李商隐吧 关注:8,802贴子:117,997

锦瑟中英文版

只看楼主收藏回复

锦瑟

李商隐

 

锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思华年。 

庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。 

沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。 

此情可待成追忆, 只是当时已惘然。 

------------------------------------------------------------ 

THE INLAID HARP

Li Shangyin

 

I wonder why my inlaid harp has fifty strings, 

Each with its flower-like fret an interval of youth. 

...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies, 

The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo, 

Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea, 

Blue fields are breathing their jade to the sun.... 

And a moment that ought to have lasted for ever 

Has come and gone before I knew. 



回复
1楼2006-06-07 22:27
    完全失去了原有的韵味……
    只能说是把一个个汉字直译成了英文


    回复
    2楼2006-06-08 21:58
      爱死你了,


      回复
      3楼2006-06-09 17:12
        • 59.36.141.*
        有意思,可就是有点怪怪的感觉
        我想是变味了


        回复
        5楼2006-06-10 18:33
          所有翻译过的作品总有那么多遗


          回复
          6楼2006-06-30 21:52
            这就是中国的文化啊,这首诗是我最喜欢的一首呢~~~~


            回复
            7楼2006-07-01 00:31
              • 61.152.254.*
              辛苦你了。但是请不要糟蹋人家的好诗


              回复
              8楼2006-07-05 14:42
                还没有机会尝试一下 帮顶


                回复
                9楼2006-07-05 23:54
                  就是没有中文的好呀


                  回复
                  10楼2006-07-06 10:23
                    如果Keren Ann看到了说不定会给这首“锦瑟英文版”谱上曲的


                    回复
                    11楼2006-07-07 10:14
                      2020-09-20 15:04 广告
                      这样超没意思的 中国千年历史啊``
                      I LOVE YOU CHINA!!


                      回复
                      12楼2007-02-11 14:26
                        被镶嵌的竖琴 

                        李Shang yin 



                        我想知道为什么我的被镶嵌的竖琴有五十串, 

                        中的每一与它花象苦恼间隔时间青年时期。 

                        …贤哲Zhuang zi作白日梦,由蝴蝶迷惑, 

                        皇帝的春天心脏在杜鹃哭泣, 

                        人鱼啜泣他们珠色扯下月亮绿色海, 

                        蓝色领域呼吸他们的玉对太阳…. 

                        并且应该有的片刻持续了 

                        在我知道之前,来来往往。 



                        以上翻译过俩就成这样了= =


                        回复
                        13楼2007-03-24 15:00
                          只听过酱油要九制 没见过诗词也来九蒸九晾 中国的语言文化和外国的不一样 莎士比亚的作品翻成中文 也失色不少 要尊重文化 不要去分国界


                          回复
                          15楼2007-07-15 00:28
                            • 218.18.12.*
                            有没搞错,翻也要翻成英文古体诗啊,英文古体诗也是很有讲究的,这样子和文言文变白话有什么区别?垃圾


                            回复
                            16楼2007-07-31 16:44
                              这就是中国文化的博大精深之处,如果翻译成英文就失去了它原有华丽与韵味!!这就是为什么中国很少人得诺贝尔文学奖的原因,不是中国作家不行,而是翻译困难的问题!!!


                              回复
                              17楼2007-07-31 17:58
                                • 58.35.63.*
                                锦瑟
                                the zither

                                锦瑟无端五十弦 i have a zither--an exquisite one with fifty strings
                                一弦一柱思华年 it's a number as time ages my prime
                                庄生晓梦迷蝴蝶 a dream in which i was a butterfly 
                                望帝春心托杜鹃 and a desire for spring that a cuckoo itself cannot deny 
                                沧海月明珠有泪 all my tears were dried into a pearl in cold sea by moonlight
                                蓝田日暖玉生烟 all my breath was condensed into a jade in blue field by sunbeam
                                此情可待成追忆 and all my love is just pursuit in vain
                                只是当时已惘然 but--those worth remember can also be forget by now


                                回复
                                18楼2007-08-02 22:13
                                  • 58.35.63.*
                                  改两处:
                                  sunbeam改成sunshine较押韵
                                  forget应为forgot


                                  回复
                                  19楼2007-08-02 22:18
                                    蓝田是个地名。。。。。。


                                    回复
                                    20楼2007-08-03 11:58
                                      • 61.173.35.*
                                      大虾~翻成拼音太恶心


                                      回复
                                      21楼2007-08-03 21:01
                                        真不错,继续努力


                                        回复
                                        22楼2007-08-04 19:24
                                          大虾~翻成拼音太恶心了 
                                           
                                           
                                           作者: 61.173.35.* 2007-8-3 21:01   回复此发言 

                                          所谓的拼音是这样子滴

                                          jin se wu duan wu shi xian
                                          yi xian yi zhu si hua nian
                                          zhuang sheng xiao meng mi hu die
                                          wang di chun xin tuo du juan
                                          cang hai yue ming zhu you lei
                                          lan tian ri nuan yu sheng yan
                                          ci qing ke dai cheng zhui yi
                                          zhi shi dang shi yi wang ran


                                          回复
                                          23楼2007-08-05 00:25
                                            • 222.67.44.*
                                            LS藕是说"蓝田"翻成拼音比较恶心
                                            地名的翻译 能用意译的话 当然比拼音好
                                            不然我这么翻啊--...Lantian(name of a place where...)...


                                            回复
                                            24楼2007-08-05 19:04
                                              18楼翻得还


                                              回复
                                              25楼2007-08-19 16:17
                                                感觉~~
                                                还是不翻比较好啊~~
                                                原版比较有韵味~~


                                                回复
                                                26楼2007-08-21 19:33
                                                  中华文化博大精深阿。。。。。


                                                  回复
                                                  28楼2007-08-23 21:00
                                                    大家好好讨论一下,真不


                                                    回复
                                                    29楼2007-08-24 10:07
                                                      谢谢您的辛苦发帖


                                                      回复
                                                      30楼2007-08-25 11:25
                                                        还不错吗,谁翻译的?


                                                        回复
                                                        31楼2007-08-25 12:48
                                                          • 220.178.42.*
                                                          到现在我还没有完全懂全诗的意思啊~谁能帮忙一下啊


                                                          回复
                                                          32楼2007-08-27 20:37
                                                            百度小说人气榜

                                                            扫二维码下载贴吧客户端

                                                            下载贴吧APP
                                                            看高清直播、视频!