【分享】推翻已有《Flightless Bird, American ...

贴子管理


寓意与以前帖子意思很不一样的了,慢慢读。很贴近《暮光之城》意境。

Flightless Bird, American Mouth(折翼的小鸟,美好的理想)

I was a quick wet boy(曾经的我是一个爱哭的男孩)
diving too deep for coins(为了哪些硬币我深潜下水)
All of your street light eyes(因为城市冰冷的眼神)
wide on my plastic toys(斜视我的塑胶玩具)

Then when the cops closed the fair(可警察已关闭了集市)
I cut my long baby hair(我剪了我那像幼稚的发型)
Stole me a dog-eared map (破旧卷边的地图被偷了)
and called for you everywhere(我到处呼唤你的名字)

Have I found you(我能否找到你?)
Flightless bird, (折翼的小鸟)
jealous,(充满了妒忌)
weeping (回荡着哭泣)
or lost you,(我失去了你?)
american mouth(美好的理想)
Big pill looming(强烈愿望在隐现。)

Now I'm a fat house cat(现在的我像一个一无是处的肥猫)
Nursing my sore blunt tongue(舔着伤口缩在自己的小窝)
Watching the warm poison rats(透过温暖的玻璃看到中毒的老鼠)
curl through the white fence cracks(卷缩着穿过白色篱笆的缝隙)

Kissing on magazine photos(亲了下杂志上的照片,)
Those fishing lures (决心把这些鱼饵般的诱惑物)
thrown in the cold And clean (扔进冰冷而纯净的)
blood of Christ mountain stream(像基督那么神圣的山溪)

Have I found you(我能否找到你?)
Flightless bird, (折翼的小鸟)
brown hair bleeding (棕褐羽翼滴落血色)
or lost you, (我失去了你)
american mouth(美好的理想)
Big pill (强烈愿望)
stuck going down(深深地记载心上)

   我整理修改过中文歌词了,直译加引申。还有不足大家指正润色,3Q。这样的歌曲寓意和《暮光之城》学生舞曲环境是不是更贴却?有回应了我再发完整歌曲解读,你们先解。

匿名发帖要被删?服了。不再


     Flightless Bird:   象征孩提时没有达成的愿望!
     American Mouth :   和American Dream(经过努力不懈的奋斗便能获致更好生活的理想)一个意思吧,也许是老爸还是什么人嘴上老说,以小孩语气不懂语气描述为(或是调侃)American Mouth.
     big pill:          指的是拥有一件新玩具的强烈愿望,就像毒品(pill引申)的诱惑。(很多网友直接说小孩曾吸毒,那是错误的!《暮光之城》中学生舞会的舞曲会放那个吗?)

    
     这首歌曲其实是描述一个爱哭贫穷小孩为了不被人嘲笑自己的玩具,赶着去集市买一个新的玩具。可是不小心钱币掉到水里,于是潜水打捞钱币。

     可还是迟到了,集市关门了。买不到自己喜欢的玩具,小孩伤心地剪掉自己象征幼稚的发型(长大了不需要玩具)。发现自己带的很破旧的地图被偷了,迷失了方向,就呼喊一只受伤的小鸟。(也许他没有朋友,只能陪小鸟着玩,伤心无助的时候想到的当然是自己同病相怜的伙伴了)

    小孩长大成人了还是达不到理想的American Mouth,躲在温暖的家里(袋鼠族?)消沉。一天看到中毒的rats(也许是方言老鼠,请网友查证)卷缩着穿过白色篱笆的缝隙。

     看到那些可怜的小动物这么可怜死去,想起了孩提的往事,想起那可怜的Flightless bird。决定振作,丢掉了象征玩乐的杂志(KISS)到Christ-mountain stream,表示坚定了达成American Mouth的决心。

    歌曲主基调缅怀孩提时失落的愿望,歌曲用Flightless Bird比喻,年少的愿望没有完成很伤感;描述现在,像肥猫一样不想动;以后怎么做,要努力达成American Mouth。主题思想是向上的,而不是其他网友说的什么。想想中学生舞会的环境吧,在《暮光之城》中是衬底舞曲来的。

    你读懂了么?希望大家改良下顶楼的歌词吧,我手笔真的很差。

   


      支持~~不管对不对~还是感谢LZ~~


          118.113.192.*

          Flightless Bird, American Mouth(破碎的梦想,自由的宣言)

          I was a quick wet boy(我是一个贫穷的男人)
          diving too deep for coins(为了生活苦苦的追寻)
          All of your street light eyes(城市冰冷的物质眼神)
          wide on my plastic toys(肆无忌惮打量我的天真)

          Then when the cops closed the fair(当世界再无公平二字)
          I cut my long baby hair(我痛心斩断我的幼稚)
          Stole me a dog-eared map (唯一的路途也已迷失)
          and called for you everywhere(到处呼唤你的名字)

