希拉里吧 关注:38,792贴子:348,863
  • 10回复贴,共1

求希拉莉.克林顿退选演讲全文的英汉对照文档,谢谢!

收藏回复

  • 121.12.42.*
求希拉莉.克林顿退选演讲全文的英汉对照文档,谢谢!


回复
1楼2008-07-30 15:37
    hillary百度贴吧里有


    回复
    禁言 |2楼2008-07-31 14:44
      • 61.145.44.*

       So to all those who voted for me and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek is unyielding.
      You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives. And you have humbled me with your commitment to our country. Eighteen million of you, from all walks of life...
       我亲爱的选民们,我曾经承诺过的人们,我感谢你们,虽然结果不尽如人意,可很感谢你们能陪我坚持现在,你们的快乐与悲伤激励了我,也感动了我,完整了我们的生命,在你们对国家的承诺上,我的承诺相比逊色不少。

       ... women and men, young and old, Latino and Asian, African- American and Caucasian... ... rich, poor, and middle-class, gay and straight, you have stood with me. And I will continue to stand strong with you every time, every place, in every way that I can. The dreams we share are worth fighting for.
       1800万的你们来自社会的角角落落:男男女女,老老少少,拉丁人亚洲人,美国黑人高加索人,有富人有穷人,有中产阶级有同性恋者,也有非同性恋者。你们都和我并肩作战,我将继续和你们大家共同战斗,无论何时何地,尽我一切所能。我们拥有同样的梦想,我们一起为之奋斗,为之拼搏。 

       Remember, we fought for the single mom with the young daughter, juggling work and school, who told me, "I'm doing it all to better myself for her." We fought for the woman who grabbed my hand and asked me, "What are you going to do to make sure I have health care?" and began to cry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance. 
      记住—让我们奋斗起来,为了带着女儿,又是公司又是学校的单身妈妈,她曾告诉我,我做的一切都是让我这个母亲更称职;让我们奋斗起来,为了抓住我的手的妇女,她问我,怎么样才能保证我能载上健康保险啊,听到这我哭了,因为即使她做三份工,也是无济于事的;

      We fought for the young man in the Marine Corps t-shirt who waited months for medical care and said, "Take care of my buddies over there, and then will you please take care of me?" We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven years.
      让我们奋斗起来,为了等候接受医疗保障的海军陆战队队员,他说,照顾好我的兄弟,还能照顾下我吗。让我们站起来,为那些失去工作和保险的人们,为那些不能支付得起加油费,日常支出和大学的费用的人们而奋斗,而他们的总统在过去七年中对其却视若不见。 

      I entered this race because I have an old-fashioned conviction that public service is about helping people solve their problems and live their dreams. I've had every opportunity and blessing in my own life, and I want the same for all Americans. 
      我进入这次竞选是因为我既传统又坚定地认为,公共事业本是为帮助人民解决问题,实现梦想的。我的一生得到过无数次机会和祝福的垂青,同样也希望所有的机遇与祝福会垂青所有美国人。

      And until that day comes, you'll always find me on the front lines of democracy, fighting for the future. The way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next president of the United States.
      等到了那一天,你总能看到我站在民主的最前线—为未来而战。我们的战斗还将继续,我们的目标还没有完成,让我们继续用我们的能力、我们的热情、我们的力量、我们能做的一切,帮助巴拉克•奥巴马,让他成为美国的下一任总统。


      回复
      4楼2008-08-06 10:21
        • 61.145.44.*

         Today, as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run. I endorse him and throw my full support behind him. And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.
        今天,当我停止自己的竞选活动,我向他祝贺胜利,为他的优异表现喝彩。我完全支持他,我将尽全力支持他。,同时我要求诸位和我一道为巴拉克奥巴马努力争取,就像支持我一样支持他。 

         I have served in the Senate with him for four years. I have been in this campaign with him for 16 months. I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates. I've had a front-row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit. 
        我们一起在参议院工作四年,竞选中和他打了16个月口水仗,然后接二连三地和他进行过22次辩论,我很了解他的竞选状态,同样也在他身上看到了力量与决心,优雅与胆识。

