英语交流吧
关注: 44,306 贴子: 65,483

英语让沟通更简单!

  • 目录:
  • 学校话题
  • 0
    “刻不容缓”,汉语成语,指形势紧迫,一刻也不允许拖延(even a moment cannot be delayed)。可以翻译为“be of great urgency”,或“brook no delay”。 例句: 保护古老的文化遗产是很多国家刻不容缓的任务。 Protecting the time honored cultural heritage has become an urgent task for many nations. 埃及称寻求中东和解刻不容缓。 Egypt has said there is no time to lose in the search for a Middle East settlement.
    木白 8-4
  • 0
    “信口开河”,汉语成语,字面意思“speak carelessly, rapidly, voluminously like the outflow of river water when the sluice gates are opened”。比喻随口乱说一气,指说话没有根据,不可靠(speak without measuring one's words)。可以翻译为“talk through one's hat”,表示“talk nonsense”。 例句: 别理乔纳森。他又在信口开河了。 Don't pay Jonathan any mind. He's just talking through his hat again. 别信口开河!昨天他不可能见到我,因为当时我不在那里。 Don't talk through your hat! He cou
    木白 8-4
  • 0
    十之八九”,亦作“十有八九”,经常用作修饰的成分,字面意思是“nine times out of ten”,比喻绝大多数,有极大的可能性(very likely),与英文短语“ten to one”意思相同,表示“it is very likely that...; very probably”。 例句: 他们十有八九会输。 Ten to one they'll lose. 没有人确切地知道他们将如何处理这些销售问题,但十有八九是由员工来承担代价。 No one knows for sure how they're going to deal with these sales issues, but ten to one it's the employees who have to suffer the
    木白 8-4
  • 0
    “同病相怜”,汉语成语,字面意思是“those who have the same illness sympathize with each other”,比喻因有同样的遭遇或痛苦而互相同情。可以翻译为“fellow sufferers have mutual sympathy,fellow sufferers commiserate with each other。” 例句: 受伤的人常常同病相怜。 The wounded fellow sufferers commiserate with each other. 我对他的遭遇不只是一般的同情,还有一种深切的同病相怜的感触。 I felt more than ordinary human sympathy for him in his misfortune. I was deeply moved as a fellow sufferer.
    木白 8-4
  • 0
    各位大大,大家有想要兼职对外汉语老师的吗?和外国人一边聊天一边赚钱的那种,感兴趣的可以联系我哦!
  • 0
    专业为培训机构定制自己专属的品牌App。让培训机构可以线上线下相结合,教学招生管理一体化。(不止英语,全学科都可以) App内有丰富的教材和绘本读物,都自带点读测评打分的功能。闯关背单词 视频配音 真人对话的游戏,以及大量的试卷习题。可以更好的让学生进行听说读练养成自主学习的好习惯。 App内部还有国外引进的水平测试【评测标准根据美国CCSS分级阅读蓝思值】,可以让孩子更有针对性,更系统的学习。 App内部设置积分兑奖商城,
  • 0
    “反败为胜”,汉语成语,意思是扭转败局,变为胜利(snatch a victory out of defeat;turn defeat into victory)。与英文俗语“turn the table”意思相同,表示“to change from being in a weaker position in relation to someone else to being in a stronger position”。 例句: 客队最终反败为胜。 The guest team turned the table (on the home team) and won the game finally. 去年他们以3:0击败了我们,但是这次我们以5:0反败为胜。 They beat us 3-0 last year, but we turned the tables on them this time — we won 5-0.
    木白 8-3
  • 0
    “陈词滥调”,汉语成语,与”陈腔滥调“同义,意思是指陈腐、空泛的论调,缺乏新意的观点,含贬义,可以翻译为“a trite or overused expression or idea”。也可以用单词“cliche”表示。 例句: 我知道这听起来真是陈词滥调,但它是真实的! I know that sounds really cliche, but it's true! 他说:“听起来像陈词滥调,但这个过程中,我得到的比他要多。” ”It sounds like a cliche, but I got more out of this than he did,” he says.
