洋媳妇吧 关注:42,139贴子:385,647

洋媳妇看中国

只看楼主收藏回复




回复
1楼2012-01-31 09:15
    她正在写一本关于中国洋媳妇的书。


    回复
    3楼2012-01-31 09:18
      看不见图片


      回复
      4楼2012-01-31 09:31



        回复
        5楼2012-01-31 12:30
          长的可以啊,她叫什么名字?


          回复
          来自掌上百度7楼2012-01-31 12:39
            Writer, Chinese translator and founder of Speaking of China, Jocelyn Eikenburg is one of the most prominent voices on the web for Chinese men and Western women in love. Married to John, a Chinese national from Hangzhou, Jocelyn has grown a following through her offbeat stories and advice about love, family and relationships in China. Her blog – which has been called “a delicious blend of a highly personal China travelogue and a juicy romance novel that will leave you wanting more” — is syndicated on the Global Post. Other writing credits include Matador, Asian Jewish Life, and the Global Times.


            收起回复
            8楼2012-01-31 12:44
              不太懂,就看见她好像是个翻译,嫁给谁了?


              回复
              来自掌上百度9楼2012-01-31 12:50
                楼主,是你老婆吗?


                回复
                11楼2012-01-31 14:31
                  哪国的?


                  回复
                  12楼2012-01-31 21:58
                    w w w. s p e a k i n g o f c h i n a. c o m


                    回复
                    13楼2012-02-01 13:42
                      Speaking of China
                      One Western woman with a Chinese husband writes about love, family and relationships in China 洋媳妇看中国

                      她是美国人,丈夫是浙江人。是美国犹太人,但是转信天主教。


                      回复
                      14楼2012-02-01 13:45
                        不是。
                        本人只恋爱,不结婚。女朋友搞了一串。


                        回复
                        15楼2012-02-01 13:47
                          这有什么值得炫耀的吗?


                          回复
                          16楼2012-02-14 00:36
                            没有,只是回答问题而已。


                            回复
                            17楼2012-02-14 03:53

                              The Fuqi Xiang Fallacy (夫妻象谬论)

                              今日洋媳妇Jocelyn Eikenburg在自己的博客上发了一帖叫夫妻象谬论。


                              回复
                              18楼2012-02-15 10:42
                                I can’t tell you how many times I’ve heard this from Chinese friends. As much as I love when people suggest my husband and I are a lucky match, a couple destined to stay together forever, fūqī xiàng leaves me puzzled. How could anyone think we look that much alike? I could imagine why such a saying came from China, a country dominated by the Han people, who share the same black hair and eyes, and similar skin tones. With that background, it wouldn’t take much for any couple to look alike. At a minimum, they’d need the same nose and the same shaped eyes; maybe the same shaped face, if you were a stickler. But even so, the odds are good you’d find many couples with their match reflected in their faces. Not with John and I. Maybe we have the same nose — maybe. But one nose in common does not a fūqī xiàng make


                                回复
                                19楼2012-02-15 10:43
                                  John and I have fūqī xiàng? How could anyone think we look that much alike?
                                  简单翻译: 中国人经常告诉我们有夫妻相,我真是不能苟同。我觉得我们长得一点也不像,也许我们的鼻子有一点像。


                                  收起回复
                                  20楼2012-02-15 10:49
                                    AK asks: I am a white 19YO university student living in America, and for one year now I have been in a serious relationship with a PRC national six years older than me. He is my first relationship because I wanted to wait until I was mature and focused enough to commit to love. I was already studying Mandarin before I met him and his English is commendable, so communication hasn’t been an issue, and therefore everything between us on a personal level has been ideal. We both feel completely comfortable talking about the future, already assuming we’re working toward marriage after graduation


                                    回复
                                    21楼2012-02-18 09:10
                                      However, my parents are none too pleased. They remained generally quiet for the first six months of dating, then all of a sudden began voicing protests. I do my best to ignore their complaints about his age and religion (we’re Christian, he was raised Buddhist), but there is one problem that really puts me between a rock and a hard place. My father’s job requires him to have a high-level security clearance. Because of this, my parents understandably fear that were I to marry my “Communist” Chinese boyfriend, my father would be forced to quit his job. Even though my boyfriend is not a CCP member, his nationality is all that matters in the clearance. Every time I go home or open an email, I am reminded that I am ruining my family with attacks like: “Some relationships shouldn’t be allowed to begin in the first place!”