        In his own life, Barack Obama has lived the American dream, as a community organizer, in the State Senate, as a United States senator. He has dedicated himself to ensuring the dream is realized. And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.
        巴拉克一生都在实现美国梦,从一个社区组织人做起,到国会参议院,再到美国参议员,每走下的一步都确保着梦的实现。这次竞选中,他鼓励很多人参与到民主进程中来,并激励他们为我们共同的将来出力献策。 

        Now, when I started this race, I intended to win back the White House and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress. And that's exactly what we're going to do, by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on January 20, 2009.
        说起来,我在一开始竞选的时候,目的只有一个,那就是赢回白宫,保证我们中走出一名总统,把我们的国家带回到和平,繁荣和发展的轨道上来。这就是我们为什么要力挺奥巴马2009年1月20日入主椭形办公室的原因。 

        Now, I understand -- I understand that we all know this has been a tough fight, but the Democratic Party is a family. And now it's time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish, and the country we love.
        我懂得,我们大家都知道这场战斗是多么艰难,民主党人亲如一家,现在是时候重修情意了,让我们联起手来,相聚在共同的理想和价值之下,相聚在深爱的祖国之下。 

         We may have started on separate journeys, but today our paths have merged. And we're all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake. 
        过去我们一度产生过分歧,但是今天,我们融合成了一个集体,朝向相同的方向前行,以一种以往所未曾见的团结一致来获得九月的胜利,改造我们的国家,毕竟我们经历的危险太多了。

        We all want an economy that sustains the American dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded, to save for college, a home and retirement, to afford that gas and those groceries, and still have a little left over at the end of the month, an economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is broadly distributed and shared.


        回复
        5楼2008-08-06 10:21
          • 61.145.44.*
          人民需要的是能实现美国梦的经济:努力工作的机会以及劳有所得,攒钱上大学,维持家庭,应对退休;负担得起汽油费和其他生活用品开支,并在月底有所结余。广泛接受的经济是能满足人民需求,保证人民生活富裕的经济。 

          We all want a health care system that is universal, high-quality and affordable... ... so that parents don't have to choose between care for themselves or their children or be stuck in dead-end jobs simply to keep their insurance. 
          人民需要一种普世的健康保障体系,高效不超出支付能力以外。这样,父母们就不必为自己和孩子的保险而犹豫不决了,也省去了为交保险费去做短工的麻烦。

          This isn't just an issue for me. It is a passion and a cause, and it is a fight I will continue until every single American is insured, no exceptions and no excuses.
          对我来说,这不单单是件事情,是热情,是理由,是斗争,斗争到每个美国人都享有保险,无一例外,没有借口。 

          We all want an America defined by deep and meaningful equality, from civil rights to labor rights, from women's rights to gay rights...... from ending discrimination to promoting unionization, to providing help for the most important job there is: caring for our families.
          人民需要一个充满真正意义上公平的美国,从人权到劳动权,从妇女权到同性恋权,从结束歧视到促进工会制,再到为我们的重中之重伸以援手,那就是爱护家庭。 

           And we all want to restore America's standing in the world, to end the war in Iraq, and once again lead by the power of our values... ...and to join with our allies to confront our shared challenges, from poverty and genocide to terrorism and global warming. 
          我们都期望恢复美国在世界上的地位,结束伊拉克战争,再次以价值的力量领导全球,与我们的盟友一起面对来自贫穷,种族灭绝,恐怖主义和全球变暖的挑战。

          You know, I've been involved in politics and public life in one way or another for four decades. And during those... During those 40 years, our country has voted 10 times for president. Democrats won only three of those times, and the man who won two of those elections is with us today. We made tremendous progress during the '90s under a Democratic president, with a flourishing economy and our leadership for peace and security respected around the world. Just think how much more progress we could have made over the past 40 years if we'd had a Democratic president. Think about the lost opportunities of these past seven years on the environment and the economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the Supreme Court. Imagine how far... ... we could have come, how much we could have achieved if we had just had a Democrat in the White House.
          众所周知,我直接或间接地参政议政已有已有四十年了。四十年里,国家选举产生过十位总统,其中民主党人只赢得了三次,今天那赢得两次胜利的人(译注:指丈夫克林顿)就在场。在这位民主党总统的领导下,90年代我们突飞猛进,经济空前繁荣,成功主导了世界的安全与和平,得到全世界的尊重。不难想象,我们在他的领导下,或许能做出更大的成绩。倒过来想,过去的七年中我们又丧失了多少机会,环境的,经济的,医疗健康的,公民权力的,还有教育和外交政策的,和立法的。或许我们能走的更远,能取得的更多,只要白宫里住上民主党人。 

           We cannot let this moment slip away. We have come too far and accomplished too much.


