莫泊桑吧 关注:4,968贴子:28,198

【莫泊桑】 《项链》中文版与英文版

只看楼主收藏回复

0


回复
1楼2005-09-17 16:42
    中文版:


    回复
    2楼2005-09-17 16:42
      世上的漂亮动人的女子,每每像是由于命运的差错似地,出生在一个小职员的家庭;我
      们现在要说的这一个正是这样。她没有陪嫁的资产,没有希望,没有任何方法使得一个既有
      钱又有地位的人认识她,了解她,爱她,娶她;到末了,她将将就就和教育部的一个小科员
      结了婚。
       不能够讲求装饰,她是朴素的,但是不幸得像是一个降了等的女人;因为妇女们本没有
      阶级,没有门第之分,她们的美,她们的丰韵和她们的诱惑力就是供她们做出身和家世之用
      的。她们的天生的机警,出众的本能,柔顺的心灵,构成了她们唯一的等级,而且可以把民
      间的女子提得和最高的贵妇人一样高。
       她觉得自己本是为了一切精美的和一切豪华的事物而生的,因此不住地感到痛苦。由于
      自己房屋的寒伧,墙壁的粗糙,家具的陈旧,衣料的庸俗,她非常难过。这一切,在另一个
      和她同等的妇人心上,也许是不会注意的,然而她却因此伤心,又因此懊恼,那个替她照料
      琐碎家务的布列塔尼省的小女佣人的样子,使她产生了种种忧苦的遗憾和胡思乱想。她梦想
      着那些静悄悄的接待室,如何蒙着东方的帏幕,如何点着青铜的高脚灯檠,如何派着两个身
      穿短裤子的高个儿侍应生听候指使,而热烘烘的空气暖炉使得两个侍应生都在大型的圈椅上
      打盹。她梦想那些披着古代壁衣的大客厅,那些摆着无从估价的瓷瓶的精美家具;她梦想那
      些精致而且芬芳的小客厅,自己到了午后五点光景,就可以和亲切的男朋友在那儿闲谈,和
      那些被妇女界羡慕的并且渴望一顾的知名男子在那儿闲谈。
       然而事实上,她每天吃晚饭的时候,就在那张小圆桌跟前和她的丈夫对面坐下了,桌上
      盖的白布要三天才换一回,丈夫把那只汤池的盖子一揭开,就用一种高兴的神气说道:
      “哈!好肉汤!世上没有比它更好的……”因此她又梦想那些丰盛精美的筵席了,梦想那些
      光辉灿烂的银器皿了,梦想那些满绣着仙境般的园林和其间的古装仕女以及古怪飞禽的壁衣
      了;她梦想那些用名贵的盘子盛着的佳肴美味了,梦想那些在吃着一份肉色粉红的鲈鱼或者
      一份松鸡翅膀的时候带着朗爽的微笑去细听的情话了。
       而且她没有像样的服装,没有珠宝首饰,什么都没有。可是她偏偏只欢喜这一套,觉得
      自己是为了这一套而生的。她早就指望自己能够取悦于人,能够被人羡慕,能够有诱惑力而
      且被人追求。
       她有一个有钱的女朋友,一个在教会女学里的女同学,可是现在已经不再想去看她,因
      为看了之后回来,她总会感到痛苦。于是她由于伤心,由于遗憾,由于失望并且由于忧虑,
      接连她要不料某一天傍晚,她丈夫带着得意扬扬的神气回来了,手里拿着一个大信封。
       “瞧吧,”他说:“这儿有点儿东西是专门为了你的。”她赶忙拆开了信封,从里面抽
      了一张印着这样语句的请帖:
       “教育部长若尔日·郎波诺暨夫人荣幸地邀请骆塞尔先生和骆塞尔太太参加一月十八日
      星期一在本部大楼举办的晚会。”
       她丈夫希望她一定快活得很,谁知她竟带着伤心而且生气的样子把请帖扔到桌上,冷冰
      冰地说:
       “你叫我拿着这东西怎么办?”
       “不过,亲人儿,我原以为你大概是满意的。你素来不出门,并且这是一个机会,这东
      西,一个好机会!我费了多少力才弄到手。大家都想要请帖,它是很难弄到手的,却又没有
      多少份发给同事们。将来在晚会上看得见政界的全部人物。”
       她用一种暴怒的眼光瞧着他,后来她不耐烦地高声说:
       “你叫我身上穿着什么到那儿去?”
       他以前原没有想到这一层;支吾地说:
       “不过,你穿了去看戏的那件裙袍。我觉得它很好,我……”
       瞧见他妻子流着眼泪,他不说话了,吃惊了,心里糊涂了。两大滴眼泪慢慢地从她的眼
      角向着口角流下来;他吃着嘴说:
       “你有点怎样?你有点怎样?”
       但是她用一种坚强的忍耐心镇住了自己的痛苦,擦着自己那副润湿了的脸蛋儿,一面用
      一道宁静的声音回答:
       “没有什么。不过我没有衣裳,所以我不能够去赴这个晚会。你倘若有一个同事,他的
      妻子能够比我打扮得好些,你就把这份请帖送给他。”
       他发愁了,接着说道:
       “这么着吧,玛蒂尔蒂。要花多少钱,一套像样的衣裳,以后遇着机会你还可以再穿
      的,简单一些的?”
       她思索了好几秒钟,确定她的盘算,并且也考虑到这个数目务必可以由她要求,不至于
      引起这个节俭科员的一种吃惊的叫唤和一个干脆的拒绝。
       末了她迟迟疑疑地回答:
       “细数呢,我不晓得,不过我估计,有四百金法郎,总可以办得到。”
       他的脸色有点儿发青了,因为他手里正存着这样一个数目预备去买一枝枪,使得自己在
      今年夏天的星期日里,可以和几个打猎的朋友们到南兑尔那一带平原地方去打鸟。
       然而他却回答道:
       “就是这样吧。我给你四百金法郎。不过你要想法子去做一套漂亮的裙袍。”
       晚会的日期已经近了,骆塞尔太太好像在发愁,不放心,心里有些焦躁不安。然而她的
      新裙袍却办好了。她丈夫某一天傍晚问她:
       “你有点怎样?想想吧,这三天以来,你是很异样的。”于是她说:
       “没有一件首饰,没有一粒宝石,插的和戴的,一点儿也没有,这件事真教我心烦。简
      直太穷酸了。现在我宁可不去赴这个晚会。”
       他接着说道:
       “你将来可以插戴几朵鲜花。在现在的时令里,那是很出色的。花十个金法郎,你可以
      买得到两三朵很好看的玫瑰花。”她一点也听不进去。
       “不成……世上最教人丢脸的,就是在许多有钱的女人堆里露穷相。”
       但是她丈夫高声叫唤起来:
       “你真糊涂!去找你的朋友伏来士洁太太,问她借点首饰。你和她的交情,是可以开口
      的。


