忽悠冥界吧 关注:126贴子:25,495
  • 2回复贴,共1

三分之一的译文-海鸥乔纳丹

只看楼主收藏回复

有人看我就多吐几口鸭血接着翻译
没人看我就此打住
顺便一说,有些东西翻译成中文就像用英文说孔曰成仁孟曰取义一样,可以的话还是要自己去看和理解

Jonathan Livingston Seagull-海鸥乔纳丹.莱文思顿

It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of a gentle sea.  
现在是早晨,新升起的太阳把一片片的金色撒在大海的轻柔的浪花上。

A mile from shore a fishing boat chummed the water, and the word for Breakfast Flock flashed through the air, till a crowd of a thousand seagulls came to dodge and fight for bits of food. It was another busy day beginning.  
离海岸一英里的地方, 一艘钓鱼的船像海里撒下鱼饵,而这对于海鸥部落来说就是早饭开始的信号。它们在天空中游弋觅食,知道一群不计其数的海鸥来到这里,偷取鱼饵并为了保住自己的或是抢夺他人的劳动果实“大打出嘴”。又是忙碌的一天开始了。
(不知道海鸥习性的我说一下:咳咳,由于国外去海边钓鱼的人很多,而即使是对海鸥来说捉出海里的鱼要比我们从盘子里夹菜吃困难许多,所以不计其数的钓鱼人带着的不计其数的鱼饵-沙丁鱼和鱿鱼,就人为的成了海鸥群落们的主食来源之一,但它们比较喜欢自助餐,而其后其它海鸥会以试图抢走成功者的收获直到猎物消失在某只海鸥的嘴里。所以才有dogee and fight for the baits 一说)

But way off alone, out by himself beyond boat and shore, Jonathan Livingston Seagull was practicing. A hundred feet in the sky he lowered his webbed feet, lifted his beak, and strained to hold a painful hard twisted curve through his wings. The curve meant that he would fly slowly, and now he slowed until the wind was a whisper in his face, until the ocean stood still beneath him. He narrowed his eyes in fierce concentration, held his breath, forced one ... single ... more ... inch ... of ... curve .... Then his feathers ruffled, he stalled and fell.  
但是在离这里很远的地方,海鸥乔纳丹正在一个人独自练习飞向的技巧。一百英尺的空中,他把蹼放低,鸥喙仰起,费力的保持翅膀扭曲的姿势向高空飞去-这是很痛的。翅膀是弯曲的,这意味着他飞的很慢(真的海鸥飞的真的是不快,好像是因为他们的翅膀无法伸直)。现在,他上升的速度慢下来了,直到风成了耳边的轻声细语,直到大海仍然在他脚下(好像是想说知道他还能保持神智清醒的向上飞的意思?)。他精神高度集中的眯起了眼睛,控制呼吸,试图向上再飞一些,哪怕只是一英寸,哪怕就那么一点...他的羽毛竖了起来,他终于不能控制自己的身体,坠向海面。

Seagulls, as you know, never falter, never stall. To stall in the air is for them disgraced and it is dishonor.  
就像你知道的,海鸥们从不在空中乱颤甚至是失控坠落。在空中失控是使人丢脸和觉得羞耻的。

But Jonathan Livingston Seagull, unashamed, stretching his wings again in that trembling hard curve - slowing, slowing, and stalling once more - was no ordinary bird.  
但是海鸥乔纳丹.莱文思顿并不为此感到羞耻,在空中一次又一次的把翅膀拉伸成那个惨不忍睹的弧形(因为那样海鸥会很痛,就像把自己的手腕拧个720度的感觉差不多)--上升,减速,失控坠海--他并不是一只正常的鸟。

Most gulls didn't bother to learn more than the simplest facts of flight - how to get from shore to food and back again. For most gulls, it is not flying that matters, but eating. For this gull, through, it was not eating that mattered, but flight. More than anything else, Jonathan Livingston Seagull loved to fly.  