          回复
          6楼2008-08-06 10:21
            • 61.145.44.*
            我们绝不能让这个至关重要的转折点就此沉睡,我们会走得更远,得到的更多。 

             Now, the journey ahead will not be easy. Some will say we can't do it, that it's too hard, we're just not up to the task. But for as long as America has existed, it has been the American way to reject can't-do claims and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work, determination, and a pioneering spirit.
            不过面前的路并非坦途,有人会说,太难了做不到,还不够格。我要说的是,只要美国在地球还存在,说这种话的人就不配做美国人,真正的美国人将历经辛苦工作,坚韧的信心和开拓精神,不遗余力地跨域任何可能的疆域。 

             It is this belief, this optimism that Senator Obama and I share and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard. 
            这种信念,这份乐观,激励了我和奥巴马;这种信念,这份乐观,激励了百万的你们,让支持的声音响彻太空。 

            So today I am standing with Senator Obama to say: Yes, we can!
             所以今天,我和参议院奥巴马并肩站立,高喊:“我们能” 

             And that together we will work -- we'll have to work hard to achieve universal health care. But on the day we live in an America where no child, no man, and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America. That's why we need to help elect Barack Obama our president. 
            我们将一同努力——我们不得不一同努力使医疗普及。而当我们有朝一日居住在一个让每个孩子、每个男人、每个女人都享有医疗保障的美国时,我们将迎来一个更强大的美国。这就是为什么我们要帮助奥巴马竞选总统职位

            We'll have to work hard to get back to fiscal responsibility and a strong middle class. But on the day we live in an America whose middle class is thriving and growing again, where all Americans, no matter where they live or where their ancestors came from, can earn a decent living, we will live in a stronger America. And that is why we must help elect Barack Obama our president.
            我们必须一起努力,殚精竭虑,才能解决国家财政问题,并让中产阶级重焕荣光,只要我们生活在美国一天,中产阶级就会欣欣向荣并发展壮大,不论你身在何处,你的祖先来自何方,你都衣食无虞。我们将迎来一个更强大的国家。这就是为什么我们要帮助奥巴马成为总统。

            We'll have to work hard to foster the innovation that will make us energy independent and lift the threat of global warming from our children's future. But on the day we live in an America fueled by renewable energy, we will live in a stronger America. And that is why we have to help elect Barack Obama our president.
            我们必须一起努力,殚精竭虑,才能让创新精神进一步发展,那会使我们在能源上能够自给自足,全球变暖再也不会威胁到子孙后代,只要我们在美国生活一天,我们就会使用可再生能源,我们将迎来一个更强大的国家,这就是为什么我们要帮助奥巴马成为总统。

            We'll have to work hard to bring our troops home from Iraq and get them the support they've earned by their service. But on the day we live in an America that's as loyal to our troops as they have been to us, we will live in a stronger America. And that is why we must help elect Barack Obama our president.
            我们必须一起努力,殚精竭虑,才能从伊拉克成功撤军,并授予浴血奋战的官兵应得的荣誉。只要我们在美国生活一天,我们就不行停止对军队的尊崇,就像军队对我们一样。我们将迎来一个更强大的美国。这就是为什么我们要帮助奥巴马竞选总统职位。


            回复
            7楼2008-08-06 10:21
              • 61.145.44.*

              This election is a turning-point election. And it is critical that we all understand what our choice really is. Will we go forward together, or will we stall and slip backwards?
              这场选举是一个转折点,而我们必须了解我们的选择究竟意味着什么是当前的重中之重——我们将共同前进,还是停滞不前抑或一起倒退?

