      永恒在星星的迷宫等候。
      多美好啊,活在这种


      回复
      3楼2006-10-12 22:51
        与廊道,悬檐或水池朦胧的友谊当中。


        白鹿

        从怎么样一首绿色英格兰的乡间歌谣
        或者波斯的蚀刻版画,从怎么样一种
        隐藏于我们逝去往事日与夜的秘密地域里
        跑出这只曙光中出现于我梦境的白鹿?
        刹那的闪光。我看见它越过草地
        消失于金黄的午后,
        柔软,虚幻的动物,半忆起
        半想像的,只有一面身体的白鹿。
        支配此一奇妙世界的存在
        让我梦见你,而非驾驭你。
        或许在不可知的未来的某个空档
        我将再找到你,梦中的白鹿。
        我自身也是梦——持续的时日
        比纯白的明亮梦境只稍长几天。
        阿归雷(Raul Gustavo Aguirre)

          阿根廷诗人(1927—)。曾任Poesia Buenos Aires编辑多年,亦曾将许多外国诗作——包括狄谨荪(Emily Dickinson),阿波里莱尔(Guillaume Apolliaire)及夏尔(Pene Char)等人的作品——译成西班牙文。他是阿根廷超现实主义运动的领导人物,其诗作弥漫着阴沉的趣味。



        残废者

        啊朝生暮死者的夏季
        信赖我眼神的夏季
        临死者玩纯粹游戏的夏季

        挣脱我顽强的头颅
        挣脱我鬼祟的双脚
        挣脱我敏捷的双手

        我走进你家园的深处。


        就这样……

        就这样:石头被丢入
        大海。石头,文字;幽灵
        刹那即逝的宝藏。在它的大屋内
        弥漫着可怖且莫名的
        寂静——一种无表情的寂静
        没有窍门或法术
        可以欺骗这巨大的吞噬者。

        而这种寂静不是死亡:沉寂——
        无声之声,故障钟摆的
        停歇,地窖
        囚居者的自由。门
        依然虚掩。日初升。
        几只张大的眼睛注视着大海。


        卷二 巴西诗译


        邦德拉(Manuel Bandeira)
          巴西诗人(1886—1968)。邦德拉是当代巴西诗坛最引人注目的诗人之一。他一方面属于十九世纪,另一方面又是巴西现代主义运动的元老。他倡议写作之完全自由,甚至不理文法与字典的规则,是第一个反对巴西本地高蹈派与象征派诗风的诗人。他赤裸无饰的诗风或有使诗成为散文般平白的危险,但他的诗看起来简单,事实上却隐藏着极微妙的艺术安排。他被称为巴西现代诗的“施洗者约翰”。


        铁鎚

        车轮无情地磨过
        弯曲的道路。
        但是我已经把最日常的东西
        从我的船难中救出。
        我的房间接纳了所有我住过的屋子的过去。

        伸入夜的深处
        在城市最坚硬的核心里
        我得到了庇护。

        猫头鹰的叫声从修道院
        花园传来,
        甜得像鸽子在谈情。
        我知道,明天,当我醒来,
        我将听到铁匠的铁鎚
        大胆地敲出信实的颂歌。


        主题与变奏

        但是为什么要有
        这么多痛苦
        当天空中有夜
        缓缓滑过?

        但是为什么要有
        这么多痛苦
        当夜里有一支
        风唱的歌?

        但是为什么要有
        这么多痛苦
        当此刻,沾着露滴,
        夜之花散出芳香?

        但是为什么要有
        这么多痛苦
        当我的灵魂在夜中
        自由自在?


        深夜

        深夜。
        灯柱下
        蟾蜍吞着蚊子。

        没有人在街上走着。
        边一个酒鬼也没有。

        但确然有一列阴影走过。
        所有死者的阴影。

        所有仍然活着并且已然死去者的阴影。

        沟水哭泣。
        夜的声音……

        (不是今夜,而是另一个更大的夜。)



        厉马(Jorge de Lima)

          巴西诗人(1893—1953)。虽然终身行医,厉马却是诗、绘画、雕塑皆能的艺术创作者。他是巴西最多才多变的诗人。最初他采“高蹈派”的写法,但在现代主义运动发生之后,他改写自由诗与散文诗,在这段时期他创作了许多美洲黑人诗歌。他并不鼓吹社会革命运动,他关心黑人的灵魂和世界,以及混血儿(西班牙和北美土人)文化的精神冲突。他的黑人诗预告了他晚年以宗教为主题,充满灵视与宗教象征的神秘诗。


        诗的传布

        我自植物采摘野蜜,
        自海水提取盐分,自天空收集光线。
        听着,我的兄弟:我自一切
        奉献给主的事物中构想诗作。
        我未自土地开采黄金
        亦不曾汲取我兄弟的血液。
        不要打扰我,旅店主人。
        兜售员和银行家,
        我能巧作安排
        将你们支开。
        生命险阻重重,


        回复
        4楼2006-10-12 22:51
          我相信上帝神奇的灵视。
          公鸡没有啼叫,
          天尚未破晓。
          我看见船只离航又归港。
          我看见不幸的人去了又回。
          我看见极肥胖的人在火中。
          我看见闪电在黑暗中显现。
          指挥官,何处是刚果河?
          何处是Sao Brandao岛?
          指挥官,夜是多么的漆黑!
          猛犬在暗处咆哮。
          不受欢迎的人们,你们向往哪一个国度?
          我自植物采摘野蜜,
          自海水提取盐分,自天空收集光线。
          我只有诗作相赠。
          请就坐,我的兄弟。


          岛屿的建立




          没有人发现这座岛屿
          因为我们都熟知此岛。
          甚至在我们眼里
          它的地理位置相当明晰。

          在海的彼端
          某个岛屿将被发现
          即使没有海,没有尽头,
          即使没有陆地,没有我。

          即使没有船只,没有航线,
          即使没有海浪,没有沙滩,
          总有一杯海水
          等待某人去扬帆。

          没有发现,没有观测,
          没有重新计划,也没有旅程,
          若干冒险的航程
          从来没有人出发探游。

          即便已经到达,我们也从未到达,
          我和移动的岛屿。
          变迁的陆地,不安的天空,
          从未被发现的世界。

          食人族的线索,
          天空与马尾藻的迹象,
          这里有一世界隐藏
          在失落的号角状贝壳中。

          罗盘在桥头堡垒,
          平静的海,小粒真珠,珠宝,
          抑郁的星期天。
          以及这不出航的帆船!

          终于:一座有海滩的岛屿。
          你可想望其他的发现
          在这些大风的彼端,
          如此悲戚,如此喜悦?



          而在乖逆的地理以及
          玫瑰丛中来来去去的风以及
          睡着的石头和树枝以及
          未来的巢中的小鸟以及
          成熟的汁液和雨水以及
          包容在事物中的事物
          七度为七个背叛者反射于
          镜的表面——而在这些之后
          我们与无数位哥伦布再度创造海洋,
          鸽飞于浪上,
          浪围卷着鱼,鱼
          (啊,奇异高贵的生物),
          拥有书本以外的语言;
          我们为那个岛屿再创造出海洋
          ——那个有着“非岬角”可资转向的岛屿——
          并且陆地和巴西木也预备好了海水
          让船只航向东方。
          我们将海洋给了渡航
          以及未完成的航海图;
          同时我们创造出甲板和水手,
          以及被水手们添加入野蛮人情节的
          扑朔迷离的传说。
          得运气之助,我们从事
          未曾筹划之渡航,
          没有木头,没有地图或星盘,
          也没有向国王通报航程的函件。
          船桁上有帆布,骰子和硝石就足够了,
          加上传说和信仰公开地在旗帜上燃烧。
          船骸间的半截龙骨
          常为恐惧所侵袭;
          而灯塔宽广的光程
          如此集中地扫过船身。
          瞧那大海:它死而复生。
          瞧那大海:我找到了狂放不羁的它。
          它的声音?噢,它的声音多么从容!
          那些上桅帆的悲叹是多么地凝重!
          可可棕榈树号哭得多忧戚!
          月光和网罟在此时来临!

          我们来说一则故事。
          但是,说什么好呢?
          那令人睡不稳的航海故事。


          ◎ 选自“Canto primeiro”(《第一诗篇》)
          处女之诗

          世世代代的处女都在她无瑕疵的腹部纹身,
          因为处女象征着未来的一切。
          彩虹纹刺在她的手上,贝波塔在腕上。
          处女的身体纹刺着上帝,因为她是未来世界的根源。
          她身上没有一处未刺上图案和未来的蓝图。
          没有一个毛孔未纹身:这就是处女美丽的原因。
          来,让我们研读处女,让我们学习未来:请注意那些纹身
          不仅仅是装饰,哦短视的人。请看,纹身内的
          纹身,那儿世世代代绵延不断。
          谁替处女纹身?是上帝在人类堕落日所为。
          他把毒蛇刺在她身上,把天使刺在她身上,
          把基督的受难刺在她身上。请看,诸位先生,一切免费。这是伟大的奇观,诸位。我将解说这些神迹,这些象征的希腊字母,一字不漏地。请来看镂刻在处女身上的神奇事迹:世界的历史,居住的同温层,Tim-Ka-Lu魔术师漫游月球。因为处女是神奇的,而且蕴含一切事物。诸位先生,来来来,一切免费。纯真,欲望,罪恶,美好的意象,所有这些不可思议的形象都写在处女的背上,颈上,和脸上。混沌即将自纹身衍生而出。这是极度庄严的时刻。巨大的暴乱在酝酿中。有一座海洋纹刺在处女的身上,上载创世的七日,上载洪水,以及死亡。来,诸位先生,一切免费。
          诸位先生,今天地球上出现了一大奇观。
          来看这处女,这纹身的处女,这被神纹身的处女。
          她全身赤裸,却以纹身为衣。
          诸位先生,这处女将在千福年到临时开展。
          她的纹身具有深意,那是诗,那是神迹。
          这就是这场“秀”美好的原因。这就是处女吸引你的缘故。
          来来来,诸位先生。


          梅瑞列丝(Cecilia Meireles)

            巴西诗人(1901—1964)。出生于里约热内卢,她初期的创作颇受到法国象征主义的影响,但她很快地摆脱了象征主义而回归到伊比利亚的传统,追求一种非常个人的诗艺术。与她大多数的同时代诗人颇不相同,她的作品可以说是纯然的抒情,不带任何社会、政治或种族的色彩。


          自远处我将爱你

          自远处我将爱你
          ——自叫爱变成思念
          而激情将冷毅的
          冷静的远处。

          自存在的喜悦
          因自身永恒而显得
          不存在的
          神圣的远处。

          谁需要解释
          玫瑰盛开时的芬芳?
          它丝毫不傲慢地
          叫我们信服。

          而在海的底部,
          星星,经由倒影,温柔地
          证实了忘却透明的
          它自身的光亮。


          动机

          我歌唱,因为那一刻存在
          而我的生命完整。
          我不是快乐也不是悲伤:
          我是诗人。

          所有短暂事物的兄弟,
          我不感觉喜悦也不感觉痛苦。
          我日日夜夜地飘泊
          在风中。

          我在破坏或建设,
          我在活着或离散,
          我不知道,我不知道。我甚至不知道我是到了家
          或只是路过。

          我只知道我在歌唱,而歌唱是一切。
          它流着永恒的血液,张着叶韵的翅膀。
          而我知道有一天我终将缄默:
          ——再没有什么。




          回复
          5楼2006-10-12 22:51
            咏叹调

            在深深的夜里,
            让我像云间的
            疯者那般存在着,
            像花间的盲者。
            在深深的夜里,
            让我把泪洒在
            抽搐的河边。
            在深深的夜里,
            让我跌落在
            无力的空中。
            在深深的夜里,
            让我死去
            如一只软弱的小鸟。
            在深深的夜里。

            谁会在深深的夜里
            记起我们?
            徒然的思念,
            平凡的爱,
            在深深的夜里。
            知己闪烁而灭。

            让我在深深的夜里
            受着苦吧。
            啊;那在深深的夜里
            无人认得的
            分散的手。

            在深深的夜里,
            让我的脸,
            永远
            留在孤寂的痛苦当中,
            在深深的夜,
            在可能把记忆冲掉的
            深深的夜里。



            孟德斯(Murilo Mendes)
              巴西诗人(1902—)。巴西现代主义运动的健将,诗风多变。他的诗早先非常的超现实,以后逐渐演向客观地运用语言,像西班牙诗人马札铎(Machado)的诗所呈现的。孟德斯是诗人兼外交家。


            巴洛克诗

            黎明之马狂怒地奔过夜之
            门廊,推翻钢琴。
            在晦暗的光中睡着旧日的天使,脚踝负伤
            睡着时钟与其它年代之水晶,女伶们之骨架。

            诗人戴上云彩——华丽的头颅与
            膝盖——在我们胜利夫人的肖像之前;
            第一阵送牛奶马车的声音叮当
            穿过百合与黄铜的天空。

            我需要了解我的动脉系统,
            了解我被急驰的梦圈锁得
            有多远,被新近的屠杀的传闻,
            被星体的运动,被鸟之舞蹈,
            被希望的迷宫,被草木的呼吸,
            以及被安卧于母性里新生婴儿的啼哭。

            我需要了解我的苦难地窖,
            烧掉那些在我身上长着的野草——
            威胁着要堵灭我的眼睛,
            绞死我手无寸铁的贞节。

            而接着,我把美丽的蓝且红的肖像转过来;
            呈现在面前的是身披刀匕的
            我们的挫败夫人,戴着紫罗兰
            指着自己的心同样地要求救援。


            某个东西

            是形样难得一
            现的。
            是不露痕迹地活着的。
            是紫罗兰梦着的。
            是玻璃,在它最早的幼儿期
            戴着的。
            玫瑰意念

            我一再触及的
            抽象意念已经体现了:
            它们是被时间带至伸手可及处的
            亲密的玫瑰,
            是出席我思想新纪元的就职典礼
            的玫瑰;
            它们存在于世人对我及他人的观感之中;
            属于新纪元,却是时间
            在过去,现在和未来都知晓的。
            玫瑰!玫瑰!
            但愿我真能获得
            抽象的玫瑰。


            杜莱蒙德(Carlos Drummond de Andrade)
              巴西诗人(1902—),是邦德拉之后最受欢迎,也是最重要的巴西现代主义诗人。他含蓄、讽刺的风格,对日常题材的喜爱,以及敏锐的社会意识,使他的诗在拉丁美洲广为传诵。与他的朋友智利诗人聂鲁达一样,杜莱蒙德服膺社会主义,且也懂得如何使一般大众接近他的诗而不必降低诗质。杜莱蒙德不是一个史诗诗人,也无意写作类似聂鲁达《一般之歌》的史诗,但是在他看起来似乎简单的抒情诗作里,我们仍然听得见群众的声音。
              杜莱蒙德生于伊他比亚——巴西岛省Minas Gerais的一个矿区小城,在牧场上长大,但从未真正喜欢过乡野生活。他获得药剂师学位,但大部份时间却从事语言教授与新闻工作。与奥登(Auden)、聂鲁达等诗人一样,他对整个世界怀有深厚的感情,但却始终能在作品中维持个人特有的风格。他的诗对于卡博拉尔以降的后辈诗人具有决定性的影响,可称是二十世纪中叶巴西文学的主宰者。


            家庭之旅

            在伊他比亚沙漠
            父亲的影子
            牵着我的手。
            已经过了那么久了。
            但他什么也没说。
            既非白天,也非夜晚。
            一声叹息?一只飞过的鸟?
            但他什么也没说。

            我们走了很远的路。
            这儿有一间房子。
            从前山脉似乎大些。
            那么多尸骨堆积,
            时间啃噬死者。
            在荒凉的屋里,
            阴冷的轻蔑和湿气。
            但他什么也没说。

            他常经过这条街,
            骑马,飞驰而过。
            他的表。他的衣服。
            他的合法文件。
            他的恋爱故事。
            打开马口铁行李箱
            以及狂乱的回忆。
            但他什么也没说。

            在伊他比亚沙漠
            万物又有了生机,
            郁闷地,突然地。
            欲望的市场
            展示他忧伤的宝藏;
            我跑开的冲动;


            回复
            6楼2006-10-12 22:52
              裸女;悔恨。
              但他什么也没说。

              踩踏在书上和信上
              我们在家庭旅行。婚姻;抵押;
              害痨病的表哥;
              发疯的姑妈,我的祖母
              在女奴群中被出卖,
              卧房里沙沙作响的丝绸。
              但他什么也没说。

              是何种残酷、模糊的直觉
              驱使他苍白的手
              不可思议的将我们
              推进禁忌的
              时刻,禁忌的场所?
              我直视他白色的眼睛。
              我对他大叫:说话呀!我的声音
              在空中摇晃片刻,
              而后拍击在石上。影子
              缓缓前移
              伴随着悲怆的旅行
              越过失落的国度。
              但他什么也没说。

              我看到忧伤,误解
              以及不止一次的仇隙
              在暗中分割我们。
              我不愿亲吻的手。
              他们拒绝给予的面包屑。
              不愿请求原谅。
              自尊,夜晚的恐惧。
              但他什么也没说。

              说话 说话 说话 说话
              我拉扯他逐渐
              变成泥土的外套。
              抓住手,抓住靴子
              我抓住他严厉的影子
              而影子挣脱开来,
              不慌忙也不愤怒。
              但他依然静默着。

              在他静默的深处
              有各自不同的静默。
              有我耳聋的祖父
              倾听教堂屋顶上方
              绘制的鸟鸣;
              我缺乏朋友;
              你缺乏亲吻;
              还有我们困苦的生活
              以及小小房间里
              庞大的距离。

              狭窄的生活空间
              使我挤身向你,
              在这鬼魅般的拥抱中
              我仿佛被燃烧
              完全地,带着热烈的爱。
              只有此刻我们彼此了解!
              眼镜,回忆,画像
              在血河漂流。
              而今河水不让我
              辨明你遥远的脸,
              相隔七十年……

              我觉得他原谅了我
              但他什么也没说。
              河水掩过他的短髭,
              家庭,伊他比亚,一切。

              别自杀

              卡罗,保持镇静,爱情
              是你现在看到的情况:
              今天一个吻,明天没有吻,
              后天是星期天
              没有人知道星期一会发生
              什么事情。

              抗拒或自杀
              都是没有用的。
              别自杀。别自杀!
              为了婚礼保重自己,
              无人知晓它们何时到来——
              如果它们真会来的话。

              爱情,卡罗,如地动仪,
              与你共度了一夜,
              如今你体内正扬起
              难以言喻的喧闹,
              祈祷文,
              留声机,
              画十字的圣徒们,
              高级香皂的广告——
              无人知道因何而起、从何而来的
              一场喧闹。

              此时此刻你继续上路
              垂直的,忧郁的。
              你是棕榈树,你是戏院里
              无人听见的喊叫声
              并且灯光全部熄灭。
              黑夜的爱,不,白昼的
              爱,永远是忧伤的,
              忧伤的,卡罗,我的孩子,
              但不要告诉任何人,
              没有人知道,也别让任何人知道。


              在路中央

              在路中央有一块石头
              有一块石头在路中央
              有一块石头
              在路中央有一块石头。

              我永远无法克服那种情况
              在我视网膜过度疲劳的一生。
              我永远无法搞懂何以在路中央
              有一块石头

              有一块石头在路中央
              在路中央有一块石头。


              史密特(Augusto Frederico Schmidt)
                巴西诗人(1906—1965)。早年曾是现代主义运动的一员,后来逐渐摆脱现代主义,转向心灵的探触。从某一方面来说,史密特是个与巴西文坛隔绝的诗人。当巴西诗人一窝蜂地寻求民族认同之际,他却独自回归灵性、升华的经验。死亡,神秘,孤寂,和神——这些都是他擅长处理的主题。


              寒冷之路

              那是果实自树上坠落,
              那是某人在路上走过,
              那是鸟,
              那是发生在我身上的旅行故事,
              那是我归返自我的空白的时刻。

              而我感觉你再度起身,小小的手,
              色泽不纯的眼睛。
              我们坐在高耸的石墙上。
              这里是分水点,
              你向我指出寒冷之路的起点:
              “那儿,那排老丑的枯树
              就是寒冷之路的起点。”


              晨歌

              晨歌是饱满,
              清澄,宁静的;
              它映照出整个世界
              初醒的情愫;
              它自地面升上天国
              感激上帝赐给我们日出,
              赐给我们微亮的乡野——
              当黎明还没来得及把它的花朵剥洒在我们头上;
              逐渐茁壮的光明呈献给我们
              犹沾着露湿的
              晨间最初的果实。
              听到晨歌,
              我心中突然扬起
              对世间的爱,
              感觉万象更新,一切充满希望。


              露西安娜

              而瞬间我窥见永恒。
              我看见脆弱的多年生植物,诞生,
              被风雨吹打,却永不吹折的花朵。
              我看见奥秘,明亮的果实


              回复
              7楼2006-10-12 22:52
                阳光轻触其上
                使它永远成熟
                永不凋谢。
                她是纯洁的却自以为易为邪恶所诱。
                她是天真的却自以为恶毒诡诈缠身。
                她的微笑即是魅力。
                她体内蕴含着
                死亡无法触及的事物的秘密。


                卡博拉尔(Joao Cabral de Melo Neto)
                  巴西诗人(1920—),是反对现代主义作风的所谓“四五年代”诗人的最佳代表。在1954年的一项宣言里,卡博拉尔与Mario da Silva Brito, Pericles Eugenio da Silva Ramos共同呼吁同辈诗人拆除诗与大众之间的障碍。卡博拉尔为近代巴西诗坛写下了一些令人激赏的诗篇。


                舞者

                橡皮与鸟制成的舞者,
                他舞踊在梦的前景。

                在睡着的三个小时,
                在梦境之外,
                在秘密的卧室里,
                死亡露脸。

                在墨水写就的怪兽当中,
                舞者,
                橡皮与鸟制成的舞者。

                而每日我咀嚼的迟钝的橡皮。
                而我无法捕捉的昆虫与鸟。


                丝这个字

                环绕你的大气接触到了
                此种大气
                以致它将跟你有关或围绕着你的
                许多事物都转化了。

                而与这些事物相仿的,是一首诗里
                不可思议的用字:
                譬如,黄金这个字,
                乃至于这首诗里的,丝。

                无疑地,你并不诱导睡眠
                而是唤醒人们;
                你也不是镇静剂,不是
                和丝这个字字源相同的字眼。

                你的外貌,
                你的皮肤表面,
                以及在你的体内
                摸索的一切事物,

                都缺乏饱满,虚假,学术性的
                外表,以及
                人们所谓的
                “丝质”的外表。

                但是在你身上,在某个部位,
                或许在你的体内,
                或许在你到达时
                所撑硬的大气中,

                有一股阳刚,
                肉体,世俗,凶猛,
                阴险的气质,阴险的
                本质,或者态度,

                肉体的,兽性的行为,
                粗俗的,残忍的,残酷,
                都暗藏在这个
                破旧的丝字底下。


                注:葡萄牙语“镇静剂”(Sedante)与“丝”(Seda)同字源。


                没有羽毛的狗

                在风景之中
                河川流动
                像一把重金属打造的剑。
                像一条狗
                卑贱又笨重。

                在风景之中
                (流动)
                人立于泥泞中;
                泥屋
                立于岛中
                岛凝结于泥中;
                泥泞和泥泞
                两栖动物的风景。

                一如河流
                那些人
                像没有羽毛的狗
                没有羽毛的狗
                强过
                被蹂躏的狗;
                强过
                被暗杀的狗。
                狗没有了羽毛
                正如同树没有了声音。
                如同鸟断了
                它在空中的根。
                如同为了搜寻某物
                他们向下挖掘
                直到什么东西也没有。

                河流知道
                那些没有羽毛的人。
                知道
                他们的胡子外露,
                知道他们虾和大麻一般
                忧伤的头发。

                它还知道
                码头沿岸巨大的货仓,
                那儿只有
                一扇没有门的
                无边无际的大门,
                向着弥漫汽油味的地平线
                敞开。

                它知道
                憔悴的软木城市,
                那儿骨瘦如柴的人们,
                那儿桥梁,瘦削的居所
                (每个人都穿着
                麻衣)
                干涸
                直至最厚的石灰外壳。