                                      回复
                                      22楼2012-02-18 09:11
                                        上面是Jocelyn Eikenburg的新帖
                                        简单翻译: 一个叫AK的美国女大学生与一位年长6岁来自中国大陆男生谈恋爱。受到家庭的反对。原因是爸爸在政府敏感部门工作。他们反对她与一个来自共CAN党国家的人有关系。让她断绝关系。


                                        回复
                                        23楼2012-02-18 09:31
                                          上面是Jocelyn Eikenburg的新帖
                                          简单翻译: 一个叫AK的美国女大学生与一位年长6岁来自中国大陆男生谈恋爱。受到家庭的反对。原因是爸爸在敏感部门工作。他们反对她与一个来自共CAN党国家的人有关系。让她断绝关系。


                                          回复
                                          24楼2012-02-18 09:31
                                            这个美国白人姑娘很痛苦,不知道怎么样好,向Jocelyn请教。Jocelyn回答她的问题不是个别现象,但不很常见。祝她好运。


                                            回复
                                            25楼2012-02-18 10:42
                                              许多英文网友认为这个女孩子的家庭有种族歧视,只不过用敏感工作来做借口。也有人认为美国政府本身就是种族歧视,专门拿中国人开刀,李文侯事件就是个例子。许多无端的中国人经常被用各种借口告为间谍关了起来。


                                              回复
                                              26楼2012-02-18 10:52



                                                回复
                                                27楼2012-03-01 10:17
                                                  上面的地址可以听到她的声音


                                                  收起回复
                                                  29楼2012-03-01 10:20
                                                    她谈到中国人对外国人是那么的有好和尊敬。然而美国人对她的中国丈夫却充满了蔑视和冷淡。她的丈夫明明各方面很合格,但找工作却受到了种种刁难。


                                                    回复
                                                    30楼2012-03-01 10:54



                                                      回复
                                                      31楼2012-03-12 15:34
                                                        Today, I’m taking a break from my usual Friday content. The same discrimination I wrote about back in November continues to rear its head in new and malevolent ways, threatening my husband’s future. I want to be the kind of yangxifu who can shove it all aside and find the strength to churn out another Ask the Yangxifu, Yangxifu Pride or even Mandarin Love. But I can’t right now. To be honest, I’ve spent most of this week oscillating between a kind of “don’t worry, everything will be okay” mindset to outright fear, terror and the tears that come along with it all. Most days I’ve cried, some more than others. And just when I find a small patch of hope — something that gives me a sense that maybe, just maybe, this will turn out all right — it gets stamped out by another goon. I wish I could tell you what was really going on. Suffice to say, it’s the stuff that I used to believe only happened in movies. In my worst moments, sometimes I even doubt we’ll ever get our happy ending, and I’m never like that. I still struggle to share this story, even with my friends in the US. Not everyone understands what’s going on, and some of them have even dared to side/understand the discriminators in this equation. So I keep to myself more than I should, and just try to “push through it” even when I feel like I’m dying as I watch my husband suffer. I just reached my crisis limit now and need to take a step back. I’m going to take some time out this weekend to relax and hopefully replenish my creative energies to soldier on in this “long march” of ours. We won’t give up, I promise. I’ll be back on Monday as usual, and thanks for reading.


                                                        回复
                                                        32楼2012-04-14 09:18
                                                          洋媳妇jocelyn今天发了一帖,贴中谈到她的中国人丈夫受尽了歧视使她痛苦不已。她经常为此哭泣。她开始怀疑不好的结局。当她向她的美国朋友吐诉,她的那些·朋友‘甚至占到种族歧视者的那一边。


                                                          回复
                                                          33楼2012-04-14 09:30

                                                            My marriage to John has forever changed how I see America, sometimes in the worst possible ways. It’s an education that nobody asks for, but one that, perhaps, more of us really need. Maybe then people would understand what my husband and I face here. Maybe then it would be easier for me to share what’s really going on. As it is, I’ve fallen into a deep funk, fighting off depression to continue moving forward in my writing and my own life.


                                                            简单翻译:与中国丈夫的婚姻使我彻底的改变了对美国的看法。这个看法是最最坏的。没有人想要这种反面教育。但是我们却天天面临这种残酷的现实。这种现实让我深深的陷入沮丧抑郁。


                                                            收起回复
                                                            34楼2012-04-14 10:04