              Now, think how much progress we've already made. When we first started, people everywhere asked the same questions. Could a woman really serve as commander-in-chief? Well, I think we answered that one.
              现在,想想我们已经取得了多大的进步。当我们刚刚起步时,到处有人问我一个同样的问题:“女人真的可以成为主导吗?”那么现在,我想我已经回答了这个问题。

              Could an African-American really be our president? And Senator Obama has answered that one. 
              “黑人可以成为美国总统吗?”奥巴马已经回答了这个问题。

              Together, Senator Obama and I achieved milestones essential to our progress as a nation, part of our perpetual duty to form a more perfect union.
              奥巴马和我一起建立了一块对于我们国家至关重要的里程碑,这是我们永远的责任——造就一个更完美的国家——的一部分。

              Now, on a personal note, when I was asked what it means to be a woman running for president, I always gave the same answer, that I was proud to be running as a woman, but I was running because I thought I'd be the best president. But... But I am a woman and, like millions of women, I know there are still barriers and biases out there, often unconscious, and I want to build an America that respects and embraces the potential of every last one of us.
              这里,就我个人的观点,成为竞选美国总统的女人意味着什么,我总是给他们同样的答案,我以我是一个竞选总统的女人为自豪。但是我参加竞选因为我曾想成为最棒的总统,但是我是一个女人,像无数的女人一样,我知道那仍然有许多往往是无意的障碍,我想建立一个能够尊重和包容我们每个人的美国。

              I ran as a daughter who benefited from opportunities my mother never dreamed of. I ran as a mother who worries about my daughter's future and a mother who wants to leave all children brighter tomorrows.
               作为一个女儿,我得益于许多我的母亲从没梦想过的机会。作为一个母亲,我担心着我的女儿的未来,我想让所有的孩子们有一个更加光明的未来。

              To build that future I see, we must make sure that women and men alike understand the struggles of their grandmothers and their mothers, and that women enjoy equal opportunities, equal pay, and equal respect.
               要创造我所想象的那种未来,我们要保证女人和男人同样理解他们的祖母和母亲的努力——女人拥有平等的机会、平等的报酬、平等的尊重。

              Let us..
              Let us resolve and work toward achieving very simple propositions: There are no acceptable limits, and there are no acceptable prejudices in the 21st century in our country.
              让我们下决心争取一个十分简单的主张:在21世纪的美国,没有可以接受的限制也没有可以接受的偏见。

              You can be so proud that, from now on, it will be unremarkable for a woman to win primary state victories... ... unremarkable to have a woman in a close race to be our nominee, unremarkable to think that a woman can be the president of the United States. And that is truly remarkable, my friends.
              你可以以此为骄傲,女人在某州脱颖而出是不值得一提的,女人在选举中被提名是不值得一提的,女人可以成为美利坚合众国总统是不值得一提的。可是,我的朋友,这绝对是值得一提的。


              回复
              8楼2008-08-06 10:21
                • 61.145.44.*

                To those who are disappointed that we couldn't go all of the way, especially the young people who put so much into this campaign, it would break my heart if, in falling short of my goal, I in any way discouraged any of you from pursuing yours.
                对于为我们没能走完全程而失望的人,特别是倾注了大量心血的年轻人,请不要将这件事永记心间,如果仅仅因为我的失败和退出,就使你们丧失了奋斗的勇气,那我将抱憾终身。

                Always aim high, work hard, and care deeply about what you believe in. And, when you stumble, keep faith. And, when you're knocked down, get right back up and never listen to anyone who says you can't or shouldn't go on.
                永远持着远大的目标,努力工作。坚定地关注你所深信的,如果摔倒了,要坚定信念,如果被击倒了,就地爬起来,不要听信任何人所谓的你不行、不要继续下去。

                As we gather here today in this historic, magnificent building, the 50th woman to leave this Earth is orbiting overhead. If we can blast 50 women into space, we will someday launch a woman into the White House.
                正当我们今天聚集在这历史悠久、富丽堂皇的建筑物之际,世界上第50为飞向太空的女性正在我们头上按轨道运行。如果我们能将50位女性送入太空,我们为何不能将一位女性送入白宫?