                但它更了解
                那些没有羽毛的人。
                这些人
                干涸着,
                远超过
                最深邃的石灰内层;
                甚至远超过
                他们的稻草;
                远超过
                他们帽上的稻草;
                甚至

                超过他们没能有的衬衫;
                更远超过那写在
                最干燥纸张上的
                名字。

                因为他们是在
                那河水中迷失的
                (缓缓地
                而且不激烈)
                他们在那儿迷失
                (针是不会如此流失的)
                他们在那儿迷失
                (时钟是不会如此打破的)
                他们在那儿迷失
                (镜子是不会如此破碎的)
                他们在那儿迷失
                水就是这样泼洒流失的:
                没有尖锐的牙
                突然
                在体内割断
                人的韧带。

                在那水中,
                缓缓地,
                他们正流失于
                泥泞中;在那逐渐
                不会了言语的
                泥泞中:
                那一点一滴
                收集泥泞废
                弃了的手势的泥泞;
                泥泞
                黏稠的血,
                瘫痪的眼。

                在河的风景之中
                很难知道
                河流始于何处;
                泥泞
                始于河的哪一端;
                陆地
                始于泥的哪一端;
                人,皮肤,
                始于泥的哪一端;
                以及人
                始于那人体内的哪一端。

                很难知道
                那人是否
                不再
                偏向人的这一边;
                偏向人的这一边
                至少能够啃噬
                生活的骨头;
                能够让血
                流入广场;
                能够尖叫
                如果磨刀石咀嚼他的臂,

                够让生命被咀嚼
                而不只是
                被溶解
                (在那软化石头一般
                软化骨头的
                软水里)


                回复
                8楼2006-10-12 22:52
                  注:《没有羽毛的狗》是卡博拉尔最重要的诗作之一。这首诗意象惊人、带有几分仪典色彩的诗阐述着一个十分传统的主题:生命是一条流向死亡之海的大河,而无助的人类在其中盲目且无止尽地为生存而挣扎。这是一则“生之寓言”,在诗人刻意堆置的诸多腐败、衰竭的意象背后,我们似乎仍可嗅到一股不甘心屈服的求生、赖活的意志。
                  卷三 智利诗译


                  乌依多博(Vicente Huidobro)

                    智利诗人(1893—1948)。“创造主义”运动的创立者。旅居于法国时用法文与西班牙文创作,与法国诗人P. Reverdy与P. Dermee为友,参与了第一次大战前后发生的许多文学的实验运动,并且将新的美学观点引到拉丁美洲。他的诗可以说是全然法国诗的产物,他宣称“诗人的第一任务是创造,第二是创造,第三还是创造”。乌依多博虽因鼓吹各种前卫理论而名噪一时,但某些论者却以为他的诗形式多于内容,虚得其名。



                  在诗人的墓上

                  夜莺——厌倦了尘世
                  向高傲的天际,向光所栖息的
                  殿堂飞去的夜莺啊,
                  请慈悲地听取我受伤的声音。
                  而你,神啊,听听我
                  悲伤孤独,乘着
                  爱的翅膀飞送给你的请求,
                  并且立刻赐给他永恒的慰藉。
                  神啊,他受苦太多,他的一生是
                  无尽的哀愁。
                  只有你才能带给他梦寐思求的快乐,
                  请不要再让他等待。
                  而你,永久流浪的旅人啊,
                  请你在诗人的墓前停下,
                  请你停下片刻,
                  并且暗中为他落泪,
                  落一滴可能滋长他不朽的月桂的
                  至诚的眼泪。



                  警报

                          午夜
                  花园里
                  每个阴影都是溪流

                  那逐渐接近的吵声不是汽车

                  在巴黎的天空
                  Otto Von Zeppelin
                  黑色的浪花里
                  女妖歌唱
                  而此刻响着的号角
                  不是胜利的号角
                         一百架飞机
                  绕着月亮飞翔


                  日本风

                         啊
                        来吧,
                       从Yoshiwara
                      乐土来的奇葩。
                     来吧,小日本玩偶,
                    让我们一块儿漫步思慕。

                  在拖曳着镐玛瑙纱幕的天空底下。
                       许我吻你被
                       邪念兽欲吓
                       得扭曲而颤
                       抖的脸吧。
                       啊允许我:
                       在我眼中你
                       像块饼干!
                  你的眼睛是两滴椭圆而耗人的水滴
                   你的脸在黄中透露象牙的颜色
                    而你有着稀有的梦幻一样
                     慑人的魔力。啊你看
                      香味洒在镶饰上
                       并且洁白的
                        玫瑰:
                         茶


                  请熄掉你的香烟

                  弹壳像盛开的蔷薇迸裂
                  榴弹在日子上打孔
                  切断的歌声
                       在枝叶间颤抖
                  风扭曲着街道

                  如何熄灭池塘里的星星


                  海报

                  在你的发中有一种音乐
                  在每日的星下有我唯一的吉他

                  你的卷发在附近哭泣

                  那迷路的旅人将会在河的另一边
                  掉进太空里

                      生辰星啊
                      藏在喉间的这只鸟刺痛着我
                      而我的生命依旧
                      在里面睡觉

                  黄昏深处
                  一个声音叫着
                  在正午失明

                      我看着屋顶
                      充满奇遇的甜美的海啊
                      你泪珠的项链已然
                      在我胸间铸成

                  空虚的烟
                  我的船只忠实的镯戒

                      这些攀向远方的线
                      是我被遗忘的小提琴的琴弦



                  密丝特拉儿(Gabriela Mistral)

                    智利女诗人(1889—1957),拉丁美洲唯一获得诺贝尔文学奖的女性。她的一生曲折而富悲剧性,她的诗是反映她个人哀愁的一面镜子。历任智利驻外使馆及“中南美洲国家联盟”中之要职,她的名字已成为二十世纪西班牙美洲女性成就的象征。她晚年成为热情的人道主义者,喜爱旅行,1957年死于旅美途中。



                  发现

                  我在往乡间的路上
                  找到了这个小孩:
                  我发现他熟睡
                  在谷物的嫩枝间……

                  或许那是在葡萄园
                  采割的时候:
                  在枝桠中搜寻
                  我触到了他的脸颊……

                  因为如此,我唯恐
                  我入睡时,
                  他会像霜一样融解于
                  葡萄藤上……


                  祈祷



                  回复
                  9楼2006-10-12 22:53
                    主啊,你该知道我是带着何种细致的狂热
                    时时寻求你赐给陌生人救援,
                    如今我来为我的人儿祈求,
                    他是我嘴里的蜂巢,干旱的清泉。

                    是我骨骼的石灰,生命存在的理由,
                    是我耳间的鸟鸣,束腰的饰带。
                    我曾经为与我无关的人们求援,
                    如今我为我的人儿祈祷,请你不要掉头不理。

                    告诉你,他是乖的;而我说
                    他的心像花一般真的在胸间歌唱。
                    天生温驯,坦白如一白日之光,
                    像春天一样绽放着奇迹。

                    他不值得我为他祈求,你严厉地说,
                    他发烧的脸上见不到任何祈祷的效应,
                    见不到你对他点头,有一天,他终于离开了,
                    像对待脆弱花瓶般地粉碎他的太阳穴。

                    但我告诉你,主,我抚尉过
                    他温驯受伤的心——
                    如一朵百合所能地压着他的额头——
                    并且发现它像掉了花瓣的蓓蕾一般的平滑。

                    你说他残酷?你忘了我曾经爱过他。
                    他知道我受创的肉体愿为他粉碎。
                    如今他永远挽捣乱了我的欢笑之泉?
                    我爱过他!你知道,我深爱过他——所以我不在意。

                    爱(如你所深知)是件苦楚的差事——
                    眼皮可能沾满泪湿,
                    吻可能浸浴在多刺的发中,
                    而在其下,战战兢兢的狂喜的眼睛。

                    人可能情愿接受铁的寒冷
                    一旦它的戮刺将可爱的肉体围住。
                    而十字架(你回想起,哦,那犹太人之王)
                    可能像一束玫瑰般轻轻被背负起。

                    所以我来这儿,主啊,我的头在尘土里,
                    通过一个无尽的黄昏向你祈求,
                    通过一切我必须忍受的黄昏
                    如果你真的无动于衷。

                    我将用祷词和哭声使你的耳朵疲倦,
                    像一只恐惧万分的狗般舔你的衣角——
                    你的眼睛不要再闪避我,
                    你的脚不要再躲避我泪水的热雨。

                    请终于宽恕他吧!所有的风将因此飘拂
                    满溢一百瓶香水的芬芳,
                    所有的水将闪烁,所有的圆石将发光,
                    而荒野也将开花。

                    温驯的泪水将自野兽眼中流出,
                    而你用石块打造成的山岳将了解
                    并且自它们白雪的眼睑哭出泪来:
                    整个地球将经由你的手学会宽恕。


                    儿子的诗

                    1

                    儿子,儿子,儿子!我想要拥有一个你和我
                    的儿子——在那段狂热幸福的日子里
                    我的骨骼因你最轻微的呢喃而颤抖,
                    我的额头闪烁着光亮的雾气。

                    我说的是一个儿子,像一株春天的树
                    扬起树枝渴切地望着天空,
                    一个神采天真的儿子,急切的小嘴,
                    好奇,基督般的大眼。

                    他的手臂像花环一样围绕我颈间,
                    在他里面幽禁着我丰沃的生命之河,
                    而从我生命深处,一种甜美的香料
                    把温柔的芳香洒遍所有的山丘,

                    经过怀孕的母亲时我们不禁注视着,
                    她的嘴唇那般颤动,她的眼睛虔诚如祷词。
                    当我们充满爱意地穿过人群,
                    婴儿甜美双眼的神奇令我们凝睇。

                    在整个充满欢乐和梦境的无眠的夜晚
                    没有炽热的欲望侵入我的床第。
                    为了即将裹着尿片的歌声诞生的他,
                    我空出乳房让他枕卧。

                    阳光总是温煦地沐浴着他;
                    但是我气我的腿部过于粗糙,
                    我的心为如此美好的赐予狂跳,
                    谦卑的泪水自脸上滚落。

                    我毫不畏惧死神卑鄙的破坏,
                    因为孩子的眼睛可使你的眼睛自此种劫数解脱,
                    而我也不在乎在死神的凝视下行走
                    在明亮的早晨抑或阴郁的黄昏。

                    2

                    如今我已三十,我的额头已烙上
                    早熟的死亡之灰的痕迹。而缓慢的泪水
                    像两极永恒的雨水,
                    咸湿,苦涩,寒冷地洗刷我的岁月。

                    松树冒出温柔的火光,
                    沉思着,我想那该是十分相配的
                    如果我的儿子自我疲乏的嘴部,
                    苦涩的心以及挫败的声音诞生。

                    怕的是,有一天从他怒恨的嘴里
                    会吐出这些话(啊,就像我对我父亲做过的):
                    “你哭泣的肉体为何这般肥沃
                    居然用琼浆注满母亲的乳房?”

                    我找到苦涩的喜悦,如今你安眠于
                    深深的泥土的床里,而我无婴可摇,
                    因为,在我狂乱纠缠的荆棘丛下
                    我同样无尤无怨地睡着。

                    既然我再无法阖上眼睛,
                    疯妇般我听见了外太空的声音,
                    而我将带着扭曲的嘴巴,破裂的膝盖跪下
                    如果我看到走过的他脸上有我的痛苦。

                    神的仇恨将永不会落到我的头上:


                    回复
                    10楼2006-10-12 22:53
                      透过他天真的肉体,邪恶者正伤害我:
                      因为我的血液永生永世将大声哭喊
                      在眼、额绝美的我儿体内。

                      祝福那失去血亲的我的乳房,
                      祝福那看它们死去的我的腹部!
                      我母亲的脸孔将不再穿过这世界,
                      她的声音也不会再在风里转成哀号。

                      腐败成灰的森林将一百次升起,
                      而一百次它们将再被斧头或天灾砍倒。
                      但是在丰收的月份将一蹶不振:
                      我与我的一切将消失于永夜。

                      仿佛要偿付整个种族的债,
                      我的乳房溢满苦痛,一如蜂巢里的蜜窝。
                      每一个时辰于我如一世长,
                      每一支血脉都是奔流向海的苦河。

                      我无睹于阳光,无睹于风,
                      我死去不幸的人儿们却焦急地渴求着。
                      我的嘴唇已厌倦那些狂热的祷词,
                      在我哑默前,我的嘴巴一度不断地唱着它们。

                      我种植,不只为了自己的谷仓,我教育
                      也不是希求亲爱的人的搀扶,当我面对死亡
                      而我破碎的躯体无法再支撑我,
                      而我的手摸寻着那缠卷的尸衣。

                      我教育别人的孩子,心中单信任着你
                      以圣谷装满我的谷仓。
                      我们在天上的父亲啊,请扶起这名乞求者,
                      万一我今夜死去,请接纳我成为你的。


                      给孩子们

                        许多年以后,当我变成一小堆寂静的尘土时,请和我的心我的骨头的泥土一同嬉戏。如果一个泥水匠将我拾起,他定会把我做成砖,我便永远被嵌在墙内,而我不喜欢安静的角落。如果他们把我嵌进监狱的墙内,一个男子的啜泣定会使我羞赧。或者如果我变成学校的围墙,我定会因为无法在晨间与你们一同歌唱而感到难过。
                        我宁愿是你们在乡村路上玩的泥土。将我捣碎,因为我早就属于你们。将我散播,正如我散播你们。用力踩踏我,因为我不曾给你们全部的真和完整的美。哦,我是说,在我上面歌唱奔跑,好让我能亲吻你们珍贵的足印。
                        当你们把我握在手里时,请朗诵一首美丽的诗歌,我将满心欢喜地在你们指间奔跑。因见到你们而扬升,我将在你们眼里找寻那些我教过的孩子们的卷发。
                        而当你们把我做成某种雕像时,请每次都将它打碎,一如过去每一次孩子们温柔、哀愁地打碎我。


                      失落的国度

                      失落的国度,
                      奇异的国度,
                      比天使和
                      模糊的口令还要轻,
                      死海藻的颜色,
                      云雾的颜色,
                      永恒一如时间,
                      缺乏永恒的喜乐。
                      石榴不发,
                      茉莉不开,
                      它没有天空,
                      没有靛蓝的海洋。
                      你的名字是我从未
                      听人说起的名字,
                      而在无名的国度
                      我将死去。

                      没有桥或船
                      把我带到此处。
                      没有人告诉我
                      那是岛或岸。
                      我未曾搜寻,
                      也未曾发现。

                      如今它像一则
                      我熟知的寓言
                      梦想停留
                      又梦想飞离。
                      但那是我生长
                      与死亡的国度。

                      我出生自没有国度
                      之万物:
                      生自一度拥有又失落了的
                      陆上之陆;
                      生自我亲见其死去的孩童;
                      一度我说“是我的”的事物
                      已不再属于我。

                      我失落了我一度
                      睡过的山脉;
                      我失落了满溢着生命芳香的
                      金黄果园;
                      我失落了藤与
                      靛的岛屿,
                      我眼看着它们的阴影
                      向我围拢,
                      群众和恋人
                      聚成为国度。

                      没有颈项和背脊的
                      云雾的鬃毛,
                      我看着熟睡的
                      风起飞
                      穿过脱轨的年岁
                      变成一个国度,
                      而在无名的国度
                      我将死去。


                      异乡人

                      她带着远方的口音对我述说海的残暴,
                      那有着不知名的海草与沙滩的她的海;
                      她用没有形体,没有重量的东西向神祈祷,
                      苍老得好像即将死去。
                      我们的果园因着她奇异的经营
                      长出了仙人掌跟刺人的草。
                      沙漠的空气滋养她长大,
                      是什么样的热情让她爱得发白
                      她不曾说出——啊,就是说了
                      也将像别颗星球地图一样的令我们困惑。
                      她会在我们这儿住上八十年
                      始终叫人感觉她刚刚才来到,
                      说着粗声暴气,只有昆虫们才
                      听得懂的奇怪的话语。
                      并且,她会在我们这儿死去,
                      在一个能让她多痛苦一些的夜晚
                      枕着她仅有的命运的枕头,
                      安静,异乡的死去。


                      午夜

                      真好,这午夜
                      我听到玫瑰树的结:
                      汁液激情地涌向玫瑰。

                      我听到
                      尊傲的老虎焦灼的


                      回复
                      11楼2006-10-12 22:53
                        斑纹:要请他一夜不能入眠。

                        我听到
                        谐一的诗章
                        沙丘一般在夜里
                        隆起。

                        我听到
                        枕着两种呼吸睡着的
                        我的母亲。
                        (在她里面,我已经
                        睡了五年。)

                        我听到隆河
                        奔泻而下,盲目一如它的泡沫
                        父亲一般将我带走。

                        然后我什么也没听到。
                        只是不停地往下掉,
                        在亚耳的城墙,
                        充满阳光……


                        注:亚耳Arles,法国东南部城市,隆河所流经。
                        没有手指的女孩

                        一只蚝拿走了我的手指
                        它跌进沙里
                        而沙又被海水吞走。
                        而从海里蚝被捕鲸船钓了上来
                        而捕鲸船开到了直布罗陀
                        而在直布罗陀渔人们唱着:
                        “我们从海上带回来一件陆上的宝贝,
                        一个小女孩宝贝的手指。
                        那掉了手指的女孩,赶快来拿回去啊。”

                        给我一条船去拿回我的手指,
                        并且给我的船一个船长
                        给我的船长一份薪水,
                        啊!对于薪水,他要求一座城市:
                        有着高塔、方场跟船只的马赛——
                        整个世界最美好的城市。
                        那不是很美妙吗,如果再加上一个
                        手指被海劫去的小女孩,
                        捕鲸人为她又唱又喊
                        在直布罗陀等她盼她。


                        年老的狮子

                        你的头发
                        如今,也白了;
                        恐惧,粗哑的声音,
                        嘴巴,阿门。

                        你追寻得太迟,
                        发现得太迟:
                        无光泽的眼睛,
                        失聪的太阳穴。

                        你历尽沧桑
                        才体会出
                        静谧的壁炉,
                        腐臭的蜂蜜。

                        付出了许多爱与哀伤
                        才领悟到
                        我的狮子头发灰白,
                        而两脚如此衰老!


                        帕拉(Nicanor Parra)
                          智利诗人(1914—)。乌依多博、聂鲁达之后,二十世纪智利另一位大胆的诗的创新者。他以直接而平实的述说方法,把简单的生命情态以及对人类境况最深刻的思考并陈于他的诗中。帕拉的反讽隐约有着幻灭的色彩,是他个人苦行主义的反映。他最重要的诗集是1954年出版的《诗的反诗》Pomas yantipoemas。


                        滚车

                        有半个世纪
                        诗成为
                        严肃的傻子们的天堂。
                        直到我来了
                        并且用我的滚车建立起自己。

                        爬上来吧,如果你要。
                        那显然不关我的事
                        如果你不幸失足,
                        鼻口出血。


                        天堂的混乱

                        有一个牧师,不知怎么样地
                        来到了天堂的门前,
                        他敲了敲青铜色的门环,
                        圣彼德出来开门:
                        “如果你不让我进去
                        我要砍光你们的菊花。”
                        仿佛雷的声音,圣徒
                        回答他:
                        “滚到一边去吧,
                        你这不祥的马匹!
                        基督不是用财产或钱
                        就能买得到的,
                        你别想用水手的语言
                        到达他的脚踝。
                        这里不需要你
                        骨骼的辉煌
                        来照亮神
                        与他信徒的舞蹈。
                        你活在人类当中
                        欺善怕恶,
                        卖假奖牌跟
                        坟地的十字架。
                        别人可怜兮兮地
                        吃着米糠,
                        你却用肉跟蛋填满
                        你的肚子。
                        淫荡的蜘蛛
                        在你的体内繁殖,
                        而雨伞滴血。
                        啊地狱的蝙蝠!”
                        之后门碰一声关上。
                        一道光芒照亮天空,
                        走道颤动,
                        而牧师不敬的灵魂
                        滚退到地狱之坑。



                        卷四 古巴诗译


                        回复
                        12楼2006-10-12 22:53
                          雷他玛(Roberto Fena dez Retamar)
                            古巴诗人(1930—),古巴最有成就的壮年诗人之一,他在巴黎、古巴和伦敦求学,曾任教于古巴和美国。自革命以来,即在古巴的文化生活中扮演着相当重要的角色。他亦长于评论,是《美洲之屋》杂志的编辑。


                          今天的诗

                          今天的诗,当白日已然撞击
                          黑暗的额头,并且将群星
                          纷纷驱落,
                          而被遗弃或不知名的位置
                          占据了整个世界;
                          今天的诗是关于永远的诗,
                          关于随后,关于彼时
                          是唯一被一只永不疲乏的
                          手,愉快地,巨大地
                          在纸上写出着的诗,
                          在那儿,它安置了天空,
                          星星,以及每晚回来和我们
                          交谈的热烈的呼喊。


                          祖国

                          如今我知道了:你不是夜:你是
                          白日严厉的真实。
                          你是义愤,你是鼓舞我们
                          迎战敌人的怒火。
                          你是我们用以沟通的
                          舌头,在你的光中长成。
                          你是真确的土地,我们
                          渴望呼吸的空气。
                          你是生命,是昨日凹陷在你的
                          子宫里的死者的希望。
                          你是快乐,勇气,深奥的爱
                          以及老去归根之所在。
                          你是我们存在的形体,
                          你是我们坚强站立其上的岩石,
                          你是美,是无边的灵柩,
                          在里面我们的骨头被打碎
                          为了让你的容貌继续存在。
                          卷六 厄瓜多尔诗译

                          卡烈拉•安德列德(Jorge Carrera Andrade)
                            厄瓜多尔诗人(1903—1978)。学生时代即参加政治社团,并筹组厄瓜多尔社会党。他旅居德、法和西班牙,回国后从政,曾任驻日本、中国及英国使节。他的诗作充满着惊喜,他用亮丽、独创的语言和意象表现日常生活的奇妙,而且往往透过象征和神秘活动的安排为日常生活蒙上秘密仪式的色彩。有些时候他也将自己喜爱的日本俳句形式引入西班牙文。他的许多诗作的命名都反映出他的旅游经历,他有意藉这些旅游经历来阐释自我之内在体验以及生命短暂之认知。他是二十世纪最具独创性的拉丁美洲诗人之一。


                          镜子的使命

                          当黑夜来袭,万物遗忘了它们的形相与颜色,
                          而四壁卷缩起身子,
                          一切都屈膝臣服或混浊不清时,
                          只有你,闪耀的存在,双腿挺立。

                          你将你明澈的意志强行加诸阴影之上,
                          在黑暗中你矿质的寂静闪现。
                          像突然飞起的鸽子
                          你把秘密的音信传给万物。

                          每一张坐椅在夜里伸展,等待
                          假想的客人出现于阴影的餐碟之前,
                          而只有你,透明的见证,
                          反覆背诵光的课业。


                          为星期天辩护

                          孤寂和钟声的岛屿,
                          日子将我们甩向你的崖壁:
                          你那休憩和正直的峰顶,
                          你那被时间和鸟类分割的无限。

                          你众多的新光自时间涌现,
                          你逐次将你周期的黄金分与人共享,
                          使花园复苏,
                          使我们沐浴于神圣的配给中。

                          我们疲惫的双脚触及你最后的阶梯
                          仿佛那是一张床或令人垂涎的泡沫,
                          或者聒噪的圆形屋顶
                          狂欢的鸟儿在那儿庆祝手之假期。

                          我们像遇船难的浪人每个星期抵达你的海滩,
                          让光充满心中,
                          并且找到那可供歇息的棕榈树,
                          找到那寻找云中宝藏的宝图。


                          时钟

                          时钟:
                          时间的琢石匠。

                          钟摆,固执的铁槌,敲打夜晚
                          最硬的墙角。

                          向日葵,仍然醒着,
                          在衣柜里创作出多种气味。

                          看卫着时钟的工作,穿着无声的拖鞋
                          寂静 走着。


                          完整的影像

                          我忽然看到自己,
                          完整的影像,
                          带着预习
                          多年的表情。
                          我是映照世界的
                          水晶球的预言者,
                          一切无所隐瞒。
                          我看到
                          不同于镜中
                          所显现的自己的
                          影像:
                          更暗的阴影在头际,
                          更深的深渊在脚底,
                          心中,一片更浓密的树林;
                          无知觉的花木
                          随风披靡,
                          孤寂的芦苇,
                          不必再思考——
                          啊,尘世的孤寂,
                          我唯一的伴侣!
                          我在飞逝的映像中看到自己,
                          我自外察视那
                          生活其内的自己:
                          一个流浪、隐居
                          戴着面具的隐士。



                          卷七 墨西哥诗译

                          塔布拉答(Jose Juan Tablada)

                            墨西哥诗人(1871—1945),生于墨西哥,死于纽约,一生四处旅行,多彩多姿。1900年他到日本访问,旋将日本俳句引进西班牙诗坛。他的诗意象晶莹,富东方味道。


                          回复
                          14楼2006-10-12 23:03


                            飞鱼

                            黄金阳光的撞击:
                            海的玻璃窗大片小片地碎裂。


                            蟾蜍

                            泥巴堆,
                            半阴影的小路
                            蟾蜍跳跃。


                            乌龟

                            虽然不曾把屋子搬走
                            一步一步,像搬家用货车
                            乌龟在小路上挪动。


                            孔雀

                            孔雀,巨大的辉煌,
                            自民主的鸡场,你穿过
                            像一列游行队伍。


                            西瓜

                            夏日,艳红冰凉的
                            笑声:
                               一片
                            西瓜。


                            失眠

                            在黑色的金属板上
                            它收集磷的暗码。


                            披利色(Carlos Pellicer)
                              墨西哥诗人(1899—)。像许多西班牙诗人一样,披利色是一个乐观的诗人。他认为生命虽然紊乱,但基本上还是美好的,因此,他怜悯地接受生命。虽然他也感知周遭的冲突,但是他似乎深信人类可以和环境和谐共处。带着画家一般敏锐的眼光和对自然的喜悦,他不断地追求生命中的秩序,沉静和精神的修养。他这种达观的态度在其他的拉丁美洲诗人身上是很难见到的,正如帕斯(Octavio Paz)所说:“每个诗人都把一些新的事物带到这个世界,而披利色带给我们的伟大礼物之一便是太阳。”


                            十四行诗

                            没有天堂存于我生存的意志之上;
                            它只是视若无睹地向下俯瞰。
                            是余晖还是曙光?
                            没有天堂存于我生存的意志之上。

                            甚至也没有什么高贵忧郁的阴影
                            使我幸运的肉躯变得尊贵。
                            雕像的生命,一种未经强烈欲望
                            滋养的荒芜的死亡。

                            无梦的睡眠使我眼前
                            壮丽的帝国变得阒静、幽暗,
                            使它灰蒙一如村落。

                            无时不忘携带手帕
                            日子忧伤地成群经过。
                            没有天堂存于我生存的意志之上。


                            希望

                            回归线,你为什么给我
                            充满色彩的双手。
                            我所碰触到的每样东西
                            都将充满阳光。
                            在其他地区,在温柔的夜里,
                            我将带着真珠光玻璃似的声音走过。
                            请让我暂时
                            静止成一声呼喊,一种颜色。
                            请让我瞬间
                            改变心中的气候,
                            啜饮废物的微光,
                            静静地倚立远方的阳台,
                            将自己埋进绉褶精致的斗蓬,
                            在温柔奉献的河岸上撒落自己,
                            轻抚平直的头发
                            并且用上好的笔写下我的沉想。
                            啊!如果我能刹那
                            静止成为太阳的高级随员!
                            回归线,你为什么给我
                            充满色彩的双手!

