-
2
-
62看一篇英文文章,是脑中默默的翻译成汉语来理解? 还是直接采用英语思维? 逛论坛,看到一份不错的帖子,特分享给大家。 同时欢迎大家加入讨论,希望大家能找到最适合自己的学习方法。
-
71莎士比亚之文学地位不需赘述,家喻户晓,其作品在整个英语世界可谓是无人可及项背,也成为后世诸人写作文章的范本。在沙翁诞辰450年将要到来之际,特选取莎翁作品几篇,请各位友人大师试译。本次节选为莎翁sonnet。 莎的sonnets 历经历史多次跌宕成为现在的完本,Sir Walter Raleigh 在莎士比亚传里说到:在这神秘窟穴的周围有许多足迹,但其中没有一个方向是朝外的。没有人企图解决这个问题而不留下一本书;于是莎士比亚的神龛上密密杂杂的挂
-
201楼惯例:留白。
-
26
-
90我是一名工学助理工程师 英语一直都是我最大的兴趣爱好 但是,随着工作中与老外的沟通,以及工程学专业英语技术标准的翻译 我发现自己的英语还有很大的不足 昨天开始在翻译吧活动 发现有很多“油菜花”的人才聚集于此 这里有一个很好的相互学习相互帮助的环境 有机械类的专业英语可以找我翻译,免费服务 来这个吧,只为提高英语水平
-
95丹青不知老将至,富贵于我如浮云。
-
71我现在是mti翻译硕士研究生,一年痛苦之后终于踏进了梦想的学校,可是现实却与我想象的不一样。 翻译硕士的迷茫和一个未来译员的惊慌。我一直很慌,不知道怎么办。 翻译吧是一直鼓励着我支持着我翻译梦想的地方。 在这里开贴,两年内,记录下今后每天的奋斗。 看看两年之后,能不能创造一个奇迹。 再也不要迷茫。
-
159what do you say?
-
25
-
15在学习笔译和口译的过程中,笔记是成功的关键,如果完全依赖记忆,即使精力充沛、记忆力再好的人,也不能保证达到百分之百记忆。使用笔记,可以补充大脑短暂性记忆空白,以保证翻译的准确度。下面是做笔记的要素: 1. 养成简写的习惯。比如,“中国“最多写个“中“。“北京“最多写个“北“。英文词也同理处理。“politics” 最多写“poli”,“government”最多写“gov”,等等。另外,看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下
-
43
-
104如题。还望吧主勿删啊,不盛感激。
-
63
-
20
-
34今天北京的风终于小了点,结束完一场面试,转了地铁,挤了公交,回到和两个同学合租的小房子里,忽然想开始记录下这段到处应聘翻译的日子。 我以前在
-
17
-
124听着哥哥的《我》,开始敲打起下俩年的规划,大潮退后我会不会在裸泳,就让这730多天见证吧。 来自双非院校二本院校的电子商务专业的一名大二在读生。已过CET4,CET6在考,下学期BEC高级,应该高分飘过没问题。自己口语发音比较纯正,这个自信还是有的,现在比较棘手的问题就是句子结构的运用,不能像NATIVE SPEAKER一样随心所欲的运用,需要多加的练习。听力和词汇量相关,自己现在每天的阅读量也不小,所以这个渐变的过程只要持续下去,大
-
303受@speechlessman 帖子 http://tieba.baidu.com/p/2222815915 的启发,特开此贴记录我接下来一年的学习生活。希望大家多多指教。 ,快5点半了,等待回
-
142丑小鸭蜕变成天鹅需经受凤凰涅盘般的痛苦,要成为一名优秀的口译员同样许静千锤百炼,我知道我现在还很卑微,但是我有一颗不服输的心。开此贴记录每天
-
133以前年轻时,我把翻译当成一个爱好,闲来无事翻译着玩玩,偶尔几个好友聚在一起谈谈天,说说地。 有时候,可以做些翻译兼职赚赚小费花花,想翻译
-
31
-
11转自辽沈晚报
-
14这个贴子是一个名叫fanyijianyan的吧友2009年在翻译吧首发的贴子,http://tieba.baidu.com/p/659254059,后被很多人转载学习。他在贴子中从客户、翻译公司、译员三个角度给出了自己的建议,揭示了国内翻译行业的种种现象,很有借鉴意义。由于百度的和谐原贴不是很完整,特此从其博客中找到完整版,与大家共享。
-
12很精辟译员常见诈骗手段_translation吧_百度贴吧转自:http://tieba.baidu.com/p/2111101782#0-tieba-1-57730-7eff13ea8df1
-
38且行·且译 ·且悟 翻译是两种语言,甚至是两种文化之间的转换。无论是汉译英还是英译汉,首要解决的问题是对原文的深刻理解,而后是对译入语的确切把
-
169如题。 每天都会上来看看。希望我的经验能够对到家有所帮助。
-
100在翻译吧的这段时间,认识了许多朋友,非常开心。 一直想写点什么东西,分享一下自己对翻译的一些感悟,奈何不知道从什么地方下手。 最近查找资料时,无意中发现了一个帖子,觉得不错,特转过来分享大家。 这段时间,我有空也会陆续整理,写些自己的感悟,分享给所有翻译吧的朋友们。 《写给想做翻译的新手》作者:老东(译网),作者给的原话是:新手指南,翻译有害身心健康,入行一定身心受伤 本文目标读者为大四马上要毕业或者毕
-
73不否认有点标题党的嫌疑,题目取得有点流氓,但是内容不低级,说的是我做翻译这些年,自己开翻译社的一些感悟,一些经历,一些故事。绝对真实。 最后
-
32作为一名在翻译圈混了10年的圈内人,终于下定决心去从事别的职业,从软件开发、汉化到专业技术翻译逐渐并行,从客户、翻译公司、专职或自由译员三位一体的角色都经历过,现说说我三个角色的译事经历,与同行、客户共勉。本人经历都侧重笔译,在翻译圈,口译的问题比笔译要少很多,主要是因为可以即时判定服务质量吧,故对口译不多言。 10年翻译感言! 翻译很辛苦,成为一个合格的笔译译员,语言能力、专业知识都至少要经过5,6年