      回复
      4楼2005-09-17 16:42
        末后,这种生活延长到十年之久。
         十年之末,他俩居然还清了全部债务,连同高利贷者的利钱以及由利上加利滚成的数
        目。
         骆塞尔太太像是老了。现在,她已经变成了贫苦人家的强健粗硬而且耐苦的妇人了。乱
        挽着头发,歪歪地系着裙子,露着一双发红的手,高声说话,大盆水洗地板。但是有时候她
        丈夫到办公室里去了,她独自坐在窗前,于是就回想从前的那个晚会,那个跳舞会,在那
        里,她当时是那样美貌,那样快活。
         倘若当时没有失掉那件首饰,她现在会走到什么样的境界?谁知道?谁知道?人生真是
        古怪,真是变化无常啊。无论是害您或者救您,只消一点点小事。
         然而,某一个星期日,她正走到香榭丽舍大街兜个圈子去调剂一周之中的日常劳作,这
        时候忽然看见了一个带着孩子散步的妇人。那就是伏来士洁太太,她始终是年轻的,始终是
        美貌的,始终是有诱惑力的。
         骆塞尔太太非常激动。要不要去和她攀谈?对的,当然。并且自己现在已经还清了债
        务,可以彻底告诉她。为什么不?她走近前去了。
         “早安,约翰妮。”
         那一位竟一点儿也不认识她了,以为自己被这个平民妇人这样亲热地叫唤是件怪事,她
        支支吾吾地说:
         “不过……这位太太!……我不知道……大概应当是您弄错了。
         “没有错。我是玛蒂尔德·骆塞尔呀。”
         她那个女朋友狂叫了一声:
         “噢!……可怜的玛蒂尔德,你真变了样子!……”
         “对呀,我过了许多很艰苦的日子,自从我上一次见过你以后;并且种种苦楚都是为了
        你!……”
         “为了我……这是怎样一回事?”
         “从前,你不是借了一串金刚钻项链给我到部里参加晚会,现在,你可还记得?”
         “记得,怎样呢?”
         “怎样,我丢了那串东西。”
         “哪儿的话,你早已还给我了。”
         “我从前还给你的是另外一串完全相同的。到现在,我们花了十年工夫才付清它的代
        价。像我们什么也没有的人,你明白这件事是不容易的……现在算是还清了帐,我是结结实
        实满意的了。”
         伏来士洁太太停住了脚步:
         “你可是说从前买了一串金刚钻项链来赔偿我的那一串?”
         “对呀,你从前简直没有看出来,是吗?那两串东西原是完全相同的。”
         说完,她用一阵自负而又天真的快乐神气微笑了。
         伏来士洁太太很受感动了,抓住了她两只手:
         “唉。可怜的玛蒂尔德,不过我那一串本是假的,顶多值得五百金法郎!……