    木白 8-3
  • 0
    唠闲嗑”,中文俗语,指漫无边际地聊天闲聊,东拉西扯,可以翻译为“make small talk”。与英文习语“chew the fat”意思相同,表示“chat in a leisurely and prolonged way;to chat or gossip。” 例句: 坐下来咱们唠会儿闲嗑。 Sit yourself down and let's chew the fat for a while. 大卫,到我办公室来唠会儿闲嗑。我想知道你的情况如何。 Come to my office and chew the fat with me a little bit, David. I want to know how things are going with you.
    木白 8-3
  • 0
    “占上风”,是指占据有利地位、处于优势(have the advantage (over))。 常用于比赛或者战场等相互竞技时,对于有优势的一方用占上风。与英文惯用语“ have/gain the upper hand”意思相同,表示“have or gain advantage or control over someone or something”。 例句: 我们的死对头下半场开始占上风,最后我们在自己的地盘上输掉了比赛。 Our arch-rival gained the upper hand in the second half and beat us on our home turf. 当对手的明星四分卫受伤出局时,主队占了上风。 The home team had the
    木白 8-3
  • 0
    “黄金时段”,是指一天中广播电视节目视听率最高的时段。英文可以翻译为“prime time”,表示“the time of day when the TV audience is at its largest”。 例句: 在英国,球赛被安排在电视的黄金时段播出。 In the UK, matches are scheduled for prime time TV viewing. 采访将在黄金时段播出。 The interview will be broadcast during prime time.
    木白 8-3
  • 0
    “一窍不通”,意思是指没有一窍是贯通的,比喻一点儿也不懂(be utterly ignorant of)。可以翻译为“it's all Greek to somebody”,“all Greek to me”是英文惯用语,比喻“something is not understandable”。 例句: 你弄懂这些说明了吗?我根本一窍不通! Can you make sense of these instructions? It's all Greek to me! 对不起,我不知道你说的是什么,我对那一窍不通。 Sorry, I don't understand what you said. It is Greek to me.
    木白 8-3
  • 0
    “打圆场”,中文俗语,意思是以特定的话语去缓和紧张气氛、调节人际关系,出面替双方调解纠纷、处理尴尬局面,可以翻译为“mediate a dispute,smooth things over”。 例句: 他很会替人打圆场。 He is a good mediator. 哈迪夫人赶紧问客人假期过得怎么样,替自己的言不得体打圆场。 Mrs Hardie hurried to make up for her tactlessness by asking her guest about his holiday. #翻译#
    木白 8-3
  • 1
    “一碗水端平”,中文俗语,字面意思是“hold a bowl of water level”,意思是处理事情公正,不偏袒任何一方(be fair and just in handling matters),可以翻译为”give even-handed treatment”,even-handed表示“dealing fairly with all; impartial”。 例句: 有几家广播公司因在竞选期间未能对所有政党一碗水端平而受到批评。 Several broadcasters have been criticized for failing to give even-handed treatment to all the parties during the election campaign. 他对待员工绝对是一碗水端平。 He was very even-handed
  • 0
    “断断续续”,或“时断时续”,意思是时而中断,时而继续地接连下去(continue from time to time)。与英文惯用语“fits and starts”意思相近,表示“short, inconsistent, and irregular intervals, as of motion or progress;with much stopping and starting”。 例句: 我的瘦身运动总是时断时续。 My slimming attempts tend to go in fits and starts. 他们断断续续地完成了这项工作。 They got the job done in fits and starts. 改革进程断断续续地进行着。 The reform process has proceeded in fits and starts.
    木白 8-2
  • 0
    “美中不足”,字面意思是“beautiful yet incomplete”,指总的方面虽然很好,但局部不够完善,有缺陷(a flaw in an apparently perfect thing)。与英文俗语“fly in the ointment”意思相近,表示“a flaw or imperfection that detracts from something positive;a drawback or detrimental factor”。 例句: 你的新工作听起来实在太好了——工作有趣味,待遇高,时间短。有什么美中不足的地方吗? Your new job sounds too good to be true -- interesting work, high pay, short hours. Isn't there any fly in the ointment?