                            帕斯(暂阙)

                            沙比涅斯(James Sabines)
                              墨西哥诗人(1926—),读的是哲学与文学,但后来却决定与一切文学社团断绝来往。他现在是生意人,居住于墨西哥城。他的诗风粗犷,富谐趣,颇令人想起我们的诗人管管。


                            我听到鸽子

                            我听到鸽子在邻居的屋顶,
                            你看到太阳。
                            水来天亮,
                            而事情就像这些句子那么样奇怪。
                            凭什么叫每一个人都了解你呢,塔伦巴?
                            凭什么叫我们从你的话中引光照耀你
                            仿佛它们都是火把?
                            烧你的骨头取取暖,
                            快出来晒晒太阳吹吹风吧!


                            万一有人告诉你事情不是这样

                            万一有人告诉你事情不是这样,
                            叫他过来,
                            叫他把手放在肚子上发誓,
                            证明这一切都是真的。
                            叫他看看街上汽油的光,
                            看看不动的汽车,
                            继续走过去的人们,
                            那向东看的四扇门,
                            没有人骑的脚踏车,
                            红砖,石灰,
                            在你背后肢解的书架,
                            你老爸头上的白发,
                            你老婆不曾生出来的儿子
                            以及滚进一张满是大便的嘴巴里的钱。
                            啊,叫他对着不朽的上帝发誓
                            说他已经在民主政治的竞赛中看到,听到了。
                            因为他将同时听到猫们
                            以及紧逼着你的耳朵被他们绞紧的巨表的罪行。
                            帕觉柯(Jose Emilio Pacheco)

                              墨西哥诗人(1939—),是墨西哥新一代文学创作者的中坚,诗与小说兼擅。第一本诗集《夜之元素》出版于1963年,被认为是他最好的诗作。他的诗充满暗示,企图捕捉宇宙的根本事理。


                            历史之加速

                            我写下一些字
                                一分钟后
                            它们有了别一种
                                含义
                            不相同的指向
                                它们已经驯服于
                            碳14
                              一个
                            在暗中找寻文字,非常非常
                                久远的
                            民族的密码


                            庞贝

                                  在此处这可畏的高山
                                  不毛的脊背上
                                  毁灭者维苏威火山啊……


                            回复
                            15楼2006-10-12 23:03
                                      ——Giacomo Leopard 金雀花


                              火之暴雨在交媾中抓住我们。
                              我们并非毙命于溶岩之流。
                              是窒息于瓦斯;灰烬
                              是我们的尸衣。我们的身体
                              仍然连在一起,在岩石里头;
                              无穷尽化石的痉挛。


                              谜之镜:猴子
                                    猴子是人类的活讽刺。
                                      ——W.H.Beecher


                              当猴子在注视着你时,
                              想到我们
                              可能是它嘲弄的小镜子,是它的
                              小丑
                              多叫人震惊!


                              蚊子

                              它们生于无眠的沼泽。
                              一团黏着、鼓翼而飞的黑。
                              未着盔甲的小吸血鬼,
                              蜻蜓的劣译本,
                              魔鬼的
                              小斗牛士。


                              卷七 尼加拉瓜诗译

                              达利奥(Ruben Dario)
                                尼加拉瓜诗人(1867—1916),现代主义的关键人物。他极早就显露写诗的天份,十三岁即匿名出版最早期的诗作。1887年,他又出版了《诗与蓟》(Rimas y abrojos)。他早期的诗作揉和了浪漫的特质和天真的政治、宗教理想主义,雨果及西班牙作家的影响隐约可见。稍后,达利奥渐渐对当代法国诗人发生浓厚的兴趣,1888年出版的诗与故事集《蓝色》(Azul)里,他把法国风格融入了西班牙文学传统;此集之诗作展现出纯真理想的世界,并且在诗行的长度及韵律节奏上有新的尝试。他更创“现代主义”一词,来肯定艺术和美学的价值,并且力求诗歌之音乐性和技巧上的完美。他后来在中美洲及布宜诺斯居留多年,出版了有关当代欧洲诗人及作家的论集《稀有集》(Los raros, 1896),以及诗选集《世俗文集》(Prosas Profanas, 1896),这是现代主义高峰期的代表作之一。达利奥晚年大多在欧洲渡过,他对现实感到幻灭,染上酗酒的恶习。1916年,他回尼加拉瓜,当时他已身染重病,经过漫长且劳顿的旅程之后不幸病逝。达利奥的诗作虽然无法提供给今天的读者太多的乐趣,但是就一个文学先驱者而言,他的论文及诗艺上的实验与创新对后世影响甚巨,这是不容抹杀的。


                              哲学

                              欢迎太阳吧,蜘蛛,不必要怨恨。
                              感激上帝吧,蟾蜍,既然你的确存在。
                              毛蟹展示着玫瑰荆棘,
                              软体动物让我们想到女人。

                              学习顺应你的本性吧,套着形体的谜语;
                              丢掉对规范的责任;
                              神迟早会把它接收过去的……
                              (蟋蟀啊趁着月光玩耍吧,并且要熊舞蹈?)


                              给塞凡提斯的十四行诗

                              孤独地消度忧愁与悲伤的
                              时光,但塞凡提斯
                              他是忠实的朋友,带来甜蜜
                              让我安静地入眠。

                              他是生命,是自然。
                              为到处流浪的我的梦戴上
                              黄金跟钻石的头盔。
                              是我的知心:他叹息,他笑,他祈祷。

                              慷慨、慈爱的基督徒,
                              他的声音是一条清澈明亮的小溪。
                              我因此爱他、敬慕他,

                              当我知道命运早已安排好
                              要世上的人陶醉在
                              虔诚永恒的哀愁里。


                              远方

                              那小时候有一天,我看到,
                              在充满热带协和的肥沃的田野里
                              在尼加拉瓜金烫的太阳下流汗的
                              阉牛;那跟着风、斧头、野鸟以及
                              牡牛鸣叫的森林中的鸽子;
                              我向你们大家致敬,因为你们是我的生命。

                              笨重的阉牛,你使我想起那等着要为
                              母牛挤奶的甜美的黎明,
                              当生命仍然是一大片粉红色跟白色;
                              而你,催眠的鸽、飞升的鸽啊,
                              在我逝去的春天里你象征着
                              神圣春天所拥有的一切!


                              回复
                              16楼2006-10-12 23:03
                                题卷首

                                白菖啊,让你黑色的泉水流到这里。
                                那泉水的回廊,自那儿意念抬起它明丽的面孔
                                准备进入典礼的庙堂。
                                白菖啊,请立下语字神圣的象征
                                纪念那将灵魂藏在竖琴里的先知。
                                给了解的人恩典,给崇拜的人恩典。
                                银或者白雪,这里是通向幻景的暗门。
                                那些以为自己在做梦的人请进来吧:
                                门已经打开。


                                黄昏

                                晌午昏昏过
                                日暮的时分接近,
                                这一块艳阳烘焦了的热带海岸
                                已有凉意。
                                海风的呼吸轻,
                                西方是一大片紫火
                                烧染的树林。
                                走过的螃蟹,沙滩上
                                留下难读的字句。
                                粉红的贝壳,金色倒影的壳,
                                小蜗牛以及海盘车的碎片
                                在和谐的海边织成一张
                                地毯:弄响
                                脚步。
                                而当金星发光——
                                神圣黄昏甜美、壮丽的爱,
                                我相信有七弦琴或
                                妖女的歌声,在波浪间回应。
                                而在我心中,燃烧着另一颗明亮的金星。


                                赛跑

                                洒水刷跟刀剑都
                                准备好了,
                                一部份用来洒圣水
                                一部份洒
                                血酒。千百年
                                孕育成的赛跑。
                                它们同时鼓舞了
                                虔敬者的后裔
                                殖民区首长的子孙
                                以及那些非洲
                                奴隶,或骄傲的
                                印第安人——像伟大的尼加罗——他们
                                的后代:他给他的酋长朋友
                                一排独木舟搭成的船桥
                                让他跨过马拿瓜湖……
                                这是史诗,也是抒情诗。


                                公鸡

                                一道光刺来——
                                黄光,红光,
                                比斗当中是明亮的
                                羽毛的爆炸,
                                从头冠到尾巴全身
                                武装的精力
                                ——琥珀,黄金,天鹅绒——
                                在喧嚣的斗鸡场它伟大的静寂里
                                逐件撕光的
                                服饰。
                                一环光,在怠惰多产的母鸡前面
                                循迹找到,
                                翅膀的披肩摊开
                                完整的呈现。

                                公鸡,热带的公鸡。
                                叫黎明一滴滴掉落下来的啄。
                                冰结的闪电。
                                明亮色彩的调色板。
                                野蛮、酷热的安替列斯群岛所啜饮的
                                羽毛的甜酒。


                                丽达

                                阴影里的天鹅仿佛雪做成;
                                他琥珀的喙映着黎明的朦胧;
                                柔滑的晓光迅速移过
                                在他洁白的翅膀上投下一瞥红光。

                                而后在青蓝的湖波上,
                                当黎明已然失去它最初的赧红,
                                他的翅膀伸展,他的颈子弓曲,
                                天鹅仿佛银做成,在金阳中沐浴。

                                如是他成为一只伤于爱的奥林帕斯鸟,
                                当他用嘴梳理他丝般的羽毛;
                                在响亮的水声里他冒渎了丽达,
                                用他的喙找寻她灿开的嘴唇。

                                受挫而赤裸的丽人叹息,
                                她的怨诉在风中飘散;
                                而从绿叶的深处
                                牧神的眼睛惊骇地闪烁着。



                                卷八 秘鲁诗译

                                楚卡诺(Jose Santos Chocano)
                                  秘鲁诗人(1875—1934),童年适逢秘鲁和智利战争期间,年轻时因参与政治活动而被捕,他的一些诗作即在狱中完成。1925年,他因射杀一名年轻的秘鲁批评家兼作者而声名狼藉;而1934年楚卡诺在智利电车上被一名自称生意受讹诈的男子所暗杀。楚卡诺的诗作代表着他生命的片断。他自诩为“美洲的诗人”,因其诗作的主题多触及美洲,这和尼加拉瓜诗人达利奥的世界性主题大异其趣。他是最先歌颂印加秘鲁的拉丁美洲诗人之一。虽然他的诗作多关注过去的秘鲁,但是他对现代的秘鲁也深具同情,诗集《美洲的灵魂》(Alma America, 1906)即反映了拉丁美洲各国争取民族认同的运动。


                                鳄鱼之梦

                                巨大的树干随波逐流,
                                搁浅的鳄鱼歇息河岸:
                                险峻山脉的脊骨,
                                深渊般的口颚,以及无可匹敌的尾部。

                                太阳用灿烂的光圈包裹着他;
                                他的盔甲和纹饰闪闪发光,
                                像金属怪物反射
                                并且在反射时变换颜色。

                                他静止如一尊神像,
                                身着紧身的网状铁塔,
                                面对河水,入神且阴郁,

                                仿佛魔法附身的王子
                                永恒地被囚禁于
                                河流的水晶宫殿。


                                兀鹰的幻象

                                从前有一只兀鹰自他的峰顶飞下
                                去迎战一条蜷曲如绳,狡猾地
                                睡卧于悲凄草丛
                                慈爱怀抱中的蟒蛇。

                                这只兀鹰啄刺它的硬壳;
                                蟒蛇感到啄痛,
                                在草堆中伪装成一条狼藉的小径
                                一如暴风雨洗劫海岸所留下的痕迹。

                                兀鹰抓起蟒蛇,在飞行中
                                凶猛地拽动它
                                并且任它自天空掉落。

                                他俯身成荫的树林;
                                看见遥远的地面,蟒蛇落处,
                                一条蜿蜒的河流……


                                回复
                                17楼2006-10-12 23:04



                                  瓦烈赫(Cesar Vallejo)
                                    秘鲁诗人(1892—1938),本世纪最重要的拉丁美洲诗人之一。他的第一本诗集《黑色的使者》(Los heraldos negros)有着达利奥和Herrera y Reissig(1875-1910,乌拉圭诗人)的影子。1920年,他以“政治骚扰”的罪名被拘禁了数个月,第二本诗集《Trilce》(1922)中的许多诗作即取材于此一影响他一生和作品的重大事件。在这本诗集里,瓦烈赫对多种前卫的技巧做实验性的尝试,譬如排版之效果,以及语汇的创建。瓦烈赫的意象常常扭曲得很厉害,而且造句断裂不全,这显示他与外在世界的疏离。对同胞爱的渴望,对虚无和荒谬的感知,一起是瓦烈赫诗作的两大主题,而他用一种崭新的革命方式表达出来。1923年以后的十年,他因对社会及政治运动产生兴趣,开始用其他的文学方式表达其意念,而写作了一本社会抗议小说及剧本若干。直到1933年后(西班牙内战前后),他才又重新致力于诗的创作,但是这些诗作一起到他死后才出版——《人类的诗》(Poemas humanos, 1939),这本诗集包括了好几首瓦烈赫最好的诗作,生动刻绘了人类在面对死亡及无理性之社会生活时的荒谬处境。


                                  黑色的使者

                                  生命里有这样重的敲击……我不知道!
                                  像神的憎恨的敲击;彷佛因它们的压力
                                  所有苦难的逆流都
                                  停滞在你的灵魂里……我不知道!

                                  它们不多,但的确存在……它们在最严酷的
                                  脸上留下裂痕,在最坚硬的背上。
                                  它们许就是野蛮的匈奴王的小马;
                                  或者死亡派来的黑色的使者。

                                  它们是你灵魂基督们深深的泻槽,
                                  被命运亵渎的某个漂亮的信仰。
                                  那些血腥的敲击是出炉时烫伤我们的
                                  面包的爆裂声。

                                  而人……可怜的人啊!他转动著他的眼睛
                                  当一个巴掌拍在肩膀上召唤我们;
                                  他转动著他疯狂的眼睛,而所有活过的东西
                                  像一弯有罪的池塘停滞在他的瞥视中。

                                  生命里有这样重的敲击……我不知道!

                                  同志爱


                                  今天没有人来问我问题;
                                  今天下午,没有人来向我问任何东西。

                                  我一朵坟头的花也没看到,
                                  在这样快乐的光的行列里。
                                  原谅我,上帝;我死得多麼少啊。

                                  今天下午,每一个,每一个走过的人
                                  都不曾停下来问我任何东西。
                                  而我不知道他们忘记了什麼东西
                                  错误地留在我的手里,像什麼陌生的东西。

                                  我跑到门外
                                  对他们大叫:
                                  如果你们掉了什麼东西,在这里啊!

                                  因为在今生所有的下午里
                                  我不知道他们当著我的脸把什麼门砰一声关上,
                                  而某个陌生的东西抓著我的灵魂。

                                  今天没有人走过来:
                                  而在今天,今天下午,我死得多麼少啊。


                                  残酒

                                  这个下午雨异乎寻常地下著,而我
                                  不愿意活著,心啊。

                                  这是一个温和的下午。不是吗?
                                  被恩典与忧伤所装扮著,装扮如女人。

                                  这个下午雨在利马下著,而我记得
                                  我的不义残酷的洞窟;
                                  我的冰块重压著她的罂粟,
                                  比她的“你不能那样!”还要粗暴!

                                  我猛烈、黑色的花;野蛮且
                                  巨大的石击;在我们之间冰河般的距离。
                                  她退得远远的缄默将用燃烧的油
                                  写下最後的句号。

                                  那就是为什麼这个下午,异乎寻常地,我
                                  忍受著这只猫头鹰,忍受著我的这颗心。

                                  别的女人走过我的身旁,看到我这麼悲伤,
                                  好心地拿走一些些你
                                  从我内心深忧歪绉的犁沟。

                                  这个下午雨下著,下得这麼大;而我
                                  不愿意活著,心啊!


                                  永恒的骰子

                                      给Manuel Gonzalez Parda,因了这无羁而奇异的情感,大师他热情地赞美我。


                                  神啊,我为我的生命悲悼,
                                  我後悔拿了你的面包,
                                  但这块可怜的思想的泥土
                                  却不是在你腰间发酵的疥癣,
                                  你可没有逃走的玛丽!

                                  神啊,如果你当过人的话,
                                  你今天就会知道该怎麼样做神;
                                  但你一向无拘无束
                                  毫不在意你做出来的东西。
                                  而人却得忍受你:神是他啊!

                                  今天我巫婆般的眼睛燃烧著
                                  就像一个被判死刑的罪人
                                  所以神啊,你会点亮你全部的蜡烛
                                  而我们将一起来玩古老的骰子……

                                  有可能,赌徒啊,当整个宇宙


                                  回复
                                  18楼2006-10-12 23:04
                                    不免一死的运气输光了,
                                    死亡的大眼睛会显现
                                    如两只丧礼的泥么点。

                                    而神啊,在这个阴郁、沉闷的夜晚
                                    你能怎麼玩呢?地球已变成一个
                                    因无目的的转动而老早
                                    磨圆的破骰子,
                                    并且无法停止下来,除了在洞里
                                    在无边的坟墓的洞里。


                                    给我的哥哥迷古——悼念他

                                    哥哥,今天我坐在门边的板凳上,
                                    在这里,我们好想念你。
                                    我记得我们常在这时候玩耍,妈妈
                                    总抚著我们说:“不过,孩子们……”

                                    此刻,我把自己藏起来,
                                    一如以往,在这些黄昏的
                                    时刻,希望你找不到我。
                                    穿过客厅,玄关,走廊。
                                    然後你藏起来,而我找不到你。
                                    哥哥,我记得那游戏玩得让我们
                                    都哭了。

                                    迷古,在一个八月的晚上
                                    灯光刚亮,你藏起来了;
                                    但你是悲伤,而不是高高兴兴地跑开。
                                    而属於那些逝去的黄昏的你的
                                    孪生的心,因为找不到你而不耐烦了。而现在
                                    阴影掉落进灵魂。

                                    啊哥哥,不要让大家等得太久,
                                    快出来啊,好吗?妈妈说不定在担心了。


                                    判决

                                    我出生的那一天
                                    神正好生病

                                    每个人都知道我活著,
                                    知道我是坏蛋;而他们不知道
                                    那年一月里的十二月。
                                    因为我出生的那一天
                                    神正好生病。

                                    在我形而上的空中
                                    有一个洞
                                    没有人会察觉到:
                                    以火光之花说话的
                                    寂静的修道院。
                                    我出生的那一天
                                    神正好生病。

                                    听著,兄弟,听著……
                                    就这样。但不要叫我离去
                                    而不带著十二月。
                                    不丢掉一月。
                                    因为我出生的那一天
                                    神正好生病。

                                    每个人都知道我活著,
                                    知道我嚼烟草……而他们不知道
                                    为什麼在我的诗里柩车的
                                    黑烟吱吱作响
                                    焦燥的风——
                                    自史芬克斯——沙漠中的探问者
                                    身上展开。

                                    每个人都知道……而他们不知道
                                    光患了痨病
                                    而荫影痴肥……
                                    并且他们不知道神秘会合成……
                                    或者谁是那悲伤而声音美妙的
                                    驼峰,自远处宣示
                                    从界限到界限的子午圈的脚步。

                                    我出生的那一天
                                    神病得
                                    很厉害。

                                    ○ 以上选自《黑色的使者》


                                    3、我们的爸妈 (选自《Trilce》)

                                    我们的爸妈
                                    他们几时会回来呢?
                                    盲眼的桑第雅哥钟正敲六下
                                    并且天已经很黑了。
                                    妈妈说他不会去久的。

                                    阿桂提达,纳第瓦,迷古,
                                    小心你们要去的地方,那儿
                                    叠影的幽灵出没
                                    当当弹响他们的记忆走向
                                    寂静的天井,那儿
                                    母鸡仍惊魂未定,
                                    她们吓得这麼厉害呢。
                                    最好就留在这儿,
                                    妈妈说她不会去久的。

                                    不要再烦躁不安了。去看看
                                    我们的船。我的是最漂亮的了,
                                    我们成天玩的那几只,
                                    不必争吵,事实是如此:
                                    它们仍然在池塘里,载著它们的
                                    糖果,准备明天出航。

                                    让我们就这样等著,乖乖的,
                                    别无选择的,等
                                    爸妈回来,等他们的赔偿——
                                    总是在门口,总是
                                    把我们留在家里
                                    彷佛我们不会
                                          跟著走开。
                                    阿桂提达,纳第瓦,迷古?
                                    我叫著,在黑暗中摸索我的路。
                                    他们不能留下我一个人,
                                    我不可能是那惟一的囚犯。


                                    6、我明天穿的衣服

                                    我明天穿的衣服
                                    我的洗衣妇还没有替我洗好:
                                    一度她在她欧蒂莉亚的血脉里洗它,
                                    在她心的喷泉里,而今天
                                    我最好不要想知道  我是否让
                                    我的衣服被不义的行为弄脏。

                                    如今既然没有人到水边去,
                                    整刷羽毛的亚布遂僵硬於
                                    我的刺绣样本,而所有摆在夜桌上
                                    原本会属於我的东西——
                                    就在我的身边——
                                    却不是我的了。

                                       它们还是她的财产,
                                    被她麦般的善良安抚,情同手足。

                                    而只要让我知道她会不会回来;
                                    而只要让我知道她会在哪一个明天走进来
                                    递给我洗好的衣服,我心灵的
                                    洗衣妇。在哪一个明天,她会满意地走进来
                                    带著成果,绽开笑容,高兴她
                                    证实自己的确知道,的确能够
                                       一付她为什麼不能的样子!
                                    把所有的混乱弄蓝并且烫平。
                                    13、我想到你的性

                                    我想到你的性。
                                    我的心跟著简单了。我想到你的性,
                                    在白日成型的婴儿之前。
                                    我触到快乐的花蕾,正是盛开时节。
                                    而一个古老的感情死了,
                                    在脑子里腐烂。

                                    我想到你的性,一个比荫影的子宫
                                    更多产而悦耳的犁沟,
                                    纵使死亡是由上帝亲自授胎
                                    生产。
                                    哦良心,
                                    我想到(是真的)自由自在的野兽
                                    它享受它想要的、能找到的一切。

                                    哦,夕暮甜蜜的绯闻。
                                    哦无声的喧闹。

                                    闹喧的声无!