                Although we weren't able to shatter that highest, hardest glass ceiling this time, thanks to you, it's got about 18 million cracks in it...... and the light is shining through like never before, filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be a little easier next time.
                 尽管我们此时此刻不能粉碎那高悬坚硬的天花板,但托你们的福,它上面几经有了18,000,000条裂缝。阳光从未如此明媚,因为安载着大家的期待,照亮我们,带着希望和定论——下一次道路会平坦得多。

                That has always been the history of progress in America. Think of the suffragists who gathered at Seneca Falls in 1848 and those who kept fighting until women could cast their votes. 美国曾经的进步都已成为历史。想象1848年,聚集在的选民,他们不懈奋斗直至女人拥有投票的权利;

                Think of the abolitionists who struggled and died to see the end of slavery. Think of the civil rights heroes and foot soldiers who marched, protested, and risked their lives to bring about the end of segregation and Jim Crow. 
                想想我们革命的先辈,他们迫不及待希望看到奴隶制的终结;想想人权斗争的英雄和徒步行军的士兵,他们前进、抗议、至死不渝地将种族隔离和推向死亡。

                Because of them, I grew up taking for granted that women could vote and, because of them, my daughter grew up taking for granted that children of all colors could go to school together. 正因为有他们,我成长在女人的选举权获得承认的时代;正因为有他们,我的女儿成长在不同肤色的孩子们可以在一起上学的时代;

                Because of them, Barack Obama and I could wage a hard-fought campaign for the Democratic nomination. Because of them and because of you, children today will grow up taking for granted that an African-American or a woman can, yes, become the president of the United States.
                正因为有他们,奥巴马和我可以为民主党的候选参加这样一场激烈的竞选;正因为有他们和你们,如今孩子们成长在黑人和女人可以当总统的时代。

                And so...... when that day arrives, and a woman takes the oath of office as our president, we will all stand taller, proud of the values of our nation, proud that every little girl can dream big and that her dreams can come true in America.


                回复
                9楼2008-08-06 10:21
                  • 61.145.44.*
                  当那一天来临时,一个女人宣誓成为总统时,我们将站得更高,更加为我们国家的价值观自豪,为每个美国的小姑娘都能有一个远大的梦想并且她的梦想是可以实现的而自豪。

                  And all of you will know that, because of your passion and hard work, you helped pave the way for that day. So I want to say to my supporters: When you hear people saying or think to yourself, "If only, or, "What if," I say, please, don't go there. Every moment wasted looking back keeps us from moving forward.
                  你们将会明白,正因为有你们的热烈感情和艰苦奋斗,你让那一天变得更紧。因此我想对我的支持者说:当你听到有人或你自己想说“如果……该多好”或“要是……就好了”时,我说,你一定不要这样。为往事叹息,会阻碍我们前进。

                  Life is too short, time is too precious, and the stakes are too high to dwell on what might have been. We have to work together for what still can be. And that is why I will work my heart out to make sure that Senator Obama is our next president. And I hope and pray that all of you will join me in that effort.
                  人生短暂,逝者如斯,专注于现在已经可能是什么样子的赌注实在太高了,我们应改为还能成为什么样子而共同奋斗。这就是我为何全心全意地确保奥巴马成为下一任总统。我希望并祈盼你们所有人都会加入到这项努力之中。

                  To my supporters and colleagues in Congress, to the governors and mayors, elected officials who stood with me in good times and bad, thank you for your strength and leadership.
                  我的支持者和议会的同事们,政府官员和市长们以及参加竞选的官员们,无论是成时败时你们与我站在一起,我要感谢你们的力量和领导。

                  To my friends in our labor unions who stood strong every step of the way, I thank you and pledge my support to you.
                  我的劳工联盟中的朋友们,你们坚持与我一路通行,我感谢你们并把我的支持给你。

                  To my friends from every stage of my life, your love and ongoing commitment sustained me every single day.
                  我的人生舞台上的每一位朋友,你的爱以及如一的奉献支撑我度过每一天。