回复
1楼2006-07-08 14:18
    绝大多数的海鸥并不屑于学习比使能他们从海岸觅食所需的更复杂的飞翔方法。对于他们来说,飞翔只是觅食的手段而已。但是对这只鸟来说,觅食并不是那么重要的事情,飞翔才是最重要的事情,比任何事都重要。他热爱飞翔。

    This kind of thinking, he found, is not the way to make one's self popular with other birds. Even his parents were dismayed as Jonathan spent whole days alone, making hundreds of low-level glides, experimenting.  
    这种乔纳丹特有的思维使他自己在海鸥的族群里不是那么受欢迎,就连他的父母都对他的行为感到失望。因为他整天“无所事事”,做几百次低空滑翔,积累经验。

    He didn't know why, for instance, but when he flew at altitudes less than half his wingspan above the water, he could stay in the air longer, with less effort. His glides ended not with the usual feet-down splash into the sea, but with a long flat wake as he touched the surface with his feet tightly streamlined against his body. When he began sliding in to feet-up landings on the beach, then pacing the length of his slide in the sand, his parents were very much dismayed indeed.
    他(好像是说乔纳丹他爸)不知道这是因为什莫,比如说,当他以离水面小于半个翼展的高度飞行时,他能够更轻松的在天上停留更长时间。当他要结束滑翔时,他把蹼伸入海水中,溅起水花,在海面上留下长一串淡淡的涟漪(flat wake,有航迹的意思,估计说的是涟漪之类的什么东西),当离地面只有一英尺高时就着陆,然后在沙滩上边跑边减速,而不是以大头朝下栽进海里那么丢人的方式结束。他们真的对他很失望。


    Why, Jon, why his mother asked. Why is it so hard to be like the rest of the flock, Jon Why can't you leave low flying to the pelicans, the albatross Why don't you eat Jon, you're bone and feathers!  
    她(他妈妈又接过孩子他爸的话茬继续,本鸭无限同情ing)又问他:“为什么,乔仔(小名...窃笑ing),为什么你不能和群落里其他的海鸥一样?为什么你不能把低空滑翔的事留给那些鹈鹕和信天翁呢?为什么你不去觅食。乔仔,你现在已经瘦的“毛包骨头”了!

    I don't mind being bone and feathers, Mum. I just want to know what I can do in the air and what I can't, that's all. I just want to know. 
    (乔仔开始反驳) 我不在乎饿得皮包骨头,妈妈。我就是想知道我在空中能做什么,不能作做什么,仅此而已。我只是想知道答案而已。

    See here, Jonathan, said his father, not unkindly. Winter isn't far away. Boats will be few, and the surface fish will be swimming deep. If you must study,. then study food, and how to get it. This flying business is all very well, but you can't eat a glide, you know. Don't you forget that the reason you fly is to eat.  
    小子,听我的!(老爸又回来了,疲劳轰炸,可怜的小乔...)他老爸有点生气的说道:冬天就要到了,不会再有那么多渔船了,到时候在海面游泳的鱼也会到深海去(深有体会...冬天钓海鱼几乎次次扑空,鸭子没鱼吃,惨啊...表达我,!我继续!)。如果你必须学点儿什么,那就去学习食物和如何得到它。你学习低空滑翔什么乱七八糟的也不是不好,可你又不能靠你个吃饭(好耳熟...)。别忘了你是为了觅食才去飞翔的。

    It's all so pointless, he thought, deliberately dropping a hard-won anchovy to a hungry old gull chasing him. I could be spending all this time learning to fly. There's so much to learn!  
    “这是多么没有意义的事情啊。”他把一条来之不易的凤尾鱼扔给了一只追着他的饥饿的老海鸥。我多想把这些时间用在学习飞翔上,我还有那么多知识要学啊!

    It wasn't long before Jonathan Gull was off by himself again, far out at see, hungry, happy, learning.  
    没过多长时间,小乔又肚子一人了,他在族群领地的边缘,饥饿并快乐地学习。

    The subject was speed, and in a week's practice he learned more about speed than the fastest gull alive.  
    他要学的科目就是速度,经过一周的练习他已经比任何一只活着的海鸥飞的更快。

    From a thousand feet, flapping his wings as hard as he could, he pushed over into a blazing steep dive toward the waves, and learned why seagulls don't make blazing steep power-dives. In just six seconds he was moving seventy miles per hour, the speed at which one's wing goes unstable on the upstroke.  
    从几千英尺的空中,他尽他最大努力的扑打他海鸥的翅膀,扎入海浪中,潜到了一个激动人心的深度(blazing-感情骤然迸发/火焰,火灾;就是这么个意思,鸭子功力不够,凑活着看吧),知道了为什么其他的海鸥为什么到不了这个深度。因为就在六秒钟内,他的速度可以达到70英里每小时(113公里每小时;六秒提速113迈,法拉利?!),这个速度使他翅膀尖端不稳定的乱颤。

    Time after time it happened. Careful as he was, working at the very peak of his ability, he lost control at high speed. 
    在他达到这速度后不久,他的承受力达到了顶点。于是像以前一样,他又失控了,不过这回是在高速状态下。


    回复
    2楼2006-07-08 14:18
      • 222.90.150.*
      继续啊,有点意


      回复
      3楼2006-07-08 17:09