        回复
        7楼2005-09-17 16:43
          英文版:


          回复
          8楼2005-09-17 16:44
            SHE was one of those pretty and charming girls, born by a blunder of destiny in a family of employees. She had no dowry, no expectations, no means of being known, understood, loved, married by a man rich and distinguished; and she let them make a match for her with a little clerk in the Department of Education. 
             She was simple since she could not be adorned; but she was unhappy as though kept out of her own class; for women have no caste and no descent, their beauty, their grace, and their charm serving them instead of birth and fortune. Their native keenness, their instinctive elegance, their flexibility of mind, are their only hierarchy; and these make the daughters of the people the equals of the most lofty dames. 2 
             She suffered intensely, feeling herself born for every delicacy and every luxury. She suffered from the poverty of her dwelling, from the worn walls, the abraded chairs, the ugliness of the stuffs. All these things, which another woman of her caste would not even have noticed, tortured her and made her indignant. The sight of the little girl from Brittany who did her humble housework awoke in her desolated regrets and distracted dreams. She let her mind dwell on the quiet vestibules, hung with Oriental tapestries, lighted by tall lamps of bronze, and on the two tall footmen in knee breeches who dozed in the large armchairs, made drowsy by the heat of the furnace. She let her mind dwell on the large parlors, decked with old silk, with their delicate furniture, supporting precious bric-a-brac, and on the coquettish little rooms, perfumed, prepared for the five o’clock chat with the most intimate friends, men well known and sought after, whose attentions all women envied and desired. 
             When she sat down to dine, before a tablecloth three days old, in front of her husband, who lifted the cover of the tureen, declaring with an air of satisfaction, “Ah, the good pot-au-feu. I don’t know anything better than that,” she was thinking of delicate repasts, with glittering silver, with tapestries peopling the walls with ancient figures and with strange birds in a fairy-like forest; she was thinking of exquisite dishes, served in marvelous platters, of compliment whispered and heard with a sphinx-like smile, while she was eating the rosy flesh of a trout or the wings of a quail. 
             She had no dresses, no jewelry, nothing. And she loved nothing else; she felt herself made for that only. She would so much have liked to please, to be envied, to be seductive and sought after. 
             She had a rich friend, a comrade of her convent days, whom she did not want to go and see any more, so much did she suffer as she came away. And she wept all day long, from chagrin, from regret, from despair, and from distress. 
             But one evening her husband came in with a proud air, holding in his hand a large envelope. 
             “There,” said he, “there’s something for you.” 
             She quickly tore the paper and took out of it a printed card which bore these words: 
             “The Minister of Education and Mme. Georges Rampouneau beg M. and Mme. Loisel to do them the honor to pass the evening with them at the palace of the Ministry, on Monday, January .