    木白 8-2
  • 0
    “患难见真情”,意思是指只有经过共同的患难才能看出自己的知心朋友,与英文谚语“A friend in need is a friend indeed”意思相同,表示“A true friend is a person who will help you when you really need help.” 例句: 我脚踝骨折时,米歇尔在医院陪我。患难见真情。 Michelle stayed with me in the hospital when I broke my ankle. A friend in need is a friend indeed. 我将永远感激汤姆对我的帮助,患难见真情! I’ll always be grateful to Tom for helping me; a friend in need is a friend indeed!
    木白 8-2
  • 0
    每个人在生活中都要面对许多选择,有时候可能会“摇摆不定”,难以抉择。“摇摆不定”,意思是指心意犹豫不决,来回变化(irresolute and hesitant)。与英文习语“blow hot and cold”意思相近,表示“to be changeable or uncertain (about something)”。 例句: 他对移居这个国家的问题一直摇摆不定。 He keeps blowing hot and cold on the question of moving to the country. 他对这件事摇摆不定。我希望他能下定决心。 He blows hot and cold about this. I wish he'd make up his mind.
    木白 8-2
  • 0
    “说漏嘴”,中文俗语,意思是没注意说出了不该说的情况,通常是秘密等,可以翻译为“accidentally spill the beans”。英文俗语“spill the beans”表示“reveal something that was meant to be a secret;tell somebody something that should be kept secret or private”。 例句: 我们把布鲁斯的惊喜派对都安排好了,但凯特在工作中不小心对他说漏嘴了。 We had everything organized for Bruce's surprise party, but Kate accidentally spilled the beans to him at work. 我们试图对皮特保密,但玛西娅说漏嘴了。
    木白 8-2
  • 1
    上面句首怎么用过去式而不是ing形式啊!不懂
  • 1
    “雪上加霜”,意思是在雪上还加上了一层霜(literally snow plus frost),常用来比喻接连遭受灾难(one disaster after another),损害愈加严重。与英文习语“add insult to injury”意思相近,表示“ to make a bad situation worse”。 例句: 今天早上我的车差点没发动起来,雪上加霜的是开到车道上车胎也漏气了。 My car barely started this morning, and to add insult to injury, I got a flat tire in the driveway. 俱乐部不仅拒绝了他,还公布了一份被拒绝的申请者名单,真是雪上加霜。 Not o
  • 0
    “得心应手”,汉语成语,意思是心里怎样想,手里就能怎样做(what the heart wishes one's hands accomplish)。比喻技艺纯熟,心手相应,可以翻译为“with facility,with high proficiency”。与英文俗语“in one's element”意思相近,表示“in a place or situation where one is comfortable and does well”。 例句: 他画起山水画儿来得心应手。 He paints landscapes with great facility. 我的继母得心应手地料理着一切。 My stepmother was in her element, organizing everything.
    木白 8-1
  • 0
    “一落千丈(literally drop a thousand zhang in one fall)”,汉语成语,原形容琴声由高而低突然变化;现在表示下降得很厉害,用来形容声誉、地位或经济状况急剧下降。可以翻译为“suffer a drastic decline”,也可以用“nosedive”来表示。 例句: 自从美国入侵以来,这位总统的声誉一落千丈。 Since the US invasion the president's reputation has nosedived. 由于丑闻,他的声誉一落千丈。 His prestige suffered a disastrous decline because of the scandal. 父亲去世之后的家境一落千丈。 H
    木白 8-1
  • 0
    “同甘共苦”,汉语成语,意思是共同享受幸福,共同担当艰苦(share happiness and sufferings)。可以翻译为“go through thick and thin together”,英文习语“through thick and thin”表示“through good and bad times”,也可以翻译为“share weal and woe”。 例句: 我们同甘共苦,现在也不会抛弃彼此。 We've been together through thick and thin, and we won't desert each other now. 他的妻子和他同甘共苦,对他坚贞不渝。 His wife stuck faithfully to him through thick and thin. 他不仅待人礼貌和气,
    木白 8-1
  • 0
    “千载难逢”,意思是一千年里也难碰到一次(occurring only once in a thousand years)。通常形容机会极其难得,非常罕见。“千载难逢的机会”可以翻译为“chance of a lifetime”,表示“An extremely important and/or fortuitous opportunity, especially one that is not likely to ever present itself again”。 “千载难逢”也可以用英文俗语“once in a blue moon”来表示,当我们说“something happens once in a blue moon”时,表示“it happens only very rarely”。 例句: 曾经有一个千载难逢的机会在我面前
    木白 8-1
  • 0
    “悬崖勒马”,汉语成语,意思是在高高的山崖边上勒住马(draw [rein] in one's horse at the edge of a cliff)。比喻到了危险的边缘及时清醒回头(desist from doing something before it is too late),可以翻译为“pull back before it is too late”。 例句: 现在是你悬崖勒马的时候了。 Now is the time for you to pull back before it is too late. 犯罪分子应当迷途知返,悬崖勒马,不要在错误的道路上继续走下去。 The criminals should stop on the precipice, retract from the wrong path and not go any further.