                                    回复
                                    19楼2006-10-12 23:04
                                      15、在我们同睡过许多夜晚的

                                      在我们同睡过许多夜晚的
                                      那个角落,我现在坐下来等著
                                      再走。死去的恋人们的床
                                      被拿开,或者另发生了什麼事情。

                                      以往为别的事你会早早来到
                                      而现在未见你出现。就在这个角落
                                      有一夜我依在你身边读书,
                                      在你温柔的乳间,
                                      读一篇都德的小说。这是我们锺爱的
                                      角落。请不要记错。

                                      我开始回忆那些失去的
                                      夏日时光,你的来临,你的离去
                                      短暂,满足,苍白地穿过那些房间。
                                      在这个潮湿的夜里,
                                      如今离我们两人都远远地,我猛然跃起……
                                      那是两扇开阖的门,
                                      两扇在风中来来去去的门
                                      阴影  对  阴影

                                      18、哦小囚室的四面墙

                                      哦小囚室的四面墙。
                                      啊四面惨白的墙
                                      丝毫无误地对著同样一个数字。

                                      神经的繁殖地,邪恶的裂口。
                                      你如何在你的四个角落之间
                                      扭拧你每日上鍊的四肢。

                                      带著无数钥匙的慈爱的监护人啊,
                                      如果你在这儿,如果你能知道
                                      到什麼时候这些墙还一直是四面就好了。
                                      我们就会合起来对抗它们,我们两个,
                                      永远要多出两个。而你不会哭泣,
                                      你会吗,我的救星!

                                      哦小囚室的墙。
                                      长的两面最叫我痛苦,
                                      彷佛两个死去的母亲,在黑暗中
                                      各自牵著孩子的手
                                      穿过梦幻的
                                      下倾斜面。

                                      而我孤单地留在这儿,
                                      右手高高地搜寻著
                                      第三只手,来
                                      护养,在我的何处与何时之间,
                                      这个无用的成人期。


                                      69、你如何追猎我们……

                                      你如何追猎我们,哦抖动著教条般
                                      卷册的海啊。如何痛苦而巨大啊
                                      你在发烧的日头的巢窟里。

                                      你用你的手斧攻击我们,
                                      你用你的刀刃攻击我们,
                                      在疯狂的芝麻里乱砍、乱砍,
                                      当波浪哭泣地翻身,在
                                      漏下四方之风以及
                                      所有的大事记录之後,千万只饰边曲折的
                                      钨的大浅盘,犬齿般的收缩,
                                      以及狂喜龟类的L字。

                                      跟著白日的肩膀胆怯的颤抖
                                      颤动著的黑翼的哲学。

                                      海,确定的版本,
                                      在它单一的书页上反面
                                      对著正面。


                                      77、雨雹下得这麼大,彷佛我应该记起

                                      雨雹下得这麼大,彷佛我应该记起
                                      并且添加我从
                                      每一个风暴喷口蒐集来的
                                      珍珠。

                                      这场雨千万不要乾去。
                                      除非如今我能够为她
                                      落下,或者被埋葬
                                      深浸於自每一处火迸射
                                      过来的水里。

                                      这场雨会带给我多少东西呢?
                                      我怕我还有一边腰乾著;
                                      我怕它会猝然停止,留下我生疏地
                                      在不可信的声带的乾旱里,
                                      在那上面,
                                      为了带来协和
                                      你必须一直升起,不能降下!
                                      我们不是往下升吗?

                                      唱吧,雨啊,在仍然没有海的岸上!


                                      ○ 以上选自《Trilce》


                                      我在笑

                                      一个小圆石,只一个,最底下的一个,
                                      控制了
                                      整座预感不吉、法老似的沙丘。

                                      大气有了记忆与渴望的紧张
                                      而在阳光下静静地坠落
                                      直到它向金字塔坚持要它们的颈子。

                                      渴。流浪的部落水化物的忧郁,
                                      一滴

                                      一滴,
                                      从世纪到分钟。

                                      有三个平行的三,
                                      留著太古胡须的人
                                      行进著  3 3 3

                                      这通告是伟大鞋店的时代,
                                      是赤脚行进的时代
                                      从死亡  朝向  死亡。


                                      九只怪物

                                      而不幸地,
                                      痛苦时时刻刻在这个世界滋长著,
                                      以每秒三十分钟的速度,一步一步地。
                                      而痛苦的本质是两次的痛苦
                                      而殉难的境况,食肉的、狼吞虎嚥的,
                                      是两次的痛苦
                                      而最纯净的草地它的功用是两次的
                                      痛苦
                                      而存在的好处,是双倍的加害我们。

                                      从来,人类之人啊
                                      从来不曾有过这麼多痛苦在胸间,在衣领,在钱包,
                                      在玻璃杯,在屠宰摊,在算术里!
                                      从来不曾有过这麼多痛苦的感情,
                                      远方从来不曾威胁得这麼近,
                                      火从来不曾如此逼真地扮演它
                                      死火的角色!
                                      从来,健康大臣啊,从来不曾见过
                                      更致命的健康
                                      不曾见过偏头痛从额头榨出这麼多额头!
                                      而家俱在它的抽屉里装著的是,痛苦,
                                      心在它的抽屉里,痛苦
                                      蜥蝪在它的抽屉里,痛苦。

                                      困厄滋长著,兄弟啊,
                                      比引擎还快,以十具引擎的速度,跟著
                                      卢梭的家畜,跟著我们的面包;
                                      邪恶不知道为什麼原因滋长蔓延著


                                      回复
                                      20楼2006-10-12 23:05
                                        它是一场自生的洪水
                                        带著它自己的泥土、自己的固体云。
                                        苦难颠倒位置,以一种
                                        叫水质的幽默垂直站立著的
                                        函数,
                                        眼睛被看到而这只耳朵,被听到,
                                        而这只耳朵在放电的时刻敲了九下
                                        丧钟,九阵哄笑
                                        在麦的时刻,以及九声女音
                                        在哭泣的时刻,以及九篇颂歌
                                        在饥饿的时刻,以及九声霹雳
                                        九声鞭响,减掉一声呐喊。

                                        痛苦抓著我们,兄弟啊,
                                        从背後,从侧面,
                                        逼我们疯狂摄入电影,
                                        将我们钉进留声机,
                                        将我们拔开放到床里,垂直地掉进
                                        我们的车票,我们的信;
                                        苦难重且大,你可以祈祷……
                                        因为痛苦的缘故
                                        有一些人
                                        被生出,一些人长大,一些人死去,
                                        而另有一些人生出来但没有死,另有一些人
                                        既不曾生也不曾死(这是最多的)。
                                        并且因为苦难的
                                        缘故,我从头到脚
                                        充满哀伤
                                        看到面包被钉死於十字架,萝卜
                                        流著血,
                                        洋葱哭泣,
                                        谷类率皆成为面粉,
                                        盐巴磨剩粉末,水逃开
                                        酒成为戴荆冕的耶稣像,
                                        雪如此苍白,而阳光如此被烧焦!
                                        如何,人类的兄弟啊,
                                        如何能不告诉你我已经无法再
                                        我已经无法再能够忍受这麼多的抽屉,
                                        这麼多的分钟,这麼多的
                                        蜥蝪以及这麼多的
                                        倒错,这麼多的距离,这麼饥渴的饥渴!
                                        健康大臣啊:要怎麼办呢?
                                        不幸地,人类之人,
                                        兄弟啊,要办的东西太多了!


                                        白石上的黑石


                                        我将在豪雨中的巴黎死去,
                                        那一天早已经走进我的记忆。
                                        我将在巴黎死去——而我并不恐惧——
                                        在某个跟今天一样的秋天的星期四。

                                        一定是星期四,因为今天(星期四)当我提笔
                                        写这些诗的时候,我的手肘不安得
                                        厉害,而从来从来,我不曾
                                        感觉到像今天这样的寂寞。

                                        西撒‧;;瓦烈赫他死了,每一个人都狠狠地
                                        锤他,虽然他什麼也没做。
                                        他们用棍子重重地揍他,重重地

                                        用绳索;他的证人有
                                        星期四,手肘骨
                                        寂寞,雨,还有路……


                                        强度与高度


                                        我想要写,但出来的只有泡沫,
                                        我想要说许多东西,而我却陷入僵局;
                                        每一个声音的数字都是一笔数目,
                                        每一座文字的金字塔都得有个核心。

                                        我想要写,但是我只感觉到一只豹;
                                        我想要用桂冠加冕,但它们却发著洋葱味。
                                        每一个说出来的语字都与云雾对等,
                                        每一个神或神子的出现都得经过预言。

                                        既然这样,让我们去吧,去吃青草,
                                        啜泣的肉,哀伤的果实
                                        我们腌存著的忧郁的灵魂。

                                        去吧,去吧!我已吃苦太多;
                                        让我们去喝那已经斟酌过的,
                                        让我们,啊乌鸦,去叫你的爱人怀孕。


                                        饥饿者的刑轮

                                        我发著臭气,穿出自己的牙缝,
                                        咆哮,推进,
                                        挤落了我的裤子……
                                        我的胃空出,我的小肠空出,
                                        贫乏把我从自己的牙缝间拖出,
                                        我的袖口被一支牙签钩住。

                                        谁有一块石头
                                        可以让我现在坐上去?
                                        即使是那块绊倒刚生产过的女人的石头,
                                        羔羊的母亲,缘由,根源,
                                        有没有这麼一块石头?
                                        至少那另一块畏缩地
                                        钻进我灵魂的石头!
                                        至少
                                        刺马钉,或者那坏掉的(谦卑的海洋),
                                        或者甚至你不屑於用来丢人的一块,
                                        把它给我吧!

                                        要不然那块在一场羞辱中孤独且被戮刺的石头
                                        把那块给我吧!
                                        即使是扭曲、加冠了的一块,在那上头
                                        正直良知的脚步只一度回响,
                                        或者,如果没有其他的石头,就给我们那块以优美弧度抛出,
                                        即将自动落下,
                                        以道地的内脏自居的,
                                        把它给我吧!

                                        难道没有人能够给我一块面包吗?
                                        我将不再是一向的我了,
                                        只求给我
                                        一块石头坐下,
                                        只求给我
                                        (拜托你们!)一块面包坐下,
                                        只求给我
                                        用西班牙语
                                        某样终於可以喝,可以吃,可以活,可以休息的东西,
                                        然後我就会走开……
                                        我发现到一个陌生的形体,我的衬衫
                                        褴褛而邋遢
                                        我什麼也没有了,真可怕哪。


                                        ○ 以上选自《人类的诗》

                                        乞丐们


                                        乞丐们为西班牙战斗
                                        在巴黎行乞,在罗马,在布拉格
                                        并因此,经由哀求、未开化的手,
                                        鉴证了使徒们的脚,在伦敦,在纽约,在墨西哥。
                                        他们参加了一份,向上帝苦苦


                                        回复
                                        21楼2006-10-12 23:05
                                          如果我来迟了,
                                          如果你看不到任何人,如果钝的铅笔
                                          吓倒了你们,如果妈妈
                                          西班牙垮了——我是说如果——
                                          快出去,世界的孩子们,快出去找她啊……


                                          ○ 以上选自《西班牙,从我这儿把杯子拿去》



                                          论瓦烈赫的诗


                                            瓦烈赫(Cesar Vallejo, 1892-1938)是二十世纪最伟大的拉丁美洲诗人之一。他的诗总共不过两百多首,与后他出生的聂鲁达(Neruda, 1904-1973)、帕斯(Paz, 1914-)相较,显然不算多产,但这些却钜细靡遗地记录了一颗受苦的灵魂漂泊、挣扎,挖掘内在自我与人性秘密的经过。在本世纪所有使用西班牙语写作的诗人当中,瓦烈赫可以说是最具独创性的一位,这不仅因为他在技巧上对传统的语言做了革命性的突破,并且因为他的诗在实质上有着丰富、热烈的情感。他的诗读起来有时会觉得很困难,甚至无法接近,但它们却都是有血有泪,最真实而奇异的经验之诗。
                                            瓦烈赫出生于秘鲁北部的Santiago de Chuco,这是位于高山区靠近杜鲁伊罗Trujillo的一个小镇。瓦烈赫的父亲母亲皆为西班牙后裔与印第安女人所生。瓦烈赫的家庭算是中产阶级,但并不富有,特别对于十一个孩子中排行最末的他而言。然而瓦烈赫还是上了杜鲁依罗大学,并且有一阵子进入了首都利马的圣马可仕大学。他最初的一些诗是他还在读书的时候写的,1918年这些诗收集成为《黑色的使者》(Los heraldos negros)一书出版。但这些诗对他后来的作品仅具有些许暗示。1920年他在家乡被捕,罪名是“纵火、伤害,企图杀人,抢劫以及暴动”。这些罪名虽然未经证实,瓦烈赫却仍然坐了112天的牢。这次经验是他生命的转捩点,给瓦烈赫的人跟诗非常大的影响。他在第二本诗集《Trilce》(1922)里一些最好、最复杂的诗即是在狱中写成的。1923年他来到巴黎,一直到死都不曾离开欧洲,并且一直过着贫苦的生活。
                                            1928、1929年,瓦烈赫两度访问苏联,1930年因从事左翼活动被逐出法国。在1920年代末期以及30年代开始的几年间,瓦烈赫因政治激情的驱使写了一些小说跟剧本,但这些都不是成功之作,因为带了太多的教诲跟政治宣传。1933年瓦烈赫从西班牙回到巴黎,迨西班牙内战爆发(1936)又前往西班牙,访问了共和军的领区,并且参加国际作家会议。他然后又回到巴黎为共和军出力,但这个时候,他已经是病魔缠身。1938年他在巴黎死去。
                                            在他生命的最后几年里,瓦烈赫再一度炽热地写诗,这些作品一直要等到他死后才被出版。1937年他以西班牙内战为题材写成的一组诗,在1940年以《西班牙,从我这儿把这个杯子拿去》(Espana, aparta de mi este caliz)的标题在墨西哥出版。他的其他的诗,共九十五首,则收于《人类的诗》(Poemas humanos)一书,1939年在巴黎出版;这本诗集包含了瓦烈赫最感人的一些诗篇,在疾病与那个时代经济萧条的阴影笼罩下,他壮盛地写出了人类面对死亡时作势的荒谬以及生存于社会中生命的无理性。

                                          1. 《黑色的使者》

                                            从第一本诗集起瓦烈赫即企图写现代人。一开始他的诗仍不出现代主义者(Modernist)的形式与语汇,《黑色的使者》里有一组关于印第安人的诗——《宏大的乡愁》(“Nostalgias imperialest”)——使人想起乌拉圭诗人Herrera y Reissig (1875-1910)的十四行诗,在这里头瓦烈赫描绘出一个田园风的Santiago,充满了圣经式的伤感,找不到一丝迫害感或者种族与政治的歧视;与现代主义者一样,他用了许多基督教的词汇——弥撒、钉死于十字架、基督——来表现个人的激情与苦闷。但即使在第一本诗集里,瓦烈赫已写出了一些完全独创的诗篇,这些诗的风格可以说是“戏剧性的”,因为感情在其中藉着客观的冲突表现。譬如《蜘蛛》(La arana)这一首诗,受伤的蜘蛛躺在石头边缘,不能移动,眼睛与腿一样地无助:

                                            那是一只巨大的蜘蛛,它的肚子不能
                                            跟随它的头。
                                            而我想到了它的眼睛,
                                            它无数只的脚:


                                          回复
                                          23楼2006-10-12 23:05
                                              这个旅行者带给我这么多苦痛!

                                            但这只蜘蛛的挣扎却使我们联想到人类的困境,当有时候我们因脑与智力的脱离而变得软弱无力。
                                              在另一首著名的《同志爱》(Agape——爱餐,原始基督教的餐礼)中,罪恶感与隔离感经由诗人对走过门外的路人们渴切的询问变得戏剧化起来:

                                              今天没有人来问我问题;
                                              今天下午,没有人来向我问任何东西。

                                              我一朵坟头的花也没看到,
                                              在这样快乐的光的行列里。
                                              原谅我,上帝:我死得多么少啊。

                                              今天下午,每一个,每一个走过的人
                                              都不曾停下来问我任何东西。

                                              而我不知道他们忘记了什么东西
                                              错误地留在我的手里,像什么陌生的东西。

                                              我跑到门外,
                                              对他们大叫:
                                              如果你们掉了什么东西,在这里啊!

                                              因为在今生所有的下午里,
                                              我不知道他们当着我的脸把什么门砰一声关上,
                                              而某个陌生的东西抓着我的灵魂。

                                              今天没有人走过来:
                                              而在今天,今天下午,我死得多么少啊。

                                            当诗人看着人们走过他身旁而不来问他或同他沟通的时候,他感觉到一种空虚的苦恼。那些在“光的行列里”走过的人是快乐的,而门内的诗人相对的却是忧思重重。有许多关键字具有阻断感情的作用:“没有人”、“陌生的”、“死”、“下午”。这些都是否定的字眼,我们找不到肯定的字眼。完满、充实、和谐,这些情况正因为不存在而被暗示着。门的开关象征着给予与弃绝——正刻划着个人与外在世界的关系。个人的“不能参与”引起了一种空虚感,他必须死以求完整地生活着。
                                              这首诗藉两组相对的事物造成一种张力,这是典型的所谓“辩证法”的诗。瓦列赫诗作的魅力往往来自这种矛盾的情境,譬如在这首诗里:我们发现乞求者并不是那些走过门外、被期望来敲门的过路人,而反是房子的主人自己——他必须把门打开,乞求将自己给予群众。
                                              在某些诗里,基督教圣餐式(communion:灵交)的意象被用来象征人类的兄弟爱——譬如《我们每日的面包》(“El pan nuestro”),《可怜的晚餐》(“Lecena miserable”)等诗,但瓦烈赫却是在家与家庭生活里找到了他在成人生活里找不到的整体感与完美感。诗集最末的《家之歌》(“Canciones de hogar”)是一组关于他的家人以及童年的诗篇。父亲与母亲(《两条白色的旧路》)代表了他来到这人世的神意——来到一个快乐、温暖,充满许诺与童年完满的世界,而这些东西却悲剧地无法继续存在于成人生活里。母亲尤其是生命、万物的中心,她的在场使得晚餐的面包变成圣饼。他的哥哥迷古是家中第一个死去的(1915年),而《家之歌》里最感人的诗篇之一即是悼念他的《给我的哥哥迷古》(“A mi hermano Miguel”)。这首诗生动地透过捉迷藏的比喻呈示出主题:哥哥藏起来并且永远找不到了。结束的诗行可以说是悲剧性的反讽,因为我们知道迷古永远不会再跑出来了:

                                              啊哥哥,不要让大家等得太久,
                                              快出来啊,好吗?妈妈说不定在担心了。

                                              《黑色的使者》是一本不稳定的诗集,在新与旧之间,在悲哀与急躁、激愤之间徘徊摆荡。标题诗《黑色的使者》里说话者反覆地说“我不知道”,因为瓦烈赫仍旧在为他的苦痛找寻恰当的语言。

                                            2 Trilce 七十七首

                                              Trilce是一本的确令人困惑的诗集。它出版的时间与乔埃斯的《攸力西斯》相当,但却或要比它来得更深邃,因为瓦烈赫所受的痛苦要比乔埃斯来得深,他生活在更巨大的强度里,遭遇着更多的事情。在与其他诗人乃至于读者隔绝的那些狱中的日子里,瓦烈赫完全自由地实验着语言,因而得以超越其他西班牙语诗人所立下的界限。放逐与孤离感把他引向自己的形而上学,他创造了许多新字(Trilce这个字即是!),打破传统的造句法与排印方式,捣碎了西班牙语修辞法的成规。而早先出现在《黑色的使者》一书里的辩证的与戏剧性的表现手法在这本诗集里做了更进一步的伸展,因之使诗变成一种演出或一样事件。然而瓦烈赫与其他许多前卫主义者不同的是他并不愿意只是为实验而实验。对他而言,只有源自诗人自身充沛而真挚的脉动的实验才是有意义的。他斥责那些企图借新的技巧掩饰内容的空洞的拉丁美洲前卫诗人:


                                            回复
                                            24楼2006-10-12 23:05
                                                今天  明天  昨天
                                                (不,人)。

                                              最后一行是诗人对过去、现在与未来构成的三个铁的空间所做的绝望的抗议。
                                                对瓦烈赫来讲,时间是无限复杂的,恒久地它将我们逼向死亡,或者让我们误以为能藉记忆再次捕捉过去的事情。他诗里对日期反讽性的使用——“十一月二日敲响了”,“那是七月十四日”,“六月你是我们的”,“在一九二一年”——往往暗示着生存是不能以日期标出的。在一首突出的诗里,他客观地表现了人性互辩的两面:

                                                这溪流叫我惊慌
                                                好心的记忆,强悍的主,执拗无情
                                                冷酷的甜美。它令我惊慌。
                                                这让我感觉舒适的房子,它是舒适的
                                                对于那不知道何处可以栖身的。

                                                我们不要走进去吧。我害怕这份礼物,
                                                在几分钟内回头跨过破毁的桥梁。
                                                我不想走下去,亲爱的主,
                                                勇敢的记忆,悲伤
                                                吟唱的骨骼。

                                                这被蛊惑的房子装着什么奇怪的东西。
                                                他们给我许多水银的死,而我
                                                用铅笔焊接我所俘获的干枯的现实。

                                                那不知道我们走得有多快的溪流
                                                叫我们害怕,惊慌。
                                                勇敢的记忆啊,我不想走下去。
                                                苍白而悲伤的骨骼,哨声,哨声。

                                              在这里记忆使诗人充满恐惧。他拒绝步入那将他带回“破毁的桥梁”的时间的溪流,他辩称他非常满意他的现况。过去好像一具唱着歌或吹着口哨的骨骼,呼唤他回去,而这只是为了要让他了解一切过去的都已真正死去。然而现况却也是“被蛊惑的”,在这里他同样随着每一时刻的消逝受着死亡的苦痛。瓦烈赫比别的诗人要高明的是:在别人可能只是对记忆或时间的消失做抽象的感叹的,在他手里却变成充满戏剧感的情境。在这个情境里,诗人和读者紧紧的参与在一起,诗人是演员,读者是欲助而不能的旁观者。
                                                抽象或笼统的概述是与瓦烈赫整个人生观相乖离的。人的理性对他而言是不足为凭的,因为它虽然教我们计算,测量,为万物命名,但万物的真正本质却逃避它。就像他对日期的使用,瓦烈赫之使用许多非常科学的字眼也是含有反讽的意思的:“双子叶植物”,“渗透分析”,“乳腺”;这些也许是科学上有用的术语,但它们对于了解人类的存在经验却无助益。理性只显示给我们事情的外貌。因之当诗人在“理性的礼拜一”省察自己的时候,他发现到的只不过是挂在衣橱里的一堆空洞的衣服:

                                                在我们著装的侧厢里,
                                                没有,什么人也没有:只有
                                                    敞开的门。
                                                以及那些总是从挂钩上自动掉下来的
                                                衣服,仿佛一些
                                                怪诞,指引着的指头,
                                                无躯,空洞,
                                                    指向那无翼的
                                                巨大燕尾服谨慎的阴影
                                                以及煎炸的极限。
                                                直入骨骼!