            收起回复
            9楼2005-09-17 16:44
              When Mme. Loisel took back the necklace to Mme. Forester, the latter said, with an irritated air:— 
               “You ought to have brought it back sooner, for I might have needed it.” 
               She did not open the case, which her friend had been fearing. If she had noticed the substitution, what would she have thought? What would she have said? Might she not have been taken for a thief? 
               Mme. Loisel learned the horrible life of the needy. She made the best of it, moreover, frankly, heroically. The frightful debt must be paid. She would pay it. They dismissed the servant; they changed their rooms; they took an attic under the roof. 
               She learned the rough work of the household, the odious labors of the kitchen. She washed the dishes, wearing out her pink nails on the greasy pots and the bottoms of the pans. She washed the dirty linen, the shirts and the towels, which she dried on a rope; she carried down the garbage to the street every morning, and she carried up the water, pausing for breath on every floor. And, dressed like a woman of the people, she went to the fruiterer, the grocer, the butcher, a basket on her arm, bargaining, insulted, fighting for her wretched money, sou by sou. 
               Every month they had to pay notes, to renew others to gain time. 
               The husband worked in the evening keeping up the books of a shopkeeper, and at night often he did copying at five sous the page. 
               And this life lasted ten years. 
               At the end of ten years they had paid everything back, everything, with the rates of usury and all the accumulation of heaped-up interest. 
               Mme. Loisel seemed aged now. She had become the robust woman, hard and rough, of a poor household. Badly combed, with her skirts awry and her hands red, her voice was loud, and she washed the floor with splashing water. 
               But sometimes, when her husband was at the office, she sat down by the window and she thought of that evening long ago, of that ball, where she had been so beautiful and so admired. 
               What would have happened if she had not lost that necklace? Who knows? Who knows? How singular life is, how changeable! What a little thing it takes to save you or to lose you. 
               Then, one Sunday, as she was taking a turn in the Champs Elysées, as a recreation after the labors of the week, she perceived suddenly a woman walking with a child. It was Mme. Forester, still young, still beautiful, still seductive. 107 
               Mme. Loisel felt moved. Should she speak to her? Yes, certainly. And now that she had paid up, she would tell her all. Why not? 
               She drew near. 
               “Good morning, Jeanne.” 
               The other did not recognize her, astonished to be hailed thus familiarly by this woman of the people. She hesitated 
               “But madam I don’t know—are you not making a mistake?” 
               “No. I am Mathilde Loisel.” 
               Her friend gave a cry 
               “Oh!—My poor Mathilde, how you are changed.” 
               “Yes, I have had hard days since I saw you, and many troubles,—and that because of you.” 
               “Of me?—How so?” 
               “You remember that diamond necklace that you lent me to go to the ball at the Ministry?” 
               “Yes. And then?” 
               “Well, I lost it.” 
               “How can that be?—since you brought it back to me?” 
               “I brought you back another just like it. And now for ten years we have been paying for it. You will understand that it was not easy for us, who had nothing. At last, it is done, and I am mighty glad.” 
               Mme. Forester had guessed. 
               “You say that you bought a diamond necklace to replace mine?” 
               “Yes. You did not notice it, even, did you? They were exactly alike?” 
               And she smiled with proud and na?ve joy. 
               Mme. Forester, much moved, took her by both hands: 
               “Oh, my poor Mathilde. But mine were false. At most they were worth five hundred francs!


              回复
              13楼2005-09-17 16:45
                欢迎大家指正英文版的错误之处


                收起回复
                14楼2005-09-18 12:22
                  D


                  回复
                  16楼2006-07-14 18:46
                    • 60.26.255.*
                    我想说,原著是不是法文啊! 这样从法-英-中,真不如从法-


                    回复
                    17楼2006-07-31 21:55
                      • 59.49.175.*
                      看晕


                      回复
                      18楼2006-08-26 16:04
                        • 121.35.114.*
                        ding


                        回复
                        20楼2006-10-12 21:27
                          So cool!
                          支持,绝对支持!


                          回复
                          21楼2007-03-04 19:01
                            《项链》中文版与英文版


                            回复
                            22楼2008-03-20 00:14
                              • 117.88.107.*


                              回复
                              26楼2010-05-28 19:36


                                回复
                                27楼2010-11-17 21:11
                                  我只想说。。。去看看法语原文吧。这个中译版本与原文出入太大了。红果果的误人子弟啊。


                                  回复
                                  28楼2010-11-20 01:51
                                    好难啊


                                    回复
                                    29楼2011-08-03 19:30
                                      精彩


                                      回复
                                      30楼2011-08-27 11:24
                                        有没有一些有关莫泊桑《项链》的评价?


                                        回复
                                        31楼2011-08-27 14:13
                                          很好呢。


                                          回复
                                          32楼2011-08-28 15:43
                                            呵呵、、、、、、、
                                            好看。。。。。。


                                            回复
                                            34楼2011-09-11 17:39
                                              = = 好吧..我看到英文版是在学校里的老师发的一本书上..


                                              回复
                                              35楼2011-09-14 10:08
                                                汗,明天星期一要交的,到处找,终于找到了


                                                回复
                                                36楼2011-09-19 03:30


                                                  回复
                                                  37楼2011-10-14 20:07
                                                    很厉害~~


                                                    回复
                                                    38楼2011-12-08 13:11
                                                      太棒了。人才啊。我就是想要这个呢,太谢谢你拉。楼主!


                                                      回复
                                                      39楼2012-05-05 20:44
                                                        找好久、、、谢谢分享啊!


                                                        回复
                                                        40楼2012-06-02 22:49
                                                          谢谢楼主~


                                                          回复
                                                          41楼2014-03-07 21:24
                                                            项链 翻译的实在不行,我的叔叔于勒 感觉好多了


                                                            回复
                                                            来自手机贴吧42楼2014-07-21 12:15
                                                              百度小说人气榜

                                                              扫二维码下载贴吧客户端

                                                              下载贴吧APP
                                                              看高清直播、视频!