    木白 8-1
  • 8
    Alex付志宽本能英语怎么样? 本能英语实战训练营效果如何? 付志宽——本能英语实战训练营 一共五大阶段 目前更新到第三阶段 配套电子教材、音频、课后作业、官网赠送美剧和学习资料等一应俱全 稳定持续更新中 需要的朋友联系
  • 0
    I would rather be in bed today than be in the office. We use ‘would rather’ plus a verb to say what we would, ideally, prefer to do. We can also use ‘than’ to introduce a contrasting idea. So, for example, I would rather drink tea than drink coffee. And, I would rather watch TV than do my homework. 用法总结 1. We use 'would rather + verb' to say what we would ideally prefer to do. 用 “would rather + 动词” 描述更情愿做的事情。 I would rather be in bed today than be in the office. 2. We use ‘than’ to introduce a contrasting idea. 用 “would rather + 动
    木白 7-31
  • 0
    板上钉钉”,汉语成语,本义指在石板上钉上铁钉(nail the slate with nails),比喻事情已经决定,不能改变或事情已经成了事实。与英文惯用语“cast in stone”意思相近,表示“Completely set, unchangeable; not subject to any amendment or alteration”。 例句: 他只是提出这个观点供讨论,事情还没板上钉钉。 He is merely throwing the idea forward for discussion. It is not cast in stone. 虽然我很想参加,但是我得去出差。而且我知道,日期已经不能再改,是板上钉钉的事了。 While I reall
  • 0
    “杀青”本是古代制作竹简的程序之一。古时把书写在竹简上,为防虫蛀须先用火烤干水分,叫杀青(dry green bamboo strips on the fire before writing on them),后泛指写定著作(completion of a book manuscript)。 在现代汉语中,“杀青”一般指影视作品完成了前期的拍摄工作,也可以表示演员或者剧组结束了工作。可以用英文单词“wrap”来表示,有“finish filming or recording”的含义。 例句: 三天后,我们如期杀青了。 We wrapped on schedule three days later. 这部电影计划下
    木白 7-31
  • 0
    “入木三分”,汉语成语,字面意思是“enter three-tenths of an inch into the timber”,形容书法笔力刚劲有力(written in a forceful hand),也比喻对文章或事物见解深刻、透彻,可以用“penetrating;profound”表示。 例句: 他的分析真是入木三分。 His analysis was really penetrating. 这个真实的故事把两个年轻人的冷酷残忍刻画得入木三分。 The cold, hard cruelty of two young men is vividly brought to life in this true story. 这位书法家的字苍劲有力,入木三分。 This calligrapher writes a forcef
    木白 7-31
  • 0
    We use all the time to talk about something that always or usually happens. For example, many people think that: In the UK, it rains all the time. And yes, it does rain a lot. We use every time when we are talking about each individual time something happens. For example: Every time I go to the beach, it rains. We don't know how often I go to the beach, but each individual time I go, it rains. 用法总结 1. All the time We use all the time to talk about something that always or usually happens. 用 “all the time” 来谈论一直、总在发生的事情。 In the UK, it rains all the
    ibxlgl 7-31
  • 0