                                              这首诗似乎怀疑自我以绝对的本体存在的可能。在衣橱里,诗人找到的只是一堆一直挂到腐朽、混乱而罢的衣服。
                                                瓦烈赫曾经表示只有新的感性才能产生新的一种诗歌,他说:
                                                “现代生活所提供的材料必须被心灵同化并且溶入新的感性里。举例来说,无线电报并非只是让我们说出‘无线电报’这几个字而已,它实在是要在我们身上唤醒新的紧张,让感情变得更机敏,来增广我们的想像与理解力且使我们对爱的感觉变得更具体……”
                                                瓦烈赫诗里“戏剧性”的表现手法,乃至于对科学字汇或口语的运用都是跟这种创作态度息息相扣的。即使在实验诗的排印效果时也是一样,虽然乍看之下我们也许会以为那只是前卫主义游戏的一部份。因此在Trilce第二首,《时间,时间》(“Tiempo, tiempo”)里,他让我们看到如何时间使无意义的名词相等语煞有介事地存在着。他问了一个没有适当答案的问题:“那令我们汗毛耸立的一切叫做什么呢?”面对这个矛盾而无法的问题他用了一个名字回答——“它叫做同样受着名字名字名字之苦的”(“Se Ilama Lomismo que padece nombre nombre nombrE”)。通常用来表示专有名词的大写字母被置于无意义的Lomismo一字开首以及nombrE(名字)的末尾,也因此暗示我们:名字与它们所指示的经验意义实际并不应合!同样地,瓦烈赫有时候之把字故意排开,也是因为这些视觉效果确实有助于全诗的表现;例如第十五首的最末:


                                              回复
                                              26楼2006-10-12 23:05

                                                  两扇在风中来来去去的门
                                                  阴影  对  阴影

                                                在这里他用门的开启暗示性行为;阴影两字的排列正加强了“来来去去”的动感。

                                                3. 《人类的诗》

                                                  排字的技巧在《人类的诗》一书里比较少见。把冲突加以戏剧化的表现手法仍然被运用着,但整本诗集则呈现着一种启示与预言的色调。死亡在许多诗篇里似乎已具体地触及了诗人:

                                                  啊感觉如何竟皱成这个样子,
                                                  啊一个挥不去的意念如何已走进我的指甲。

                                                但另外有一样新的元素。瓦烈赫如今已不再讨论一个概括的“无用的成人期”,而乃是指向一个特定的情境。经济不景气的阴影笼罩着整个欧洲,街上满是失业者,工业社会突然泥陷不前,令千万人受苦:

                                                  可憎的制度,替支气管和破产的天空出面的气候,
                                                  贫穷所付出的代价何其昂贵。

                                                “气候”在这儿暗示着经济危机不安的气象,而诗人所企求的却是“天空”的稳定与永恒。在这些诗里,饥饿与苦难包围着他,并且每况愈下致使人类无力应付。在《九只怪物》(“Los nueve monstruos”)一诗里邪恶因人类无法控制住自己所造成的世界而自动滋长:

                                                  邪恶不知道为什么滋长蔓延着,
                                                  它是一场自生的洪水
                                                  带着它自己的泥土,自己的固体云。

                                                在这首诗里,世界真的上下颠倒了,自然不再发挥功能,剩下的只是不断增加的苦难和痛楚。而该受责备的不仅是制度。《人类的诗》是对人的挫败,对人类虚华不实的计划以及被肉体需欲奴役而永不得解放的惨态的一个大讽刺。在《受肉体折磨的灵魂》(“El alma que sufrio de su cuerpo”)一诗里,人且哭且喝,一边流血一边吃东西,因为他无论遭受着任何身心之苦,他肉体的欲求仍需要被满足。人只是一只不幸的猴子,“达尔文的男孩”,“被你们无餍的自由所俘虏,被你们自主的赫鸠力士所驱使”。而这种对生命的奋斗——显见于工业社会以及“狼群拥抱一处”的城市——却只有把人类推向饥饿、失业,推向对贫富不均的城市生活的恐惧:

                                                  失业者,走来走去,看着
                                                  纪念碑似的(城市),他的绝食藏在凹洼的头里,
                                                  他非常干净的虱子在胸间,
                                                  而在那底下
                                                  是他骨盘(静待于两项伟大的
                                                  决定之间)发出的细小声音,
                                                  而在那底下
                                                  在更底下的地方
                                                  是一张小纸,一根铁钉,一根火柴。

                                                在纪念碑似的城市的阴影底下,失业的人茫然坐着,饥饿,肮脏,在“生与死两项伟大的决定”之间平衡自身。在他的脚下是文明的碎片——纸、铁钉、火柴——这些正是如今已然停顿的工业所留下来的纪念品。
                                                  在这种情况下,人的生命遂降格到全然不足为道。在《饥饿者的刑轮》(“La nueda del hambriento”)一诗里,诗人将自己与那些饥饿的人认同为一。但如同在Trilce一书,瓦烈赫在这里所感觉到的饥饿并不只是肉体上的,那同时还是对生命的意义,对认同的饥求。在这首诗里他激动地要求“一点终于可以喝,可以吃,可以生活,可以休息的东西”,但并没有半个人给他回诺。他悲剧地结束这首诗:

                                                  我找到了一个奇怪的形体,我的衬衫
                                                  褴褛而邋遢
                                                  而我什么东西也没有,真可怕哪。

                                                在某些诗里,瓦烈赫以干诮的幽默处理这种找不到任何能使生命值得一活的东西的不幸事实。

                                                  在经过了
                                                  十五年;然后又一个十五年,再一个
                                                  十五年之前,你感觉到,事情,真的很可笑;
                                                  那却也是必然的,你能够怎么样呢!
                                                  你如何能够遏止那变得更坏的事情,
                                                  除了活下去,除了想办法
                                                  活在那数以百万计的
                                                  面包当中,在数以千计的酒瓶,数以千计的嘴巴
                                                  在太阳以及它的光亮——月亮
                                                  以及在弥撒,面包,酒与圣灵当中。

                                                诗人只是几百万人当中的一个。基督教的弥撒,圣饼,圣酒一度给人的生命予意义,但现在人只能叫自己屈身于无足轻重的角落。在某些诗里,我们清楚地看到一种对往昔天主教信仰所曾经带给人的尊严的怀念。“今天是礼拜天,”瓦烈赫写着,“这意念进入我的头脑,而悲伤占据了我的心。”相对地,如果是在礼拜一:


                                                回复
                                                27楼2006-10-12 23:05

                                                    这意念将进入我的心里,
                                                    进入我的脑子里,哭泣
                                                    并且进入喉咙里,一个恐怖的欲望,企图窒息
                                                    在此刻——
                                                    对这个存在、受苦的我的感觉。

                                                  如果礼拜天象征着失去的信仰的话,礼拜一则使他认识到现代人所生存的灰色、悲苦的世界。在这个世界里,理性变得无能而智力在啜泣。
                                                    对逐渐逼近的死亡的察觉给瓦烈赫的诗添加了一种即迫感。在著名的《白石上的黑石》(“Piedra negra sobre una piedra blanca”)一诗里,瓦烈赫真切地预见了自己的晚景:

                                                    我将在豪雨中的巴黎死去,
                                                    那一天早已经走进我的记忆。
                                                    我将在巴黎死去——而我并不恐惧,
                                                    在某个跟今天一样的秋天的星期四。

                                                  此首诗里雨、下午的意象,乃至于整个哀伤的情调都是瓦烈赫诗里常见的。但独特的是瓦烈赫对时间的运用:瓦烈赫巧妙地把过去、现在、未来羼合一起,将深印在脑海里,但尚未实现的死的念头,说成仿佛已经发生过。因为他是那么样的渴望经由死亡来解除他长期的悲惨。这种悲惨的生活即是他在《巴黎•一九三六年十月》(“Paris, Octubre 1936”)一诗里反讽地告别的“伟大的境况”:

                                                    在这一切当中我是唯一离去的,
                                                    从这张椅子我离去,从我的裤子,
                                                    从我伟大的境况,从我的角色,
                                                    从我裂成了两片的号码,
                                                    从这一切当中我是惟一离去的。

                                                    从香榭大道,并且穿过了
                                                    奇异的月亮街,
                                                    我的死亡走去,我的摇篮留着
                                                    被包围于人群当中,孤独,隔绝
                                                    我的人类兄弟打转着,
                                                    一个个卸下他的影子。

                                                    而我从每一样东西离去,因为每一样东西
                                                    都是被当做遁词留下来;
                                                    我的鞋子,鞋孔,还有它的泥巴,
                                                    甚至扣着钮扣的我的衬衫
                                                    它肘部的衬里。

                                                  香榭大道,“奇异的月亮”,他的鞋子,衬衫都具有一种他自己所缺乏的恒久性。与这些真实的物体相对照,他自己只是由一些抽象的东西——他的“境况”,“角色”,“号码”“影子”——所构造成脆弱的组合。瓦烈赫在这本诗集里如是剥光了人的认同对象。生命已无意义,除了死亡所赋予的。“总而言之,”瓦烈赫断言,“我只能用我的死亡来表达我的生命。”
                                                    《人类的诗》对生命做了比Trilce一书还要悲观的呈示。在Trilce里,他领悟到成人的苦难;而在《人类的诗》里,死亡已然蹲踞在他身上,让他了解到生命原来什么东西也没有。

                                                  4. 《西班牙,从我这儿把这个杯子拿去》

                                                    《西班牙,从我这儿把这个杯子拿去》这本诗集里的十五首诗其写作时间与《人类的诗》相当,但却有着更预言性与乐观的语调,虽然瓦烈赫因为自己不克更加积极参与西班牙的战事而有一种深沉的罪恶感。诗集的标题来自马太福音26章39节,基督在客西马尼的花园所说的话:“父啊,倘若可行,求你将这个杯子从我这儿拿去。”全本诗集的主题仍然是死亡,虽然死亡在此处或要比《人类的诗》一书里所描绘的那些死于饥饿的工人们之死来得有意义些:

                                                    我注视着尸体,注视着它迅速,可见的常态
                                                    以及灵魂非常缓慢的混乱;
                                                    我看见他复活;在他的嘴里是
                                                    两张嘴巴混杂的年岁。
                                                    他们叫着他的号码——碎片。
                                                    他们叫着他的爱;这要好一些!
                                                    他们叫着他的子弹:仍然死着!
                                                    
                                                    而他的消化系统仍然完好无损,
                                                    他混乱的灵魂徒然地留在后边。
                                                    他们离开他,并且听着,而就是在那个时候
                                                    在一瞬间
                                                    他的身体几乎秘密地活着:
                                                    但是他们听他的脑袋,而——日期!

                                                  战士的身体器官显然仍然完好,但是灵魂却陷入了“混乱”。他的身份,他的“号码”丢失了,而当他们自精神上检视他的时候,他们找到的只是一些日期!这首诗虽然也包括在战争诗中,但在里面我们仍然可以发现瓦烈赫自《黑色的使者》一书以来所执持的某些念头,人存在的重要性是他在这些内战诗中所同样关切的。在另一首《为一位共和军英雄的小祈祷文》(“Pequeno responso a un heroe de Ia Republica”)里,瓦烈赫藉一连串的意象来叙述英雄的葬礼:


                                                  回复
                                                  28楼2006-10-12 23:05

                                                      一本书长留在他死去的腰际,
                                                      一本书自他死去的身体萌芽,
                                                      他们带走了英雄,
                                                      而他有血有肉而不幸的嘴巴进入我们的呼吸。

                                                    内战的英雄死了,但他的道德勇气就像他身上带着的书一样,将继续活在世间,并且他的死渗透进了“我们的呼吸”,让活着的人因他而结合在一起。这种企求全人类团结的理想,在《群体》(“Masa”)一诗里表现得更清楚:

                                                      战事完毕,
                                                      战斗者死去,一个人走向前
                                                      对他说:“不要死啊,我这么爱你!”
                                                      但死去的身体,唉,仍然死去。

                                                      另外两个人走过去,他们也说:
                                                      “不要离开我们!勇敢活过来啊!”
                                                      但死去的身体,唉,仍然死去。

                                                      二十个,一百个,一千个,五十万个人跑到他身旁,
                                                      大叫:“这么多的爱;而没有半点法子对付死!”
                                                      但死去的身体,唉,仍然死去。

                                                      成百万个人围绕在他的身边,
                                                      众口一词地请求:“留在这儿啊,兄弟!”
                                                      但死去的身体,唉,仍然死去。

                                                      然后全世界的人,
                                                      都围绕在他的身边,悲伤的尸体感动地看着他们;
                                                      他缓缓起身,
                                                      拥抱过第一个人;开始走动……

                                                    战斗者死去的身体聚引来了全世界的爱,而这起死回生,能叫尸体“走动”的爱同样地也将振聋启聩,唤醒人类为创造、生活于一个更美好公平的社会而共同出力。
                                                      在他最长、最具抱负的《给共和国志愿军的赞歌》(“Himno a los voluntar ios de la Republico”)一诗里瓦烈赫如是唱着:

                                                      拥抱着的哑者将说话,而跛者将行走!
                                                      走回来的盲者如今将看见,
                                                      而颤抖的聋者将听到!
                                                      愚昧的人将变得聪明,聪明的愚昧!
                                                      以前没有能力给出的吻将被给出!
                                                      只有死亡会死!对于
                                                      圈锁在它残酷的精致里的大象
                                                      蚂蚁将带给他面包屑;流产的孩子
                                                      将再度完好、巨大地降生
                                                      而所有的人将工作,
                                                      所有的人将生殖,
                                                      所有的人将谅解!

                                                      瓦烈赫的诗可以说是非常的复杂。从上面有限的讨论举例里,我们或能稍窥到他创新技巧以适应新现代诗需要的一些苦心;他将语言解体、重组,以求暴露原本隐藏的经验的神经;他记录、鉴照了他个人以及整个时代的恐惧、孤寂、希望、挫败与理想。瓦烈赫并不是理智型的诗人,对他来讲,每一首诗都是以他的苦难做成发条,充满“奇异而必然的真理”的果实。

                                                    ※ 本文据Jean Franco教授An Introduction to Spanish-American Literature (Cambridge University Press, 1975)及氏所编Companion to Latin American Literature (Penguin Books, 1971)扩充而成,并参考企鹅版《拉丁美洲诗选》、《瓦烈赫诗选》及Stanley Burnshaw 所编The Poem Itself (New York, 1967)。


                                                    贝里 (Carlos German Belli)
                                                      秘鲁诗人(1927—)。在二十世纪拉丁美洲诗坛上,贝里是年轻一代诗人中的佼佼者。他的诗作表露出十分强烈的现代意识,他擅长戏剧化地处理现代社会中人类的无助和孤寂,但是他使用反讽的技巧以避免诗中绝望的情绪流于感伤。




                                                    胎儿皱起它的额头
                                                    弓起它的眉毛,穿过
                                                    明亮的子宫
                                                    前往它凡间的寓所——
                                                    那儿,无边无际,
                                                    光变成雾
                                                    水池成为黏泥;
                                                    它终于心痛地离弃那
                                                    没有狂风呼啸的幽处,
                                                    它眼见自己
                                                    进一步地从最高的危岩坠落,
                                                    像一个不被爱的胎儿,
                                                    像一个口吃者,瘸子,缺了手脚或斜眼的人。


                                                    甘做可爱的人类

                                                    甘做可爱的人类,
                                                    我们的祖先们为何不选择做
                                                    石头,榆树,山鹿——
                                                    这些事物显然不去辨别
                                                    也不会对人说:
                                                    “不要离开这片草丛,这片
                                                    你已熟知北风来自何处,
                                                    南风吹向何方的草丛。”


                                                    噢,电脑仙子

                                                    噢电脑仙子!用你电子的
                                                    头脑和纯正的解毒剂,
                                                    将我们自可怖的人类职责解放出来吧——
                                                    那自久远的古代
                                                    被篝火的残酷仆役
                                                    所点燃的地狱余烬;
                                                    噢仙子,叫寒酷的北风不要这么急于
                                                    击打新的祭坛,
                                                    那焚烧我们昨日的躯体
                                                    留下今日灰烬的祭坛:
                                                    没有一丝爱和智慧的
                                                    安逸可资享用,
                                                    即便是主子或印加皇族
                                                    也不例外


                                                    回复
                                                    29楼2006-10-12 23:05
                                                      终于复制完了!!!这几天一直看这东西!还没有看完!!觉得有很多要学习的东西!
                                                      大家一起学习!推荐一下!!!


                                                      回复
                                                      30楼2006-10-12 23:06
                                                        咏叹调

                                                        在深深的夜里,
                                                        让我像云间的
                                                        疯者那般存在着,
                                                        像花间的盲者。
                                                        在深深的夜里,
                                                        让我把泪洒在
                                                        抽搐的河边。
                                                        在深深的夜里,
                                                        让我跌落在
                                                        无力的空中。
                                                        在深深的夜里,
                                                        让我死去
                                                        如一只软弱的小鸟。
                                                        在深深的夜里。

                                                        谁会在深深的夜里
                                                        记起我们?
                                                        徒然的思念,
                                                        平凡的爱,
                                                        在深深的夜里。
                                                        知己闪烁而灭。

                                                        让我在深深的夜里
                                                        受着苦吧。
                                                        啊;那在深深的夜里
                                                        无人认得的
                                                        分散的手。

                                                        在深深的夜里,
                                                        让我的脸,
                                                        永远
                                                        留在孤寂的痛苦当中,
                                                        在深深的夜,
                                                        在可能把记忆冲掉的
                                                        深深的夜里。



                                                        孟德斯(Murilo Mendes)
                                                          巴西诗人(1902—)。巴西现代主义运动的健将,诗风多变。他的诗早先非常的超现实,以后逐渐演向客观地运用语言,像西班牙诗人马札铎(Machado)的诗所呈现的。孟德斯是诗人兼外交家。


                                                        巴洛克诗

                                                        黎明之马狂怒地奔过夜之
                                                        门廊,推翻钢琴。
                                                        在晦暗的光中睡着旧日的天使,脚踝负伤
                                                        睡着时钟与其它年代之水晶,女伶们之骨架。

                                                        诗人戴上云彩——华丽的头颅与
                                                        膝盖——在我们胜利夫人的肖像之前;
                                                        第一阵送牛奶马车的声音叮当
                                                        穿过百合与黄铜的天空。

                                                        我需要了解我的动脉系统,
                                                        了解我被急驰的梦圈锁得
                                                        有多远,被新近的屠杀的传闻,
                                                        被星体的运动,被鸟之舞蹈,
                                                        被希望的迷宫,被草木的呼吸,
                                                        以及被安卧于母性里新生婴儿的啼哭。

                                                        我需要了解我的苦难地窖,
                                                        烧掉那些在我身上长着的野草——
                                                        威胁着要堵灭我的眼睛,
                                                        绞死我手无寸铁的贞节。

                                                        而接着,我把美丽的蓝且红的肖像转过来;
                                                        呈现在面前的是身披刀匕的
                                                        我们的挫败夫人,戴着紫罗兰
                                                        指着自己的心同样地要求救援。


                                                        某个东西

                                                        是形样难得一
                                                        现的。
                                                        是不露痕迹地活着的。
                                                        是紫罗兰梦着的。
                                                        是玻璃,在它最早的幼儿期
                                                        戴着的。
                                                        玫瑰意念

                                                        我一再触及的
                                                        抽象意念已经体现了:
                                                        它们是被时间带至伸手可及处的
                                                        亲密的玫瑰,
                                                        是出席我思想新纪元的就职典礼
                                                        的玫瑰;
                                                        它们存在于世人对我及他人的观感之中;
                                                        属于新纪元,却是时间
                                                        在过去,现在和未来都知晓的。
                                                        玫瑰!玫瑰!
                                                        但愿我真能获得
                                                        抽象的玫瑰。


                                                        杜莱蒙德(Carlos Drummond de Andrade)
                                                          巴西诗人(1902—),是邦德拉之后最受欢迎,也是最重要的巴西现代主义诗人。他含蓄、讽刺的风格,对日常题材的喜爱,以及敏锐的社会意识,使他的诗在拉丁美洲广为传诵。与他的朋友智利诗人聂鲁达一样,杜莱蒙德服膺社会主义,且也懂得如何使一般大众接近他的诗而不必降低诗质。杜莱蒙德不是一个史诗诗人,也无意写作类似聂鲁达《一般之歌》的史诗,但是在他看起来似乎简单的抒情诗作里,我们仍然听得见群众的声音。
                                                          杜莱蒙德生于伊他比亚——巴西岛省Minas Gerais的一个矿区小城,在牧场上长大,但从未真正喜欢过乡野生活。他获得药剂师学位,但大部份时间却从事语言教授与新闻工作。与奥登(Auden)、聂鲁达等诗人一样,他对整个世界怀有深厚的感情,但却始终能在作品中维持个人特有的风格。他的诗对于卡博拉尔以降的后辈诗人具有决定性的影响,可称是二十世纪中叶巴西文学的主宰者。


                                                        家庭之旅

                                                        在伊他比亚沙漠
                                                        父亲的影子
                                                        牵着我的手。
                                                        已经过了那么久了。
                                                        但他什么也没说。
                                                        既非白天,也非夜晚。
                                                        一声叹息?一只飞过的鸟?
                                                        但他什么也没说。

                                                        我们走了很远的路。
                                                        这儿有一间房子。
                                                        从前山脉似乎大些。
                                                        那么多尸骨堆积,
                                                        时间啃噬死者。
                                                        在荒凉的屋里,
                                                        阴冷的轻蔑和湿气。
                                                        但他什么也没说。

                                                        他常经过这条街,
                                                        骑马,飞驰而过。
                                                        他的表。他的衣服。
                                                        他的合法文件。
                                                        他的恋爱故事。
                                                        打开马口铁行李箱
                                                        以及狂乱的回忆。
                                                        但他什么也没说。

                                                        在伊他比亚沙漠
                                                        万物又有了生机,
                                                        郁闷地,突然地。
                                                        欲望的市场
                                                        展示他忧伤的宝藏;
                                                        我跑开的冲动;


                                                        回复
                                                        31楼2006-10-12 23:07
                                                          裸女;悔恨。
                                                          但他什么也没说。

                                                          踩踏在书上和信上
                                                          我们在家庭旅行。婚姻;抵押;
                                                          害痨病的表哥;
                                                          发疯的姑妈,我的祖母
                                                          在女奴群中被出卖,
                                                          卧房里沙沙作响的丝绸。
                                                          但他什么也没说。

                                                          是何种残酷、模糊的直觉
                                                          驱使他苍白的手
                                                          不可思议的将我们
                                                          推进禁忌的
                                                          时刻,禁忌的场所?
                                                          我直视他白色的眼睛。
                                                          我对他大叫:说话呀!我的声音
                                                          在空中摇晃片刻,
                                                          而后拍击在石上。影子
                                                          缓缓前移
                                                          伴随着悲怆的旅行
                                                          越过失落的国度。
                                                          但他什么也没说。

                                                          我看到忧伤,误解
                                                          以及不止一次的仇隙
                                                          在暗中分割我们。
                                                          我不愿亲吻的手。
                                                          他们拒绝给予的面包屑。
                                                          不愿请求原谅。
                                                          自尊,夜晚的恐惧。
                                                          但他什么也没说。

                                                          说话 说话 说话 说话
                                                          我拉扯他逐渐
                                                          变成泥土的外套。
                                                          抓住手,抓住靴子
                                                          我抓住他严厉的影子
                                                          而影子挣脱开来,
                                                          不慌忙也不愤怒。
                                                          但他依然静默着。

                                                          在他静默的深处
                                                          有各自不同的静默。
                                                          有我耳聋的祖父
                                                          倾听教堂屋顶上方
                                                          绘制的鸟鸣;
                                                          我缺乏朋友;
                                                          你缺乏亲吻;
                                                          还有我们困苦的生活
                                                          以及小小房间里
                                                          庞大的距离。

