鳟华城吧 关注:35贴子:6,156
  • 5回复贴,共1

【翻译】《流星(星の流れに)》

只看楼主收藏回复

一楼主公……


昭和年间的歌,公元1947年=。=超级老。
可以当做原创歌词更好,求高人重谱曲。事实上这就是我为武将歌词提交的作品一号,也会用在小说里,作为H3O写的歌之一=。=
貌似百度发不了繁体,所以日文部分个别汉字不准……我知道也没人在意。


回复
举报|2楼2011-04-12 21:54
    原词:
    星の流れに   身を占って
    何処をねぐらの   今日の宿
    荒(すさ)む心で   いるのじゃないが
    泣けて涙も   涸れ果てた
    こんな女に谁がした
    烟草ふかして   口笛吹いて
    当もない夜の   さすらいに
    人は见返る   わが身は细る
    街の灯影の   侘びしさよ
    こんな女に谁がした
    饥えて今顷   妹はどこに
    一目逢いたい   お母さん
    唇红(ルージュ)哀しや   唇かめば
    暗の夜风も   泣いて吹く
    こんな女に谁がした


    回复
    举报|3楼2011-04-12 21:55
      H3O翻字典+文采补充翻译:

      流星啊 占卜自身的命运
      哪里是今日能居住的家
      颓废而放荡的心空无一物
      连眼泪也哭干了
      这样的女人是谁
      抽着烟吹着口哨
      漫无目的行走在夜晚
      回头看我那细长的身影
      在街灯影下的寂寞
      这样的女人是谁
      饥饿的现今 妹妹在哪里
      看一眼初次见到的母亲
      只要咬紧嘴唇 口红也跟着悲伤
      夜风也在黑暗中哭泣
      这样的女人是谁啊


      回复
      举报|4楼2011-04-12 21:56
        啊啊啊,好多字都给简了,真不好看!!
        我的糟烂翻译啊……意境全无!!这首给谁好呢……


        回复
        举报|5楼2011-04-12 22:03
          啊,不错的曲子


          回复
          举报|6楼2011-04-12 22:43