    “进退维谷”,意思是无论是进还是退,都是处在困境之中,维相当于“是”,谷比喻“困境”。与“进退两难”同义,可以翻译为“be thrown into a dilemma”。与英文习语“between a rock and a hard place;between the devil and the deep blue sea”意思相近,表示“between two equally difficult or unacceptable choices”。 例句: 我下不了决心,陷入了进退维谷的境地。 I couldn't make up my mind. I was caught between a rock and a hard place. 他显然进退维谷。 He was clearly between the devil and the deep b
    tqghyb 7-31
  • 0
    January and May 这个俚语起源于一个典故,January和May是该故事中的两个人的名字。前者是一位男爵,他在60岁时娶了一个如花似玉的名叫May的年轻姑娘。他们相爱了,所以,January and May也就变成人们调侃的“老夫少妻”了。 例句: He is 19 years older than Mary. It's a January and May marriage. 他比Mary大19岁,因此可以说他们是老夫少妻了。 我们也可以用December and May来表示,因为December是一年中的最后一个月,所以用来类比老年、晚年也会更形象,而May-December romance
  • 0
    在漫漫人生道路上,我们免不了要“栽跟头”。摔倒并不可怕,重要的是要学会重新站起来。 “栽跟头”,本意是“摔跤,跌跤(tumble; fall)”,常用来比喻经历失败或遭受挫折( suffer a setback)。与英文惯用语“come a cropper”意思相近,表示“suffer a sudden and embarrassing failure”或“accidentally fall and hurt oneself”。 例句: 不老实的人到头来总是要栽跟头的。 Dishonest people are bound to come a cropper in the end. 投资是一项风险事业,就是那些懂行的人有时也会栽
  • 7
    感谢大家对英语吧的关注和支持。为了便于吧友广告宣传,本吧务特设专属广告贴,诚挚欢迎个人、公司、机构到本吧以图片、文字或视频宣传产品和理念。您可以发链接,也可以留QQ、微信等联系信息。本贴拒绝黄赌毒相关信息!一经发现即删除并封号! 广告专属帖广告福地,大家尽情利用。 温馨提示:1.请吧友辨别广告信息真假,谨防上当! 2.请广告者仅在本帖发广告,本吧其它地方的广告将会被删除!谢谢配合!
    星野O.o 7-29
  • 2
    刘彬巅峰20000词汇速记怎么样?很厉害的老师!刘彬英语词汇课程学习吧!现在持续学习中!包括【刘彬正课视频+刘彬复习课视频+思维导图+影视片段讲单词小视频+课后作业+每月测试+阅读材料+两万词汇频率表+艾宾浩斯遗忘曲线复习计划表+官方四节公开课回放链接+官方课堂笔记+官方教材电子版】 需要【+q:386481213 】
  • 0
    应聘外企,简历通过了,HR让面试时提供BEC成绩或其他同等效力成绩单,现在要的急,请大侠支招!
  • 121
    钟平英语 太极英语 刘冠奇口语 刘彬两万 马方旭 免💰分享
  • 0
    “唯利是图”,汉语成语,意思是“只贪图利益,不顾及其他(seek nothing but profits;care only for money)”, 唯表示“只(only)”, 图是“图谋(plot; conspire)”,含贬义。与英文俗语“on the make”意思相近,表示“Seeking wealth, success, or an improved social status, often ruthlessly or in a self-serving manner”。 例句: 他这个人一贯都是唯利是图, 我从来不知道他有什么无私的行动。 He's always on the make; I have never known him do a disinterested action. 他现在唯利是图,到处结
    木白 7-29
  • 0
    做任何事情都要学会灵活变通,不可“生搬硬套”。“生搬硬套”,汉语成语,意思是指不顾实际情况,机械地运用别人的经验,照抄别人的办法,含贬义。“套”表示“模仿(copy)”。 可以翻译为 “copy mechanically and apply indiscriminately”或“accept and imitate blindly”。 例句: 对先进的经验我们应该因地制宜,不应生搬硬套。 We should apply advanced experience according to local conditions and shouldn't apply it mechanically. 发展我国经济不能生搬硬套别国的经验。 To devel
    木白 7-29
  • 0
    “墨守成规”,汉语成语,指思想保守,守着老规矩不肯改变,可以翻译为“stick to established practice,refuse to change 或follow a stereotype routine”,墨守成规的人可以用“routineer”表示。 其反义词为“打破成规(break down the (established) conventions)” 例句: 他是个墨守成规的人。 He is a routineer. 他缺乏首创精神,墨守成规地办一切事情。 He showed little initiative, handling all matters strictly by the book. 这就是墨守成规,不愿进步。 This was a refusal to change, to make progress.