                                                          狭窄的生活空间
                                                          使我挤身向你,
                                                          在这鬼魅般的拥抱中
                                                          我仿佛被燃烧
                                                          完全地,带着热烈的爱。
                                                          只有此刻我们彼此了解!
                                                          眼镜,回忆,画像
                                                          在血河漂流。
                                                          而今河水不让我
                                                          辨明你遥远的脸,
                                                          相隔七十年……

                                                          我觉得他原谅了我
                                                          但他什么也没说。
                                                          河水掩过他的短髭,
                                                          家庭,伊他比亚,一切。

                                                          别自杀

                                                          卡罗,保持镇静,爱情
                                                          是你现在看到的情况:
                                                          今天一个吻,明天没有吻,
                                                          后天是星期天
                                                          没有人知道星期一会发生
                                                          什么事情。

                                                          抗拒或自杀
                                                          都是没有用的。
                                                          别自杀。别自杀!
                                                          为了婚礼保重自己,
                                                          无人知晓它们何时到来——
                                                          如果它们真会来的话。

                                                          爱情,卡罗,如地动仪,
                                                          与你共度了一夜,
                                                          如今你体内正扬起
                                                          难以言喻的喧闹,
                                                          祈祷文,
                                                          留声机,
                                                          画十字的圣徒们,
                                                          高级香皂的广告——
                                                          无人知道因何而起、从何而来的
                                                          一场喧闹。

                                                          此时此刻你继续上路
                                                          垂直的,忧郁的。
                                                          你是棕榈树,你是戏院里
                                                          无人听见的喊叫声
                                                          并且灯光全部熄灭。
                                                          黑夜的爱,不,白昼的
                                                          爱,永远是忧伤的,
                                                          忧伤的,卡罗,我的孩子,
                                                          但不要告诉任何人,
                                                          没有人知道,也别让任何人知道。


                                                          在路中央

                                                          在路中央有一块石头
                                                          有一块石头在路中央
                                                          有一块石头
                                                          在路中央有一块石头。

                                                          我永远无法克服那种情况
                                                          在我视网膜过度疲劳的一生。
                                                          我永远无法搞懂何以在路中央
                                                          有一块石头

                                                          有一块石头在路中央
                                                          在路中央有一块石头。


                                                          史密特(Augusto Frederico Schmidt)
                                                            巴西诗人(1906—1965)。早年曾是现代主义运动的一员,后来逐渐摆脱现代主义,转向心灵的探触。从某一方面来说,史密特是个与巴西文坛隔绝的诗人。当巴西诗人一窝蜂地寻求民族认同之际,他却独自回归灵性、升华的经验。死亡,神秘,孤寂,和神——这些都是他擅长处理的主题。


                                                          寒冷之路

                                                          那是果实自树上坠落,
                                                          那是某人在路上走过,
                                                          那是鸟,
                                                          那是发生在我身上的旅行故事,
                                                          那是我归返自我的空白的时刻。

                                                          而我感觉你再度起身,小小的手,
                                                          色泽不纯的眼睛。
                                                          我们坐在高耸的石墙上。
                                                          这里是分水点,
                                                          你向我指出寒冷之路的起点:
                                                          “那儿,那排老丑的枯树
                                                          就是寒冷之路的起点。”


                                                          晨歌

                                                          晨歌是饱满,
                                                          清澄,宁静的;
                                                          它映照出整个世界
                                                          初醒的情愫;
                                                          它自地面升上天国
                                                          感激上帝赐给我们日出,
                                                          赐给我们微亮的乡野——
                                                          当黎明还没来得及把它的花朵剥洒在我们头上;
                                                          逐渐茁壮的光明呈献给我们
                                                          犹沾着露湿的
                                                          晨间最初的果实。
                                                          听到晨歌,
                                                          我心中突然扬起
                                                          对世间的爱,
                                                          感觉万象更新,一切充满希望。


                                                          露西安娜

                                                          而瞬间我窥见永恒。
                                                          我看见脆弱的多年生植物,诞生,
                                                          被风雨吹打,却永不吹折的花朵。
                                                          我看见奥秘,明亮的果实


                                                          回复
                                                          32楼2006-10-12 23:07
                                                            阳光轻触其上
                                                            使它永远成熟
                                                            永不凋谢。
                                                            她是纯洁的却自以为易为邪恶所诱。
                                                            她是天真的却自以为恶毒诡诈缠身。
                                                            她的微笑即是魅力。
                                                            她体内蕴含着
                                                            死亡无法触及的事物的秘密。


                                                            卡博拉尔(Joao Cabral de Melo Neto)
                                                              巴西诗人(1920—),是反对现代主义作风的所谓“四五年代”诗人的最佳代表。在1954年的一项宣言里,卡博拉尔与Mario da Silva Brito, Pericles Eugenio da Silva Ramos共同呼吁同辈诗人拆除诗与大众之间的障碍。卡博拉尔为近代巴西诗坛写下了一些令人激赏的诗篇。


                                                            舞者

                                                            橡皮与鸟制成的舞者,
                                                            他舞踊在梦的前景。

                                                            在睡着的三个小时,
                                                            在梦境之外,
                                                            在秘密的卧室里,
                                                            死亡露脸。

                                                            在墨水写就的怪兽当中,
                                                            舞者,
                                                            橡皮与鸟制成的舞者。

                                                            而每日我咀嚼的迟钝的橡皮。
                                                            而我无法捕捉的昆虫与鸟。


                                                            丝这个字

                                                            环绕你的大气接触到了
                                                            此种大气
                                                            以致它将跟你有关或围绕着你的
                                                            许多事物都转化了。

                                                            而与这些事物相仿的,是一首诗里
                                                            不可思议的用字:
                                                            譬如,黄金这个字,
                                                            乃至于这首诗里的,丝。

                                                            无疑地,你并不诱导睡眠
                                                            而是唤醒人们;
                                                            你也不是镇静剂,不是
                                                            和丝这个字字源相同的字眼。

                                                            你的外貌,
                                                            你的皮肤表面,
                                                            以及在你的体内
                                                            摸索的一切事物,

                                                            都缺乏饱满,虚假,学术性的
                                                            外表,以及
                                                            人们所谓的
                                                            “丝质”的外表。

                                                            但是在你身上,在某个部位,
                                                            或许在你的体内,
                                                            或许在你到达时
                                                            所撑硬的大气中,

                                                            有一股阳刚,
                                                            肉体,世俗,凶猛,
                                                            阴险的气质,阴险的
                                                            本质,或者态度,

                                                            肉体的,兽性的行为,
                                                            粗俗的,残忍的,残酷,
                                                            都暗藏在这个
                                                            破旧的丝字底下。


                                                            注:葡萄牙语“镇静剂”(Sedante)与“丝”(Seda)同字源。


                                                            没有羽毛的狗

                                                            在风景之中
                                                            河川流动
                                                            像一把重金属打造的剑。
                                                            像一条狗
                                                            卑贱又笨重。

                                                            在风景之中
                                                            (流动)
                                                            人立于泥泞中;
                                                            泥屋
                                                            立于岛中
                                                            岛凝结于泥中;
                                                            泥泞和泥泞
                                                            两栖动物的风景。

                                                            一如河流
                                                            那些人
                                                            像没有羽毛的狗
                                                            没有羽毛的狗
                                                            强过
                                                            被蹂躏的狗;
                                                            强过
                                                            被暗杀的狗。
                                                            狗没有了羽毛
                                                            正如同树没有了声音。
                                                            如同鸟断了
                                                            它在空中的根。
                                                            如同为了搜寻某物
                                                            他们向下挖掘
                                                            直到什么东西也没有。

                                                            河流知道
                                                            那些没有羽毛的人。
                                                            知道
                                                            他们的胡子外露,
                                                            知道他们虾和大麻一般
                                                            忧伤的头发。

                                                            它还知道
                                                            码头沿岸巨大的货仓,
                                                            那儿只有
                                                            一扇没有门的
                                                            无边无际的大门,
                                                            向着弥漫汽油味的地平线
                                                            敞开。

                                                            它知道
                                                            憔悴的软木城市,
                                                            那儿骨瘦如柴的人们,
                                                            那儿桥梁,瘦削的居所
                                                            (每个人都穿着
                                                            麻衣)
                                                            干涸
                                                            直至最厚的石灰外壳。

                                                            但它更了解
                                                            那些没有羽毛的人。
                                                            这些人
                                                            干涸着,
                                                            远超过
                                                            最深邃的石灰内层;
                                                            甚至远超过
                                                            他们的稻草;
                                                            远超过
                                                            他们帽上的稻草;
                                                            甚至

                                                            超过他们没能有的衬衫;
                                                            更远超过那写在
                                                            最干燥纸张上的
                                                            名字。

                                                            因为他们是在
                                                            那河水中迷失的
                                                            (缓缓地
                                                            而且不激烈)
                                                            他们在那儿迷失
                                                            (针是不会如此流失的)
                                                            他们在那儿迷失
                                                            (时钟是不会如此打破的)
                                                            他们在那儿迷失
                                                            (镜子是不会如此破碎的)
                                                            他们在那儿迷失
                                                            水就是这样泼洒流失的:
                                                            没有尖锐的牙
                                                            突然
                                                            在体内割断
                                                            人的韧带。

                                                            在那水中,
                                                            缓缓地,
                                                            他们正流失于
                                                            泥泞中;在那逐渐
                                                            不会了言语的
                                                            泥泞中:
                                                            那一点一滴
                                                            收集泥泞废
                                                            弃了的手势的泥泞;
                                                            泥泞
                                                            黏稠的血,
                                                            瘫痪的眼。

                                                            在河的风景之中
                                                            很难知道
                                                            河流始于何处;
                                                            泥泞
                                                            始于河的哪一端;
                                                            陆地
                                                            始于泥的哪一端;
                                                            人,皮肤,
                                                            始于泥的哪一端;
                                                            以及人
                                                            始于那人体内的哪一端。

                                                            很难知道
                                                            那人是否
                                                            不再
                                                            偏向人的这一边;
                                                            偏向人的这一边
                                                            至少能够啃噬
                                                            生活的骨头;
                                                            能够让血
                                                            流入广场;
                                                            能够尖叫
                                                            如果磨刀石咀嚼他的臂,

                                                            够让生命被咀嚼


                                                            回复
                                                            33楼2006-10-12 23:07
                                                              而不只是
                                                              被溶解
                                                              (在那软化石头一般
                                                              软化骨头的
                                                              软水里)。


                                                              注:《没有羽毛的狗》是卡博拉尔最重要的诗作之一。这首诗意象惊人、带有几分仪典色彩的诗阐述着一个十分传统的主题:生命是一条流向死亡之海的大河,而无助的人类在其中盲目且无止尽地为生存而挣扎。这是一则“生之寓言”,在诗人刻意堆置的诸多腐败、衰竭的意象背后,我们似乎仍可嗅到一股不甘心屈服的求生、赖活的意志。
                                                              卷三 智利诗译


                                                              乌依多博(Vicente Huidobro)

                                                                智利诗人(1893—1948)。“创造主义”运动的创立者。旅居于法国时用法文与西班牙文创作,与法国诗人P. Reverdy与P. Dermee为友,参与了第一次大战前后发生的许多文学的实验运动,并且将新的美学观点引到拉丁美洲。他的诗可以说是全然法国诗的产物,他宣称“诗人的第一任务是创造,第二是创造,第三还是创造”。乌依多博虽因鼓吹各种前卫理论而名噪一时,但某些论者却以为他的诗形式多于内容,虚得其名。



                                                              在诗人的墓上

                                                              夜莺——厌倦了尘世
                                                              向高傲的天际,向光所栖息的
                                                              殿堂飞去的夜莺啊,
                                                              请慈悲地听取我受伤的声音。
                                                              而你,神啊,听听我
                                                              悲伤孤独,乘着
                                                              爱的翅膀飞送给你的请求,
                                                              并且立刻赐给他永恒的慰藉。
                                                              神啊,他受苦太多,他的一生是
                                                              无尽的哀愁。
                                                              只有你才能带给他梦寐思求的快乐,
                                                              请不要再让他等待。
                                                              而你,永久流浪的旅人啊,
                                                              请你在诗人的墓前停下,
                                                              请你停下片刻,
                                                              并且暗中为他落泪,
                                                              落一滴可能滋长他不朽的月桂的
                                                              至诚的眼泪。



                                                              警报

                                                                      午夜
                                                              花园里
                                                              每个阴影都是溪流

                                                              那逐渐接近的吵声不是汽车

                                                              在巴黎的天空
                                                              Otto Von Zeppelin
                                                              黑色的浪花里
                                                              女妖歌唱
                                                              而此刻响着的号角
                                                              不是胜利的号角
                                                                     一百架飞机
                                                              绕着月亮飞翔


                                                              日本风

                                                                     啊
                                                                    来吧,
                                                                   从Yoshiwara
                                                                  乐土来的奇葩。
                                                                 来吧,小日本玩偶,
                                                                让我们一块儿漫步思慕。

                                                              在拖曳着镐玛瑙纱幕的天空底下。
                                                                   许我吻你被
                                                                   邪念兽欲吓
                                                                   得扭曲而颤
                                                                   抖的脸吧。
                                                                   啊允许我:
                                                                   在我眼中你
                                                                   像块饼干!
                                                              你的眼睛是两滴椭圆而耗人的水滴
                                                               你的脸在黄中透露象牙的颜色
                                                                而你有着稀有的梦幻一样
                                                                 慑人的魔力。啊你看
                                                                  香味洒在镶饰上
                                                                   并且洁白的
                                                                    玫瑰:
                                                                     茶


                                                              请熄掉你的香烟

                                                              弹壳像盛开的蔷薇迸裂
                                                              榴弹在日子上打孔
                                                              切断的歌声
                                                                   在枝叶间颤抖
                                                              风扭曲着街道

                                                              如何熄灭池塘里的星星


                                                              海报

                                                              在你的发中有一种音乐
                                                              在每日的星下有我唯一的吉他

                                                              你的卷发在附近哭泣

                                                              那迷路的旅人将会在河的另一边
                                                              掉进太空里

                                                                  生辰星啊
                                                                  藏在喉间的这只鸟刺痛着我
                                                                  而我的生命依旧
                                                                  在里面睡觉

                                                              黄昏深处
                                                              一个声音叫着
                                                              在正午失明

                                                                  我看着屋顶
                                                                  充满奇遇的甜美的海啊
                                                                  你泪珠的项链已然
                                                                  在我胸间铸成

                                                              空虚的烟
                                                              我的船只忠实的镯戒

                                                                  这些攀向远方的线
                                                                  是我被遗忘的小提琴的琴弦



                                                              密丝特拉儿(Gabriela Mistral)

                                                                智利女诗人(1889—1957),拉丁美洲唯一获得诺贝尔文学奖的女性。她的一生曲折而富悲剧性,她的诗是反映她个人哀愁的一面镜子。历任智利驻外使馆及“中南美洲国家联盟”中之要职,她的名字已成为二十世纪西班牙美洲女性成就的象征。她晚年成为热情的人道主义者,喜爱旅行,1957年死于旅美途中。



                                                              发现

                                                              我在往乡间的路上
                                                              找到了这个小孩:
                                                              我发现他熟睡
                                                              在谷物的嫩枝间……

                                                              或许那是在葡萄园
                                                              采割的时候:
                                                              在枝桠中搜寻
                                                              我触到了他的脸颊……

                                                              因为如此,我唯恐


                                                              回复
                                                              34楼2006-10-12 23:07
                                                                我入睡时,
                                                                他会像霜一样融解于
                                                                葡萄藤上……


                                                                祈祷

                                                                主啊,你该知道我是带着何种细致的狂热
                                                                时时寻求你赐给陌生人救援,
                                                                如今我来为我的人儿祈求,
                                                                他是我嘴里的蜂巢,干旱的清泉。

                                                                是我骨骼的石灰,生命存在的理由,
                                                                是我耳间的鸟鸣,束腰的饰带。
                                                                我曾经为与我无关的人们求援,
                                                                如今我为我的人儿祈祷,请你不要掉头不理。

                                                                告诉你,他是乖的;而我说
                                                                他的心像花一般真的在胸间歌唱。
                                                                天生温驯,坦白如一白日之光,
                                                                像春天一样绽放着奇迹。

                                                                他不值得我为他祈求,你严厉地说,
                                                                他发烧的脸上见不到任何祈祷的效应,
                                                                见不到你对他点头,有一天,他终于离开了,
                                                                像对待脆弱花瓶般地粉碎他的太阳穴。

                                                                但我告诉你,主,我抚尉过
                                                                他温驯受伤的心——
                                                                如一朵百合所能地压着他的额头——
                                                                并且发现它像掉了花瓣的蓓蕾一般的平滑。

                                                                你说他残酷?你忘了我曾经爱过他。
                                                                他知道我受创的肉体愿为他粉碎。
                                                                如今他永远挽捣乱了我的欢笑之泉?
                                                                我爱过他!你知道,我深爱过他——所以我不在意。

                                                                爱(如你所深知)是件苦楚的差事——
                                                                眼皮可能沾满泪湿,
                                                                吻可能浸浴在多刺的发中,
                                                                而在其下,战战兢兢的狂喜的眼睛。

                                                                人可能情愿接受铁的寒冷
                                                                一旦它的戮刺将可爱的肉体围住。
                                                                而十字架(你回想起,哦,那犹太人之王)
                                                                可能像一束玫瑰般轻轻被背负起。

                                                                所以我来这儿,主啊,我的头在尘土里,
                                                                通过一个无尽的黄昏向你祈求,
                                                                通过一切我必须忍受的黄昏
                                                                如果你真的无动于衷。

                                                                我将用祷词和哭声使你的耳朵疲倦,
                                                                像一只恐惧万分的狗般舔你的衣角——
                                                                你的眼睛不要再闪避我,
                                                                你的脚不要再躲避我泪水的热雨。

                                                                请终于宽恕他吧!所有的风将因此飘拂
                                                                满溢一百瓶香水的芬芳,
                                                                所有的水将闪烁,所有的圆石将发光,
                                                                而荒野也将开花。

                                                                温驯的泪水将自野兽眼中流出,
                                                                而你用石块打造成的山岳将了解
                                                                并且自它们白雪的眼睑哭出泪来:
                                                                整个地球将经由你的手学会宽恕。


                                                                儿子的诗

                                                                1

                                                                儿子,儿子,儿子!我想要拥有一个你和我
                                                                的儿子——在那段狂热幸福的日子里
                                                                我的骨骼因你最轻微的呢喃而颤抖,
                                                                我的额头闪烁着光亮的雾气。

                                                                我说的是一个儿子,像一株春天的树
                                                                扬起树枝渴切地望着天空,
                                                                一个神采天真的儿子,急切的小嘴,
                                                                好奇,基督般的大眼。

                                                                他的手臂像花环一样围绕我颈间,
                                                                在他里面幽禁着我丰沃的生命之河,
                                                                而从我生命深处,一种甜美的香料
                                                                把温柔的芳香洒遍所有的山丘,

                                                                经过怀孕的母亲时我们不禁注视着,
                                                                她的嘴唇那般颤动,她的眼睛虔诚如祷词。
                                                                当我们充满爱意地穿过人群,
                                                                婴儿甜美双眼的神奇令我们凝睇。

                                                                在整个充满欢乐和梦境的无眠的夜晚
                                                                没有炽热的欲望侵入我的床第。
                                                                为了即将裹着尿片的歌声诞生的他,
                                                                我空出乳房让他枕卧。

                                                                阳光总是温煦地沐浴着他;
                                                                但是我气我的腿部过于粗糙,
                                                                我的心为如此美好的赐予狂跳,
                                                                谦卑的泪水自脸上滚落。

                                                                我毫不畏惧死神卑鄙的破坏,
                                                                因为孩子的眼睛可使你的眼睛自此种劫数解脱,
                                                                而我也不在乎在死神的凝视下行走
                                                                在明亮的早晨抑或阴郁的黄昏。

                                                                2

                                                                如今我已三十,我的额头已烙上
                                                                早熟的死亡之灰的痕迹。而缓慢的泪水
                                                                像两极永恒的雨水,
                                                                咸湿,苦涩,寒冷地洗刷我的岁月。

                                                                松树冒出温柔的火光,
                                                                沉思着,我想那该是十分相配的
                                                                如果我的儿子自我疲乏的嘴部,
                                                                苦涩的心以及挫败的声音诞生。

                                                                怕的是,有一天从他怒恨的嘴里
                                                                会吐出这些话(啊,就像我对我父亲做过的):
                                                                “你哭泣的肉体为何这般肥沃
                                                                居然用琼浆注满母亲的乳房?”

                                                                我找到苦涩的喜悦,如今你安眠于
                                                                深深的泥土的床里,而我无婴可摇,
                                                                因为,在我狂乱纠缠的荆棘丛下
                                                                我同样无尤无怨地睡着。

                                                                既然我再无法阖上眼睛,
                                                                疯妇般我听见了外太空的声音,
                                                                而我将带着扭曲的嘴巴,破裂的膝盖跪下


                                                                回复
                                                                35楼2006-10-12 23:07
                                                                  如果我看到走过的他脸上有我的痛苦。

                                                                  神的仇恨将永不会落到我的头上:
                                                                  透过他天真的肉体,邪恶者正伤害我:
                                                                  因为我的血液永生永世将大声哭喊
                                                                  在眼、额绝美的我儿体内。

                                                                  祝福那失去血亲的我的乳房,
                                                                  祝福那看它们死去的我的腹部!
                                                                  我母亲的脸孔将不再穿过这世界,
                                                                  她的声音也不会再在风里转成哀号。

                                                                  腐败成灰的森林将一百次升起,
                                                                  而一百次它们将再被斧头或天灾砍倒。
                                                                  但是在丰收的月份将一蹶不振:
                                                                  我与我的一切将消失于永夜。

                                                                  仿佛要偿付整个种族的债,
                                                                  我的乳房溢满苦痛,一如蜂巢里的蜜窝。
                                                                  每一个时辰于我如一世长,
                                                                  每一支血脉都是奔流向海的苦河。

                                                                  我无睹于阳光,无睹于风,
                                                                  我死去不幸的人儿们却焦急地渴求着。
                                                                  我的嘴唇已厌倦那些狂热的祷词,
                                                                  在我哑默前,我的嘴巴一度不断地唱着它们。

                                                                  我种植,不只为了自己的谷仓,我教育
                                                                  也不是希求亲爱的人的搀扶,当我面对死亡
                                                                  而我破碎的躯体无法再支撑我,
                                                                  而我的手摸寻着那缠卷的尸衣。

                                                                  我教育别人的孩子,心中单信任着你
                                                                  以圣谷装满我的谷仓。
                                                                  我们在天上的父亲啊,请扶起这名乞求者,
                                                                  万一我今夜死去,请接纳我成为你的。


                                                                  给孩子们

                                                                    许多年以后,当我变成一小堆寂静的尘土时,请和我的心我的骨头的泥土一同嬉戏。如果一个泥水匠将我拾起,他定会把我做成砖,我便永远被嵌在墙内,而我不喜欢安静的角落。如果他们把我嵌进监狱的墙内,一个男子的啜泣定会使我羞赧。或者如果我变成学校的围墙,我定会因为无法在晨间与你们一同歌唱而感到难过。
                                                                    我宁愿是你们在乡村路上玩的泥土。将我捣碎,因为我早就属于你们。将我散播,正如我散播你们。用力踩踏我,因为我不曾给你们全部的真和完整的美。哦,我是说,在我上面歌唱奔跑,好让我能亲吻你们珍贵的足印。
                                                                    当你们把我握在手里时,请朗诵一首美丽的诗歌,我将满心欢喜地在你们指间奔跑。因见到你们而扬升,我将在你们眼里找寻那些我教过的孩子们的卷发。
                                                                    而当你们把我做成某种雕像时,请每次都将它打碎,一如过去每一次孩子们温柔、哀愁地打碎我。


                                                                  失落的国度

                                                                  失落的国度,
                                                                  奇异的国度,
                                                                  比天使和
                                                                  模糊的口令还要轻,
                                                                  死海藻的颜色,
                                                                  云雾的颜色,
                                                                  永恒一如时间,
                                                                  缺乏永恒的喜乐。
                                                                  石榴不发,
                                                                  茉莉不开,
                                                                  它没有天空,
                                                                  没有靛蓝的海洋。
                                                                  你的名字是我从未
                                                                  听人说起的名字,
                                                                  而在无名的国度
                                                                  我将死去。