                  To my family, especially Bill and Chelsea and my mother, you mean the world to me, and I thank you for all you have done.
                  我的亲爱的家人们,特别是比尔和切尔西还有我的妈妈,你们是我的全世界,我对你们所做的一切表示深深的谢意。

                  And to my extraordinary staff, volunteers and supporters... ... thank you for working those long, hard hours. Thank you for dropping everything, leaving work or school, traveling to places that you've never been, sometimes for months on end. And thanks to your families, as well, because your sacrifice was theirs, too. All of you were there for me every step of the way.
                  我的优秀的员工们、志愿者们、支持者们,谢谢你们为我努力了这么长时间,谢谢你们所放弃的一切——离开工作和学校,千里迢迢来到你们以前从未来过的地方,有时甚至是年末。也谢谢你们的家人,因为你作出的牺牲也是他们的牺牲,你们所有人都与我一路走来。

                  Now, being human, we are imperfect. That's why we need each other, to catch each other when we falter, to encourage each other when we lose heart. Some may lead, some may follow, but none of us can go it alone.
                  作为人类,我们没有人是完美无缺的。这就是为什么我们彼此需要。当跌倒的时候,我们彼此扶持。当灰心的时候,我们互相鼓励。一些人会成为领导者,另一些人将紧紧跟随,但是没有人能够独自完成这一切。


                  回复
                  10楼2008-08-06 10:21
                    • 61.145.44.*

                    The changes we're working for are changes that we can only accomplish together. Life, liberty and the pursuit of happiness are rights that belong to us as individuals. But our lives, our freedom, our happiness are best enjoyed, best protected, and best advanced when we do work together.
                    我们所努力争取的变革是我们共同努力才能取得的变革。生命、自由以及对幸福的追求是属于我们个人的权利。但当我们共同努力时,我们的生命、我们的自由、我们的幸福,是最能被享有的、最受保护的、也是最加先进的。

                    That is what we will do now, as we join forces with Senator Obama and his campaign. We will make history together, as we write the next chapter in America's story. We will stand united for the values we hold dear, for the vision of progress we share, and for the country we love.
                    这就是我们当前所应该做的——为奥巴马和他的竞选注入我们的力量。当我们在美国的故事中写出下一张时,我们将一同创造历史。我们将为了我们所共同持有的可贵的价值观、进步的场面和对国家的爱而团结在一起。

                    There is nothing more American than that.
                    没有什么比这更像我们美国人了。

                    And looking out at you today, I have never felt so blessed. The challenges that I have faced in this campaign... ... are nothing compared to those that millions of Americans face every day in their own lives.
                    今天看着你们,我从未如此感到幸福。相比于全体美国人民在生活中遇到的种种苦难,我所遇到的挑战微不足道。
                     
                    So today I'm going to count my blessings and keep on going. I'm going to keep doing what I was doing long before the cameras ever showed up and what I'll be doing long after they're gone: working to give every American the same opportunities I had and working to ensure that every child has the chance to grow up and achieve his or her God- given potential.
                    所以今天,我将带着上帝给我的赐福继续前进,我将继续做我在这些摄影机出现以前所做的,当它们离开很久以后,我将依然做着这些事——努力让每个美国人有平等的机会,我已经并且仍在努力来确保每个孩子都有机会发挥他天赐的潜能。

                    I will do it with a heart filled with gratitude, with a deep and abiding love for our country, and with nothing but optimism and confidence for the days ahead. 
                    我将时刻怀着一颗感恩的心,那颗心中只会有对祖国的无限热爱,以及有生之年的自信和乐观。

                    This is now our time to do all that we can to make sure that, in this election, we add another Democratic president to that very small list of the last 40 years and that we take back our country and once again move with progress and commitment to the future.
                    现在是我们尽己所能来确保这一切的时候。在这场选举中,我们另一位民主党人的名字可以出现在那四十年不遇的总统候选人名单中,我们将重新掌握我们的国家,并将在未来进步与奉献。

                    Thank you all. And God bless you, and God bless America.
                    衷心感谢你们,上帝保佑你们,上帝保佑美国


                    回复
                    11楼2008-08-06 10:21
                      • 221.217.201.*
                      谢谢


                      回复
                      12楼2010-01-18 15:21