    木白 7-29
  • 0
    “朝三暮四”,汉语成语,字面意思是“three in the morning and four in the evening”,比喻常常变卦,反复无常(change one's mind frequently)。与英文习语“chop and change”意思相近,表示“to continually change one's course of action, to the confusion or irritation of others”。 例句: 我希望你不要总是朝三暮四的。 I hope you not chop and change your mind so often. 在女人这方面,他也许会朝三暮四,但是谈及美食与美酒时,他却深知自己的喜好,并且一成不变。 He may chop and change when
    木白 7-29
  • 0
    一、“一切过往,皆是序章,直挂云帆,乘风破浪。” “一切过往,皆是序章”出自莎士比亚喜剧《暴风雨》:What's past is prologue. (prologue [ˈproʊˌlɔɡ] n. 序言;开端) “直挂云帆,乘风破浪。”最早出自于李白的《行路难》:行路难,行路难。多歧路,今安在?长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 许渊冲先生的译文: Hard is the way, hard is the way. Don't go astray! Whither today. A time will come to ride the wind and cleave the waves, I'll set my cloud-like sail to cross th
    木白 7-29
  • 0
    近朱者赤,近墨者黑 who keeps company with the wolf will learn to howl 经常和狼在一起,就会学会狼叫 company with 伴随 howl 狼的嚎叫 例句: We all know that who keeps company with the wolf will learn to howl. 我们都知道近朱者赤,近墨者黑。
    木白 7-29
  • 0
    格格不入 a square peg in a round hole (一个方形的钉子在一个圆形的洞里面) peg:钉子 例句: I feel like a square pegin a round hole at my office. Everyone else there seems so ambitious,but I just want to make a living. 我觉得在办公室格格不入,其他人都太有也行了,我只想赚个生活费。
    木白 7-28
  • 0
    steal someone’s thunder 抢风头 字面意思:偷走某人的雷 英文解释: to prevent someone from having success or getting attention, praise (阻止某人获取成功) by doing or saying whatever that person was planning to do or say (先做或先说某人别人的成果) 例句 Sandy stole my thunder when she announced that she was pregnant two days before I'd planned to tell people about my pregnancy. 在我打算告诉大家我怀孕的消息之前两天,桑迪抢先宣布她怀孕了,抢了我的风头。 也可以指:偷走某人的灵感或点子 例句 The
    木白 7-28
  • 0
    捡了芝麻,丢了西瓜:Penny wise and pound foolish “penny”是“便士,小钱”的意思,代表小事;而“pound”是“英镑,大钱”,代表大事。
    木白 7-26
  • 0
    不要多管闲事:Don't put your finger in the pie 拓展: finger是手指的意思,英文还有另外一个表达叫:butterfingers 字面意思是黄油手指,要是一个人的手指上沾了黄油,那他的手指就一定是很油腻、很滑,很难拿住手裡的东西. 因此, butterfingers 是指那些 “笨手笨脚,经常会把手裡拿的东西不小心掉到地上去的人”.
    木白 7-26

  • 发贴红色标题
  • 显示红名
  • 签到六倍经验

赠送补签卡1张,获得[经验书购买权]

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!

本吧信息 查看详情>>

会员: 书虫

目录: 学校话题