                                                                  没有桥或船
                                                                  把我带到此处。
                                                                  没有人告诉我
                                                                  那是岛或岸。
                                                                  我未曾搜寻,
                                                                  也未曾发现。

                                                                  如今它像一则
                                                                  我熟知的寓言
                                                                  梦想停留
                                                                  又梦想飞离。
                                                                  但那是我生长
                                                                  与死亡的国度。

                                                                  我出生自没有国度
                                                                  之万物:
                                                                  生自一度拥有又失落了的
                                                                  陆上之陆;
                                                                  生自我亲见其死去的孩童;
                                                                  一度我说“是我的”的事物
                                                                  已不再属于我。

                                                                  我失落了我一度
                                                                  睡过的山脉;
                                                                  我失落了满溢着生命芳香的
                                                                  金黄果园;
                                                                  我失落了藤与
                                                                  靛的岛屿,
                                                                  我眼看着它们的阴影
                                                                  向我围拢,
                                                                  群众和恋人
                                                                  聚成为国度。

                                                                  没有颈项和背脊的
                                                                  云雾的鬃毛,
                                                                  我看着熟睡的
                                                                  风起飞
                                                                  穿过脱轨的年岁
                                                                  变成一个国度,
                                                                  而在无名的国度
                                                                  我将死去。


                                                                  异乡人

                                                                  她带着远方的口音对我述说海的残暴,
                                                                  那有着不知名的海草与沙滩的她的海;
                                                                  她用没有形体,没有重量的东西向神祈祷,
                                                                  苍老得好像即将死去。
                                                                  我们的果园因着她奇异的经营
                                                                  长出了仙人掌跟刺人的草。
                                                                  沙漠的空气滋养她长大,
                                                                  是什么样的热情让她爱得发白
                                                                  她不曾说出——啊,就是说了
                                                                  也将像别颗星球地图一样的令我们困惑。
                                                                  她会在我们这儿住上八十年
                                                                  始终叫人感觉她刚刚才来到,
                                                                  说着粗声暴气,只有昆虫们才
                                                                  听得懂的奇怪的话语。
                                                                  并且,她会在我们这儿死去,
                                                                  在一个能让她多痛苦一些的夜晚
                                                                  枕着她仅有的命运的枕头,
                                                                  安静,异乡的死去。


                                                                  午夜

                                                                  真好,这午夜


                                                                  回复
                                                                  36楼2006-10-12 23:07
                                                                    我听到玫瑰树的结:
                                                                    汁液激情地涌向玫瑰。

                                                                    我听到
                                                                    尊傲的老虎焦灼的
                                                                    斑纹:要请他一夜不能入眠。

                                                                    我听到
                                                                    谐一的诗章
                                                                    沙丘一般在夜里
                                                                    隆起。

                                                                    我听到
                                                                    枕着两种呼吸睡着的
                                                                    我的母亲。
                                                                    (在她里面,我已经
                                                                    睡了五年。)

                                                                    我听到隆河
                                                                    奔泻而下,盲目一如它的泡沫
                                                                    父亲一般将我带走。

                                                                    然后我什么也没听到。
                                                                    只是不停地往下掉,
                                                                    在亚耳的城墙,
                                                                    充满阳光……


                                                                    注:亚耳Arles,法国东南部城市,隆河所流经。
                                                                    没有手指的女孩

                                                                    一只蚝拿走了我的手指
                                                                    它跌进沙里
                                                                    而沙又被海水吞走。
                                                                    而从海里蚝被捕鲸船钓了上来
                                                                    而捕鲸船开到了直布罗陀
                                                                    而在直布罗陀渔人们唱着:
                                                                    “我们从海上带回来一件陆上的宝贝,
                                                                    一个小女孩宝贝的手指。
                                                                    那掉了手指的女孩,赶快来拿回去啊。”

                                                                    给我一条船去拿回我的手指,
                                                                    并且给我的船一个船长
                                                                    给我的船长一份薪水,
                                                                    啊!对于薪水,他要求一座城市:
                                                                    有着高塔、方场跟船只的马赛——
                                                                    整个世界最美好的城市。
                                                                    那不是很美妙吗,如果再加上一个
                                                                    手指被海劫去的小女孩,
                                                                    捕鲸人为她又唱又喊
                                                                    在直布罗陀等她盼她。


                                                                    年老的狮子

                                                                    你的头发
                                                                    如今,也白了;
                                                                    恐惧,粗哑的声音,
                                                                    嘴巴,阿门。

                                                                    你追寻得太迟,
                                                                    发现得太迟:
                                                                    无光泽的眼睛,
                                                                    失聪的太阳穴。

                                                                    你历尽沧桑
                                                                    才体会出
                                                                    静谧的壁炉,
                                                                    腐臭的蜂蜜。

                                                                    付出了许多爱与哀伤
                                                                    才领悟到
                                                                    我的狮子头发灰白,
                                                                    而两脚如此衰老!


                                                                    帕拉(Nicanor Parra)
                                                                      智利诗人(1914—)。乌依多博、聂鲁达之后,二十世纪智利另一位大胆的诗的创新者。他以直接而平实的述说方法,把简单的生命情态以及对人类境况最深刻的思考并陈于他的诗中。帕拉的反讽隐约有着幻灭的色彩,是他个人苦行主义的反映。他最重要的诗集是1954年出版的《诗的反诗》Pomas yantipoemas。


                                                                    滚车

                                                                    有半个世纪
                                                                    诗成为
                                                                    严肃的傻子们的天堂。
                                                                    直到我来了
                                                                    并且用我的滚车建立起自己。

                                                                    爬上来吧,如果你要。
                                                                    那显然不关我的事
                                                                    如果你不幸失足,
                                                                    鼻口出血。


                                                                    天堂的混乱

                                                                    有一个牧师,不知怎么样地
                                                                    来到了天堂的门前,
                                                                    他敲了敲青铜色的门环,
                                                                    圣彼德出来开门:
                                                                    “如果你不让我进去
                                                                    我要砍光你们的菊花。”
                                                                    仿佛雷的声音,圣徒
                                                                    回答他:
                                                                    “滚到一边去吧,
                                                                    你这不祥的马匹!
                                                                    基督不是用财产或钱
                                                                    就能买得到的,
                                                                    你别想用水手的语言
                                                                    到达他的脚踝。
                                                                    这里不需要你
                                                                    骨骼的辉煌
                                                                    来照亮神
                                                                    与他信徒的舞蹈。
                                                                    你活在人类当中
                                                                    欺善怕恶,
                                                                    卖假奖牌跟
                                                                    坟地的十字架。
                                                                    别人可怜兮兮地
                                                                    吃着米糠,
                                                                    你却用肉跟蛋填满
                                                                    你的肚子。
                                                                    淫荡的蜘蛛
                                                                    在你的体内繁殖,
                                                                    而雨伞滴血。
                                                                    啊地狱的蝙蝠!”
                                                                    之后门碰一声关上。
                                                                    一道光芒照亮天空,
                                                                    走道颤动,
                                                                    而牧师不敬的灵魂
                                                                    滚退到地狱之坑。



                                                                    卷四 古巴诗译


                                                                    回复
                                                                    37楼2006-10-12 23:07
                                                                      咏叹调

                                                                      在深深的夜里,
                                                                      让我像云间的
                                                                      疯者那般存在着,
                                                                      像花间的盲者。
                                                                      在深深的夜里,
                                                                      让我把泪洒在
                                                                      抽搐的河边。
                                                                      在深深的夜里,
                                                                      让我跌落在
                                                                      无力的空中。
                                                                      在深深的夜里,
                                                                      让我死去
                                                                      如一只软弱的小鸟。
                                                                      在深深的夜里。

                                                                      谁会在深深的夜里
                                                                      记起我们?
                                                                      徒然的思念,
                                                                      平凡的爱,
                                                                      在深深的夜里。
                                                                      知己闪烁而灭。

                                                                      让我在深深的夜里
                                                                      受着苦吧。
                                                                      啊;那在深深的夜里
                                                                      无人认得的
                                                                      分散的手。

                                                                      在深深的夜里,
                                                                      让我的脸,
                                                                      永远
                                                                      留在孤寂的痛苦当中,
                                                                      在深深的夜,
                                                                      在可能把记忆冲掉的
                                                                      深深的夜里。



                                                                      孟德斯(Murilo Mendes)
                                                                        巴西诗人(1902—)。巴西现代主义运动的健将,诗风多变。他的诗早先非常的超现实,以后逐渐演向客观地运用语言,像西班牙诗人马札铎(Machado)的诗所呈现的。孟德斯是诗人兼外交家。


                                                                      巴洛克诗

                                                                      黎明之马狂怒地奔过夜之
                                                                      门廊,推翻钢琴。
                                                                      在晦暗的光中睡着旧日的天使,脚踝负伤
                                                                      睡着时钟与其它年代之水晶,女伶们之骨架。

                                                                      诗人戴上云彩——华丽的头颅与
                                                                      膝盖——在我们胜利夫人的肖像之前;
                                                                      第一阵送牛奶马车的声音叮当
                                                                      穿过百合与黄铜的天空。

                                                                      我需要了解我的动脉系统,
                                                                      了解我被急驰的梦圈锁得
                                                                      有多远,被新近的屠杀的传闻,
                                                                      被星体的运动,被鸟之舞蹈,
                                                                      被希望的迷宫,被草木的呼吸,
                                                                      以及被安卧于母性里新生婴儿的啼哭。

                                                                      我需要了解我的苦难地窖,
                                                                      烧掉那些在我身上长着的野草——
                                                                      威胁着要堵灭我的眼睛,
                                                                      绞死我手无寸铁的贞节。

                                                                      而接着,我把美丽的蓝且红的肖像转过来;
                                                                      呈现在面前的是身披刀匕的
                                                                      我们的挫败夫人,戴着紫罗兰
                                                                      指着自己的心同样地要求救援。


                                                                      某个东西

                                                                      是形样难得一
                                                                      现的。
                                                                      是不露痕迹地活着的。
                                                                      是紫罗兰梦着的。
                                                                      是玻璃,在它最早的幼儿期
                                                                      戴着的。
                                                                      玫瑰意念

                                                                      我一再触及的
                                                                      抽象意念已经体现了:
                                                                      它们是被时间带至伸手可及处的
                                                                      亲密的玫瑰,
                                                                      是出席我思想新纪元的就职典礼
                                                                      的玫瑰;
                                                                      它们存在于世人对我及他人的观感之中;
                                                                      属于新纪元,却是时间
                                                                      在过去,现在和未来都知晓的。
                                                                      玫瑰!玫瑰!
                                                                      但愿我真能获得
                                                                      抽象的玫瑰。


                                                                      杜莱蒙德(Carlos Drummond de Andrade)
                                                                        巴西诗人(1902—),是邦德拉之后最受欢迎,也是最重要的巴西现代主义诗人。他含蓄、讽刺的风格,对日常题材的喜爱,以及敏锐的社会意识,使他的诗在拉丁美洲广为传诵。与他的朋友智利诗人聂鲁达一样,杜莱蒙德服膺社会主义,且也懂得如何使一般大众接近他的诗而不必降低诗质。杜莱蒙德不是一个史诗诗人,也无意写作类似聂鲁达《一般之歌》的史诗,但是在他看起来似乎简单的抒情诗作里,我们仍然听得见群众的声音。
                                                                        杜莱蒙德生于伊他比亚——巴西岛省Minas Gerais的一个矿区小城,在牧场上长大,但从未真正喜欢过乡野生活。他获得药剂师学位,但大部份时间却从事语言教授与新闻工作。与奥登(Auden)、聂鲁达等诗人一样,他对整个世界怀有深厚的感情,但却始终能在作品中维持个人特有的风格。他的诗对于卡博拉尔以降的后辈诗人具有决定性的影响,可称是二十世纪中叶巴西文学的主宰者。


                                                                      家庭之旅

                                                                      在伊他比亚沙漠
                                                                      父亲的影子
                                                                      牵着我的手。
                                                                      已经过了那么久了。
                                                                      但他什么也没说。
                                                                      既非白天,也非夜晚。
                                                                      一声叹息?一只飞过的鸟?
                                                                      但他什么也没说。

                                                                      我们走了很远的路。
                                                                      这儿有一间房子。
                                                                      从前山脉似乎大些。
                                                                      那么多尸骨堆积,
                                                                      时间啃噬死者。
                                                                      在荒凉的屋里,
                                                                      阴冷的轻蔑和湿气。
                                                                      但他什么也没说。

                                                                      他常经过这条街,
                                                                      骑马,飞驰而过。
                                                                      他的表。他的衣服。
                                                                      他的合法文件。
                                                                      他的恋爱故事。
                                                                      打开马口铁行李箱
                                                                      以及狂乱的回忆。
                                                                      但他什么也没说。

                                                                      在伊他比亚沙漠
                                                                      万物又有了生机,
                                                                      郁闷地,突然地。
                                                                      欲望的市场
                                                                      展示他忧伤的宝藏;
                                                                      我跑开的冲动;


                                                                      回复
                                                                      38楼2006-10-12 23:07
                                                                        裸女;悔恨。
                                                                        但他什么也没说。

                                                                        踩踏在书上和信上
                                                                        我们在家庭旅行。婚姻;抵押;
                                                                        害痨病的表哥;
                                                                        发疯的姑妈,我的祖母
                                                                        在女奴群中被出卖,
                                                                        卧房里沙沙作响的丝绸。
                                                                        但他什么也没说。

                                                                        是何种残酷、模糊的直觉
                                                                        驱使他苍白的手
                                                                        不可思议的将我们
                                                                        推进禁忌的
                                                                        时刻,禁忌的场所?
                                                                        我直视他白色的眼睛。
                                                                        我对他大叫:说话呀!我的声音
                                                                        在空中摇晃片刻,
                                                                        而后拍击在石上。影子
                                                                        缓缓前移
                                                                        伴随着悲怆的旅行
                                                                        越过失落的国度。
                                                                        但他什么也没说。

                                                                        我看到忧伤,误解
                                                                        以及不止一次的仇隙
                                                                        在暗中分割我们。
                                                                        我不愿亲吻的手。
                                                                        他们拒绝给予的面包屑。
                                                                        不愿请求原谅。
                                                                        自尊,夜晚的恐惧。
                                                                        但他什么也没说。

                                                                        说话 说话 说话 说话
                                                                        我拉扯他逐渐
                                                                        变成泥土的外套。
                                                                        抓住手,抓住靴子
                                                                        我抓住他严厉的影子
                                                                        而影子挣脱开来,
                                                                        不慌忙也不愤怒。
                                                                        但他依然静默着。

                                                                        在他静默的深处
                                                                        有各自不同的静默。
                                                                        有我耳聋的祖父
                                                                        倾听教堂屋顶上方
                                                                        绘制的鸟鸣;
                                                                        我缺乏朋友;
                                                                        你缺乏亲吻;
                                                                        还有我们困苦的生活
                                                                        以及小小房间里
                                                                        庞大的距离。

                                                                        狭窄的生活空间
                                                                        使我挤身向你,
                                                                        在这鬼魅般的拥抱中
                                                                        我仿佛被燃烧
                                                                        完全地,带着热烈的爱。
                                                                        只有此刻我们彼此了解!
                                                                        眼镜,回忆,画像
                                                                        在血河漂流。
                                                                        而今河水不让我
                                                                        辨明你遥远的脸,
                                                                        相隔七十年……

                                                                        我觉得他原谅了我
                                                                        但他什么也没说。
                                                                        河水掩过他的短髭,
                                                                        家庭,伊他比亚,一切。

                                                                        别自杀

                                                                        卡罗,保持镇静,爱情
                                                                        是你现在看到的情况:
                                                                        今天一个吻,明天没有吻,
                                                                        后天是星期天
                                                                        没有人知道星期一会发生
                                                                        什么事情。

                                                                        抗拒或自杀
                                                                        都是没有用的。
                                                                        别自杀。别自杀!
                                                                        为了婚礼保重自己,
                                                                        无人知晓它们何时到来——
                                                                        如果它们真会来的话。

                                                                        爱情,卡罗,如地动仪,
                                                                        与你共度了一夜,
                                                                        如今你体内正扬起
                                                                        难以言喻的喧闹,
                                                                        祈祷文,
                                                                        留声机,
                                                                        画十字的圣徒们,
                                                                        高级香皂的广告——
                                                                        无人知道因何而起、从何而来的
                                                                        一场喧闹。

                                                                        此时此刻你继续上路
                                                                        垂直的,忧郁的。
                                                                        你是棕榈树,你是戏院里
                                                                        无人听见的喊叫声
                                                                        并且灯光全部熄灭。
                                                                        黑夜的爱,不,白昼的
                                                                        爱,永远是忧伤的,
                                                                        忧伤的,卡罗,我的孩子,
                                                                        但不要告诉任何人,
                                                                        没有人知道,也别让任何人知道。


                                                                        在路中央

                                                                        在路中央有一块石头
                                                                        有一块石头在路中央
                                                                        有一块石头
                                                                        在路中央有一块石头。

                                                                        我永远无法克服那种情况
                                                                        在我视网膜过度疲劳的一生。
                                                                        我永远无法搞懂何以在路中央
                                                                        有一块石头

                                                                        有一块石头在路中央
                                                                        在路中央有一块石头。


                                                                        史密特(Augusto Frederico Schmidt)
                                                                          巴西诗人(1906—1965)。早年曾是现代主义运动的一员,后来逐渐摆脱现代主义,转向心灵的探触。从某一方面来说,史密特是个与巴西文坛隔绝的诗人。当巴西诗人一窝蜂地寻求民族认同之际,他却独自回归灵性、升华的经验。死亡,神秘,孤寂,和神——这些都是他擅长处理的主题。


                                                                        寒冷之路

                                                                        那是果实自树上坠落,
                                                                        那是某人在路上走过,
                                                                        那是鸟,
                                                                        那是发生在我身上的旅行故事,
                                                                        那是我归返自我的空白的时刻。

                                                                        而我感觉你再度起身,小小的手,
                                                                        色泽不纯的眼睛。
                                                                        我们坐在高耸的石墙上。
                                                                        这里是分水点,
                                                                        你向我指出寒冷之路的起点:
                                                                        “那儿,那排老丑的枯树
                                                                        就是寒冷之路的起点。”


                                                                        晨歌

                                                                        晨歌是饱满,
                                                                        清澄,宁静的;
                                                                        它映照出整个世界
                                                                        初醒的情愫;
                                                                        它自地面升上天国
                                                                        感激上帝赐给我们日出,
                                                                        赐给我们微亮的乡野——
                                                                        当黎明还没来得及把它的花朵剥洒在我们头上;
                                                                        逐渐茁壮的光明呈献给我们
                                                                        犹沾着露湿的
                                                                        晨间最初的果实。
                                                                        听到晨歌,
                                                                        我心中突然扬起
                                                                        对世间的爱,
                                                                        感觉万象更新,一切充满希望。


                                                                        露西安娜

                                                                        而瞬间我窥见永恒。
                                                                        我看见脆弱的多年生植物,诞生,
                                                                        被风雨吹打,却永不吹折的花朵。
                                                                        我看见奥秘,明亮的果实


                                                                        回复
                                                                        39楼2006-10-12 23:07
                                                                          阳光轻触其上
                                                                          使它永远成熟
                                                                          永不凋谢。
                                                                          她是纯洁的却自以为易为邪恶所诱。
                                                                          她是天真的却自以为恶毒诡诈缠身。
                                                                          她的微笑即是魅力。
                                                                          她体内蕴含着
                                                                          死亡无法触及的事物的秘密。


                                                                          卡博拉尔(Joao Cabral de Melo Neto)
                                                                            巴西诗人(1920—),是反对现代主义作风的所谓“四五年代”诗人的最佳代表。在1954年的一项宣言里,卡博拉尔与Mario da Silva Brito, Pericles Eugenio da Silva Ramos共同呼吁同辈诗人拆除诗与大众之间的障碍。卡博拉尔为近代巴西诗坛写下了一些令人激赏的诗篇。


                                                                          舞者

                                                                          橡皮与鸟制成的舞者,
                                                                          他舞踊在梦的前景。

                                                                          在睡着的三个小时,
                                                                          在梦境之外,
                                                                          在秘密的卧室里,
                                                                          死亡露脸。

                                                                          在墨水写就的怪兽当中,
                                                                          舞者,
                                                                          橡皮与鸟制成的舞者。

                                                                          而每日我咀嚼的迟钝的橡皮。
                                                                          而我无法捕捉的昆虫与鸟。


                                                                          丝这个字

                                                                          环绕你的大气接触到了
                                                                          此种大气
                                                                          以致它将跟你有关或围绕着你的
                                                                          许多事物都转化了。

                                                                          而与这些事物相仿的,是一首诗里
                                                                          不可思议的用字:
                                                                          譬如,黄金这个字,
                                                                          乃至于这首诗里的,丝。

                                                                          无疑地,你并不诱导睡眠
                                                                          而是唤醒人们;
                                                                          你也不是镇静剂,不是
                                                                          和丝这个字字源相同的字眼。

                                                                          你的外貌,
                                                                          你的皮肤表面,
                                                                          以及在你的体内
                                                                          摸索的一切事物,

                                                                          都缺乏饱满,虚假,学术性的
                                                                          外表,以及
                                                                          人们所谓的
                                                                          “丝质”的外表。

                                                                          但是在你身上,在某个部位,
                                                                          或许在你的体内,
                                                                          或许在你到达时
                                                                          所撑硬的大气中,

                                                                          有一股阳刚,
                                                                          肉体,世俗,凶猛,
                                                                          阴险的气质,阴险的
                                                                          本质,或者态度,

                                                                          肉体的,兽性的行为,
                                                                          粗俗的,残忍的,残酷,
                                                                          都暗藏在这个
                                                                          破旧的丝字底下。


                                                                          注:葡萄牙语“镇静剂”(Sedante)与“丝”(Seda)同字源。


                                                                          没有羽毛的狗

                                                                          在风景之中
                                                                          河川流动
                                                                          像一把重金属打造的剑。
                                                                          像一条狗
                                                                          卑贱又笨重。

                                                                          在风景之中
                                                                          (流动)
                                                                          人立于泥泞中;
                                                                          泥屋
                                                                          立于岛中
                                                                          岛凝结于泥中;
                                                                          泥泞和泥泞
                                                                          两栖动物的风景。

                                                                          一如河流
                                                                          那些人
                                                                          像没有羽毛的狗
                                                                          没有羽毛的狗
                                                                          强过
                                                                          被蹂躏的狗;
                                                                          强过
                                                                          被暗杀的狗。
                                                                          狗没有了羽毛
                                                                          正如同树没有了声音。
                                                                          如同鸟断了
                                                                          它在空中的根。
                                                                          如同为了搜寻某物
                                                                          他们向下挖掘
                                                                          直到什么东西也没有。

                                                                          河流知道
                                                                          那些没有羽毛的人。
                                                                          知道
                                                                          他们的胡子外露,
                                                                          知道他们虾和大麻一般
                                                                          忧伤的头发。

                                                                          它还知道
                                                                          码头沿岸巨大的货仓,
                                                                          那儿只有
                                                                          一扇没有门的
                                                                          无边无际的大门,
                                                                          向着弥漫汽油味的地平线
                                                                          敞开。

                                                                          它知道
                                                                          憔悴的软木城市,
                                                                          那儿骨瘦如柴的人们,
                                                                          那儿桥梁,瘦削的居所
                                                                          (每个人都穿着
                                                                          麻衣)
                                                                          干涸
                                                                          直至最厚的石灰外壳。

                                                                          但它更了解
                                                                          那些没有羽毛的人。
                                                                          这些人
                                                                          干涸着,
                                                                          远超过
                                                                          最深邃的石灰内层;
                                                                          甚至远超过
                                                                          他们的稻草;
                                                                          远超过
                                                                          他们帽上的稻草;
                                                                          甚至

                                                                          超过他们没能有的衬衫;
                                                                          更远超过那写在
                                                                          最干燥纸张上的
                                                                          名字。

                                                                          因为他们是在
                                                                          那河水中迷失的
                                                                          (缓缓地
                                                                          而且不激烈)
                                                                          他们在那儿迷失
                                                                          (针是不会如此流失的)
                                                                          他们在那儿迷失
                                                                          (时钟是不会如此打破的)
                                                                          他们在那儿迷失
                                                                          (镜子是不会如此破碎的)
                                                                          他们在那儿迷失
                                                                          水就是这样泼洒流失的:
                                                                          没有尖锐的牙
                                                                          突然
                                                                          在体内割断
                                                                          人的韧带。

                                                                          在那水中,
                                                                          缓缓地,
                                                                          他们正流失于
                                                                          泥泞中;在那逐渐
                                                                          不会了言语的
                                                                          泥泞中:
                                                                          那一点一滴
                                                                          收集泥泞废
                                                                          弃了的手势的泥泞;
                                                                          泥泞
                                                                          黏稠的血,
                                                                          瘫痪的眼。

                                                                          在河的风景之中
                                                                          很难知道
                                                                          河流始于何处;
                                                                          泥泞
                                                                          始于河的哪一端;
                                                                          陆地
                                                                          始于泥的哪一端;
                                                                          人,皮肤,
                                                                          始于泥的哪一端;
                                                                          以及人
                                                                          始于那人体内的哪一端。

                                                                          很难知道
                                                                          那人是否
                                                                          不再
                                                                          偏向人的这一边;
                                                                          偏向人的这一边
                                                                          至少能够啃噬
                                                                          生活的骨头;
                                                                          能够让血
                                                                          流入广场;
                                                                          能够尖叫
                                                                          如果磨刀石咀嚼他的臂,

                                                                          够让生命被咀嚼


                                                                          回复
                                                                          40楼2006-10-12 23:07
                                                                            而不只是
                                                                            被溶解
                                                                            (在那软化石头一般
                                                                            软化骨头的
                                                                            软水里)。


                                                                            注:《没有羽毛的狗》是卡博拉尔最重要的诗作之一。这首诗意象惊人、带有几分仪典色彩的诗阐述着一个十分传统的主题:生命是一条流向死亡之海的大河,而无助的人类在其中盲目且无止尽地为生存而挣扎。这是一则“生之寓言”,在诗人刻意堆置的诸多腐败、衰竭的意象背后,我们似乎仍可嗅到一股不甘心屈服的求生、赖活的意志。
                                                                            卷三 智利诗译


                                                                            乌依多博(Vicente Huidobro)

                                                                              智利诗人(1893—1948)。“创造主义”运动的创立者。旅居于法国时用法文与西班牙文创作,与法国诗人P. Reverdy与P. Dermee为友,参与了第一次大战前后发生的许多文学的实验运动,并且将新的美学观点引到拉丁美洲。他的诗可以说是全然法国诗的产物,他宣称“诗人的第一任务是创造,第二是创造,第三还是创造”。乌依多博虽因鼓吹各种前卫理论而名噪一时,但某些论者却以为他的诗形式多于内容,虚得其名。



                                                                            在诗人的墓上

                                                                            夜莺——厌倦了尘世
                                                                            向高傲的天际,向光所栖息的
                                                                            殿堂飞去的夜莺啊,
                                                                            请慈悲地听取我受伤的声音。
                                                                            而你,神啊,听听我
                                                                            悲伤孤独,乘着
                                                                            爱的翅膀飞送给你的请求,
                                                                            并且立刻赐给他永恒的慰藉。
                                                                            神啊,他受苦太多,他的一生是
                                                                            无尽的哀愁。
                                                                            只有你才能带给他梦寐思求的快乐,
                                                                            请不要再让他等待。
                                                                            而你,永久流浪的旅人啊,
                                                                            请你在诗人的墓前停下,
                                                                            请你停下片刻,
                                                                            并且暗中为他落泪,
                                                                            落一滴可能滋长他不朽的月桂的
                                                                            至诚的眼泪。



                                                                            警报

                                                                                    午夜
                                                                            花园里
                                                                            每个阴影都是溪流

                                                                            那逐渐接近的吵声不是汽车

                                                                            在巴黎的天空
                                                                            Otto Von Zeppelin
                                                                            黑色的浪花里
                                                                            女妖歌唱
                                                                            而此刻响着的号角
                                                                            不是胜利的号角
                                                                                   一百架飞机
                                                                            绕着月亮飞翔


                                                                            日本风

                                                                                   啊
                                                                                  来吧,
                                                                                 从Yoshiwara
                                                                                乐土来的奇葩。
                                                                               来吧,小日本玩偶,
                                                                              让我们一块儿漫步思慕。

                                                                            在拖曳着镐玛瑙纱幕的天空底下。
                                                                                 许我吻你被
                                                                                 邪念兽欲吓
                                                                                 得扭曲而颤
                                                                                 抖的脸吧。
                                                                                 啊允许我:
                                                                                 在我眼中你
                                                                                 像块饼干!
                                                                            你的眼睛是两滴椭圆而耗人的水滴
                                                                             你的脸在黄中透露象牙的颜色
                                                                              而你有着稀有的梦幻一样
                                                                               慑人的魔力。啊你看
                                                                                香味洒在镶饰上
                                                                                 并且洁白的
                                                                                  玫瑰:
                                                                                   茶


                                                                            请熄掉你的香烟

                                                                            弹壳像盛开的蔷薇迸裂
                                                                            榴弹在日子上打孔
                                                                            切断的歌声
                                                                                 在枝叶间颤抖
                                                                            风扭曲着街道

                                                                            如何熄灭池塘里的星星


                                                                            海报

                                                                            在你的发中有一种音乐
                                                                            在每日的星下有我唯一的吉他

                                                                            你的卷发在附近哭泣

                                                                            那迷路的旅人将会在河的另一边
                                                                            掉进太空里

                                                                                生辰星啊
                                                                                藏在喉间的这只鸟刺痛着我
                                                                                而我的生命依旧
                                                                                在里面睡觉

                                                                            黄昏深处
                                                                            一个声音叫着
                                                                            在正午失明

                                                                                我看着屋顶
                                                                                充满奇遇的甜美的海啊
                                                                                你泪珠的项链已然
                                                                                在我胸间铸成

                                                                            空虚的烟
                                                                            我的船只忠实的镯戒

                                                                                这些攀向远方的线
                                                                                是我被遗忘的小提琴的琴弦



                                                                            密丝特拉儿(Gabriela Mistral)

                                                                              智利女诗人(1889—1957),拉丁美洲唯一获得诺贝尔文学奖的女性。她的一生曲折而富悲剧性,她的诗是反映她个人哀愁的一面镜子。历任智利驻外使馆及“中南美洲国家联盟”中之要职,她的名字已成为二十世纪西班牙美洲女性成就的象征。她晚年成为热情的人道主义者,喜爱旅行,1957年死于旅美途中。



                                                                            发现

                                                                            我在往乡间的路上
                                                                            找到了这个小孩:
                                                                            我发现他熟睡
                                                                            在谷物的嫩枝间……

                                                                            或许那是在葡萄园
                                                                            采割的时候:
                                                                            在枝桠中搜寻
                                                                            我触到了他的脸颊……

                                                                            因为如此,我唯恐


                                                                            回复
                                                                            41楼2006-10-12 23:07
                                                                              我入睡时,
                                                                              他会像霜一样融解于
                                                                              葡萄藤上……


                                                                              祈祷

                                                                              主啊,你该知道我是带着何种细致的狂热
                                                                              时时寻求你赐给陌生人救援,
                                                                              如今我来为我的人儿祈求,
                                                                              他是我嘴里的蜂巢,干旱的清泉。

                                                                              是我骨骼的石灰,生命存在的理由,
                                                                              是我耳间的鸟鸣,束腰的饰带。
                                                                              我曾经为与我无关的人们求援,
                                                                              如今我为我的人儿祈祷,请你不要掉头不理。

                                                                              告诉你,他是乖的;而我说
                                                                              他的心像花一般真的在胸间歌唱。
                                                                              天生温驯,坦白如一白日之光,
                                                                              像春天一样绽放着奇迹。

                                                                              他不值得我为他祈求,你严厉地说,
                                                                              他发烧的脸上见不到任何祈祷的效应,
                                                                              见不到你对他点头,有一天,他终于离开了,
                                                                              像对待脆弱花瓶般地粉碎他的太阳穴。

                                                                              但我告诉你,主,我抚尉过
                                                                              他温驯受伤的心——
                                                                              如一朵百合所能地压着他的额头——
                                                                              并且发现它像掉了花瓣的蓓蕾一般的平滑。

                                                                              你说他残酷?你忘了我曾经爱过他。
                                                                              他知道我受创的肉体愿为他粉碎。
                                                                              如今他永远挽捣乱了我的欢笑之泉?
                                                                              我爱过他!你知道,我深爱过他——所以我不在意。

                                                                              爱(如你所深知)是件苦楚的差事——
                                                                              眼皮可能沾满泪湿,
                                                                              吻可能浸浴在多刺的发中,
                                                                              而在其下,战战兢兢的狂喜的眼睛。

                                                                              人可能情愿接受铁的寒冷
                                                                              一旦它的戮刺将可爱的肉体围住。
                                                                              而十字架(你回想起,哦,那犹太人之王)
                                                                              可能像一束玫瑰般轻轻被背负起。

                                                                              所以我来这儿,主啊,我的头在尘土里,
                                                                              通过一个无尽的黄昏向你祈求,
                                                                              通过一切我必须忍受的黄昏
                                                                              如果你真的无动于衷。

                                                                              我将用祷词和哭声使你的耳朵疲倦,
                                                                              像一只恐惧万分的狗般舔你的衣角——
                                                                              你的眼睛不要再闪避我,
                                                                              你的脚不要再躲避我泪水的热雨。

                                                                              请终于宽恕他吧!所有的风将因此飘拂
                                                                              满溢一百瓶香水的芬芳,
                                                                              所有的水将闪烁,所有的圆石将发光,
                                                                              而荒野也将开花。

                                                                              温驯的泪水将自野兽眼中流出,
                                                                              而你用石块打造成的山岳将了解
                                                                              并且自它们白雪的眼睑哭出泪来:
                                                                              整个地球将经由你的手学会宽恕。


                                                                              儿子的诗

                                                                              1

                                                                              儿子,儿子,儿子!我想要拥有一个你和我
                                                                              的儿子——在那段狂热幸福的日子里
                                                                              我的骨骼因你最轻微的呢喃而颤抖,
                                                                              我的额头闪烁着光亮的雾气。

                                                                              我说的是一个儿子,像一株春天的树
                                                                              扬起树枝渴切地望着天空,
                                                                              一个神采天真的儿子,急切的小嘴,
                                                                              好奇,基督般的大眼。

                                                                              他的手臂像花环一样围绕我颈间,
                                                                              在他里面幽禁着我丰沃的生命之河,
                                                                              而从我生命深处,一种甜美的香料
                                                                              把温柔的芳香洒遍所有的山丘,

                                                                              经过怀孕的母亲时我们不禁注视着,
                                                                              她的嘴唇那般颤动,她的眼睛虔诚如祷词。
                                                                              当我们充满爱意地穿过人群,
                                                                              婴儿甜美双眼的神奇令我们凝睇。

                                                                              在整个充满欢乐和梦境的无眠的夜晚
                                                                              没有炽热的欲望侵入我的床第。
                                                                              为了即将裹着尿片的歌声诞生的他,
                                                                              我空出乳房让他枕卧。

                                                                              阳光总是温煦地沐浴着他;
                                                                              但是我气我的腿部过于粗糙,
                                                                              我的心为如此美好的赐予狂跳,
                                                                              谦卑的泪水自脸上滚落。

                                                                              我毫不畏惧死神卑鄙的破坏,
                                                                              因为孩子的眼睛可使你的眼睛自此种劫数解脱,
                                                                              而我也不在乎在死神的凝视下行走
                                                                              在明亮的早晨抑或阴郁的黄昏。

                                                                              2

                                                                              如今我已三十,我的额头已烙上
                                                                              早熟的死亡之灰的痕迹。而缓慢的泪水
                                                                              像两极永恒的雨水,
                                                                              咸湿,苦涩,寒冷地洗刷我的岁月。

                                                                              松树冒出温柔的火光,
                                                                              沉思着,我想那该是十分相配的
                                                                              如果我的儿子自我疲乏的嘴部,
                                                                              苦涩的心以及挫败的声音诞生。

                                                                              怕的是,有一天从他怒恨的嘴里
                                                                              会吐出这些话(啊,就像我对我父亲做过的):
                                                                              “你哭泣的肉体为何这般肥沃
                                                                              居然用琼浆注满母亲的乳房?”

                                                                              我找到苦涩的喜悦,如今你安眠于
                                                                              深深的泥土的床里,而我无婴可摇,
                                                                              因为,在我狂乱纠缠的荆棘丛下
                                                                              我同样无尤无怨地睡着。

                                                                              既然我再无法阖上眼睛,
                                                                              疯妇般我听见了外太空的声音,
                                                                              而我将带着扭曲的嘴巴,破裂的膝盖跪下


                                                                              回复
                                                                              42楼2006-10-12 23:07
                                                                                如果我看到走过的他脸上有我的痛苦。

                                                                                神的仇恨将永不会落到我的头上:
                                                                                透过他天真的肉体,邪恶者正伤害我:
                                                                                因为我的血液永生永世将大声哭喊
                                                                                在眼、额绝美的我儿体内。

                                                                                祝福那失去血亲的我的乳房,
                                                                                祝福那看它们死去的我的腹部!
                                                                                我母亲的脸孔将不再穿过这世界,
                                                                                她的声音也不会再在风里转成哀号。

                                                                                腐败成灰的森林将一百次升起,
                                                                                而一百次它们将再被斧头或天灾砍倒。
                                                                                但是在丰收的月份将一蹶不振:
                                                                                我与我的一切将消失于永夜。

                                                                                仿佛要偿付整个种族的债,
                                                                                我的乳房溢满苦痛,一如蜂巢里的蜜窝。
                                                                                每一个时辰于我如一世长,
                                                                                每一支血脉都是奔流向海的苦河。

                                                                                我无睹于阳光,无睹于风,
                                                                                我死去不幸的人儿们却焦急地渴求着。
                                                                                我的嘴唇已厌倦那些狂热的祷词,
                                                                                在我哑默前,我的嘴巴一度不断地唱着它们。

                                                                                我种植,不只为了自己的谷仓,我教育
                                                                                也不是希求亲爱的人的搀扶,当我面对死亡
                                                                                而我破碎的躯体无法再支撑我,
                                                                                而我的手摸寻着那缠卷的尸衣。

                                                                                我教育别人的孩子,心中单信任着你
                                                                                以圣谷装满我的谷仓。
                                                                                我们在天上的父亲啊,请扶起这名乞求者,
                                                                                万一我今夜死去,请接纳我成为你的。


                                                                                给孩子们

                                                                                  许多年以后,当我变成一小堆寂静的尘土时,请和我的心我的骨头的泥土一同嬉戏。如果一个泥水匠将我拾起,他定会把我做成砖,我便永远被嵌在墙内,而我不喜欢安静的角落。如果他们把我嵌进监狱的墙内,一个男子的啜泣定会使我羞赧。或者如果我变成学校的围墙,我定会因为无法在晨间与你们一同歌唱而感到难过。
                                                                                  我宁愿是你们在乡村路上玩的泥土。将我捣碎,因为我早就属于你们。将我散播,正如我散播你们。用力踩踏我,因为我不曾给你们全部的真和完整的美。哦,我是说,在我上面歌唱奔跑,好让我能亲吻你们珍贵的足印。
                                                                                  当你们把我握在手里时,请朗诵一首美丽的诗歌,我将满心欢喜地在你们指间奔跑。因见到你们而扬升,我将在你们眼里找寻那些我教过的孩子们的卷发。
                                                                                  而当你们把我做成某种雕像时,请每次都将它打碎,一如过去每一次孩子们温柔、哀愁地打碎我。


                                                                                失落的国度

                                                                                失落的国度,
                                                                                奇异的国度,
                                                                                比天使和
                                                                                模糊的口令还要轻,
                                                                                死海藻的颜色,
                                                                                云雾的颜色,
                                                                                永恒一如时间,
                                                                                缺乏永恒的喜乐。
                                                                                石榴不发,
                                                                                茉莉不开,
                                                                                它没有天空,
                                                                                没有靛蓝的海洋。
                                                                                你的名字是我从未
                                                                                听人说起的名字,
                                                                                而在无名的国度
                                                                                我将死去。

                                                                                没有桥或船
                                                                                把我带到此处。
                                                                                没有人告诉我
                                                                                那是岛或岸。
                                                                                我未曾搜寻,
                                                                                也未曾发现。

                                                                                如今它像一则
                                                                                我熟知的寓言
                                                                                梦想停留
                                                                                又梦想飞离。
                                                                                但那是我生长
                                                                                与死亡的国度。

                                                                                我出生自没有国度
                                                                                之万物:
                                                                                生自一度拥有又失落了的
                                                                                陆上之陆;
                                                                                生自我亲见其死去的孩童;
                                                                                一度我说“是我的”的事物
                                                                                已不再属于我。

                                                                                我失落了我一度
                                                                                睡过的山脉;
                                                                                我失落了满溢着生命芳香的
                                                                                金黄果园;
                                                                                我失落了藤与
                                                                                靛的岛屿,
                                                                                我眼看着它们的阴影
                                                                                向我围拢,
                                                                                群众和恋人
                                                                                聚成为国度。

                                                                                没有颈项和背脊的
                                                                                云雾的鬃毛,
                                                                                我看着熟睡的
                                                                                风起飞
                                                                                穿过脱轨的年岁
                                                                                变成一个国度,
                                                                                而在无名的国度
                                                                                我将死去。


                                                                                异乡人

                                                                                她带着远方的口音对我述说海的残暴,
                                                                                那有着不知名的海草与沙滩的她的海;
                                                                                她用没有形体,没有重量的东西向神祈祷,
                                                                                苍老得好像即将死去。
                                                                                我们的果园因着她奇异的经营
                                                                                长出了仙人掌跟刺人的草。
                                                                                沙漠的空气滋养她长大,
                                                                                是什么样的热情让她爱得发白
                                                                                她不曾说出——啊,就是说了
                                                                                也将像别颗星球地图一样的令我们困惑。
                                                                                她会在我们这儿住上八十年
                                                                                始终叫人感觉她刚刚才来到,
                                                                                说着粗声暴气,只有昆虫们才
                                                                                听得懂的奇怪的话语。
                                                                                并且,她会在我们这儿死去,
                                                                                在一个能让她多痛苦一些的夜晚
                                                                                枕着她仅有的命运的枕头,
                                                                                安静,异乡的死去。


                                                                                午夜

                                                                                真好,这午夜


                                                                                回复
                                                                                43楼2006-10-12 23:07
                                                                                  我听到玫瑰树的结:
                                                                                  汁液激情地涌向玫瑰。

                                                                                  我听到
                                                                                  尊傲的老虎焦灼的
                                                                                  斑纹:要请他一夜不能入眠。

                                                                                  我听到
                                                                                  谐一的诗章
                                                                                  沙丘一般在夜里
                                                                                  隆起。

                                                                                  我听到
                                                                                  枕着两种呼吸睡着的
                                                                                  我的母亲。
                                                                                  (在她里面,我已经
                                                                                  睡了五年。)

                                                                                  我听到隆河
                                                                                  奔泻而下,盲目一如它的泡沫
                                                                                  父亲一般将我带走。

                                                                                  然后我什么也没听到。
                                                                                  只是不停地往下掉,
                                                                                  在亚耳的城墙,
                                                                                  充满阳光……


                                                                                  注:亚耳Arles,法国东南部城市,隆河所流经。
                                                                                  没有手指的女孩

                                                                                  一只蚝拿走了我的手指
                                                                                  它跌进沙里
                                                                                  而沙又被海水吞走。
                                                                                  而从海里蚝被捕鲸船钓了上来
                                                                                  而捕鲸船开到了直布罗陀
                                                                                  而在直布罗陀渔人们唱着:
                                                                                  “我们从海上带回来一件陆上的宝贝,
                                                                                  一个小女孩宝贝的手指。
                                                                                  那掉了手指的女孩,赶快来拿回去啊。”

                                                                                  给我一条船去拿回我的手指,
                                                                                  并且给我的船一个船长
                                                                                  给我的船长一份薪水,
                                                                                  啊!对于薪水,他要求一座城市:
                                                                                  有着高塔、方场跟船只的马赛——
                                                                                  整个世界最美好的城市。
                                                                                  那不是很美妙吗,如果再加上一个
                                                                                  手指被海劫去的小女孩,
                                                                                  捕鲸人为她又唱又喊
                                                                                  在直布罗陀等她盼她。


                                                                                  年老的狮子

                                                                                  你的头发
                                                                                  如今,也白了;
                                                                                  恐惧,粗哑的声音,
                                                                                  嘴巴,阿门。

                                                                                  你追寻得太迟,
                                                                                  发现得太迟:
                                                                                  无光泽的眼睛,
                                                                                  失聪的太阳穴。

                                                                                  你历尽沧桑
                                                                                  才体会出
                                                                                  静谧的壁炉,
                                                                                  腐臭的蜂蜜。

                                                                                  付出了许多爱与哀伤
                                                                                  才领悟到
                                                                                  我的狮子头发灰白,
                                                                                  而两脚如此衰老!


                                                                                  帕拉(Nicanor Parra)
                                                                                    智利诗人(1914—)。乌依多博、聂鲁达之后,二十世纪智利另一位大胆的诗的创新者。他以直接而平实的述说方法,把简单的生命情态以及对人类境况最深刻的思考并陈于他的诗中。帕拉的反讽隐约有着幻灭的色彩,是他个人苦行主义的反映。他最重要的诗集是1954年出版的《诗的反诗》Pomas yantipoemas。


                                                                                  滚车

                                                                                  有半个世纪
                                                                                  诗成为
                                                                                  严肃的傻子们的天堂。
                                                                                  直到我来了
                                                                                  并且用我的滚车建立起自己。

                                                                                  爬上来吧,如果你要。
                                                                                  那显然不关我的事
                                                                                  如果你不幸失足,
                                                                                  鼻口出血。


                                                                                  天堂的混乱

                                                                                  有一个牧师,不知怎么样地
                                                                                  来到了天堂的门前,
                                                                                  他敲了敲青铜色的门环,
                                                                                  圣彼德出来开门:
                                                                                  “如果你不让我进去
                                                                                  我要砍光你们的菊花。”
                                                                                  仿佛雷的声音,圣徒
                                                                                  回答他:
                                                                                  “滚到一边去吧,
                                                                                  你这不祥的马匹!
                                                                                  基督不是用财产或钱
                                                                                  就能买得到的,
                                                                                  你别想用水手的语言
                                                                                  到达他的脚踝。
                                                                                  这里不需要你
                                                                                  骨骼的辉煌
                                                                                  来照亮神
                                                                                  与他信徒的舞蹈。
                                                                                  你活在人类当中
                                                                                  欺善怕恶,
                                                                                  卖假奖牌跟
                                                                                  坟地的十字架。
                                                                                  别人可怜兮兮地
                                                                                  吃着米糠,
                                                                                  你却用肉跟蛋填满
                                                                                  你的肚子。
                                                                                  淫荡的蜘蛛
                                                                                  在你的体内繁殖,
                                                                                  而雨伞滴血。
                                                                                  啊地狱的蝙蝠!”
                                                                                  之后门碰一声关上。
                                                                                  一道光芒照亮天空,
                                                                                  走道颤动,
                                                                                  而牧师不敬的灵魂
                                                                                  滚退到地狱之坑。



                                                                                  卷四 古巴诗译


                                                                                  回复
                                                                                  44楼2006-10-12 23:07
                                                                                    兄弟做了一件有益的事,反复看了几遍了.


                                                                                    回复
                                                                                    45楼2006-10-14 16:43
                                                                                      这么好看的东西没人顶!!!!》》》???????????????????????


                                                                                      回复
                                                                                      46楼2006-12-12 13:12
                                                                                        顶起


                                                                                        回复
                                                                                        47楼2008-03-14 10:54
                                                                                          • 58.244.172.*
                                                                                          有没有西班牙的啊 特别是关于 贡戈拉的


                                                                                          回复
                                                                                          48楼2008-03-20 20:04