          Have I found you(我是否找到了你?)
          Flightless bird, (破碎的梦想)
          jealous,(充满了妒忌)
          weeping (回荡着哭泣)
          or lost you,(还是失去了你?)
          american mouth(自由的宣言)
          Big pill looming(都成了泡沫般的回忆)

          Now I'm a fat house cat(我是一个一无是处的家伙)
          Nursing my sore blunt tongue(舔着伤口缩回自己的小窝)
          Watching the warm poison rats (透过与现实的厚厚隔膜)
          curl through the wide fence cracks(看着恶心的人一一走过)

          Pissing on magazine photos(他们搔首弄姿的炫耀自我)
          Those fishing lures (肮脏的交易)
          thrown in the cold And clean (如此冰冷清澈)
          blood of Christ mountain stream(让善良与仁慈血流成河)

          Have I found you(我是否找到了你?)
          Flightless bird, (破碎的梦想)
          grounded (渐渐失落)
          bleeding (渗着鲜血)
          or lost you, (还是失去了你?)
          american mouth(自由的宣言)
          Big pill (夸张的承诺)
          stuck going down(不再执着)


          这个是引申义的翻译~~~美化过的,感觉翻译得不错


                   我的2楼意思感觉联想过多了。3楼那个引申版我看过了,最先也有参考那个。不过感觉有点过了,而且比较消极,和故事意境不怎么协调,忽略了吧。又写了个,感觉还好点。我再拍个砖了。

              《暮光之城》原声Flightless Bird, American Mouth


              Flightless Bird, American Mouth(折翼之鸟,美好的梦)

              I was a quick wet boy(曾经的我,是一个爱哭的男孩)
              diving too deep for coins(为了新玩具我苦苦追寻)
              All of your street light eyes(因城里冰冷的眼神)
              wide on my plastic toys(瞪着我的塑胶玩具)

              Then when the cops closed the fair(当警察已关起集市)
              I cut my long baby hair(我痛心斩断我的幼稚)
              Stole me a dog-eared map (偷了我破旧卷曲的地图)
              and called for you everywhere(我却要到处找你)

              Have I found you(我找到你了吗)
              Flightless bird, (折翼之鸟)
              jealous,(充满了妒忌)
              weeping (回荡着哭泣)
              or lost you,(抑或失去了你)
              american mouth(美好的梦)
              Big pill looming(遗失的美好渐渐清晰)

              Now I'm a fat house cat(现在的我,像一只肥猫)
              Nursing my sore blunt tongue(舔着疼痛僵硬的舌头)
              Watching the warm poison rats(看着刚被毒死的老鼠)
              curl through the white fence cracks(卷曲着穿过白色篱笆的裂缝)

              Kissing on magazine photos(亲着杂志上的照片)
              Those fishing lures (把这些诱饵)
              thrown in the cold And clean (扔进冰冷而纯净的)
              blood of Christ mountain stream(神圣基督似的山溪深处)

              Have I found you(我找到你了吗?)
              Flightless bird, (折翼之鸟)
              brown hair bleeding (棕褐羽翼滴落血色)
              or lost you, (抑或失去了你)
              american mouth(美好的梦)
              Big pill (遗失的美好)
              stuck going down(一直深深地被记载心上)




                      翻译的很美哦


                          219.133.80.*

                          DDDDD


                              顶!


                                  不错不错
                                  顶个


                                      顶~
                                      收藏了


                                              不错额


                                                  哇哇哇 好喜欢!!!!


                                                      LZ。好有心哦。
                                                      刚一边听一边对了一下。
                                                      挺不错的呢~


                                                          117.136.31.*

                                                          喜欢4楼的引申,很美,很像歌词。赞~~


                                                              觉得这首歌超级好听
                                                              不知道怎么的,总觉得它是BALLA&EDWARD的主题曲


                                                                  有这首歌的音乐简谱或者是吉他谱吗?


                                                                      顶下吧


                                                                          真的
                                                                          我同意LZ的观点
                                                                          楼,你太仔细了


                                                                              58.19.239.*

                                                                              好棒~



                                                                                  Then when the cops closed the fair(当世界再无公平二字)
                                                                                  这个翻译我不大赞同,我比较支持楼主的翻译。


                                                                                  Then when the cops closed the fair(当警察已关起集市)
                                                                                  这个版本的翻译很好~楼主的翻译,上下文联系紧凑。而且字句翻译得很清晰。支持楼主!!


                                                                                      221.224.42.*

                                                                                      很喜欢这部电影,很喜欢这首歌,很喜欢楼主的翻译,很美~有想哭的冲动~


                                                                                          一楼翻译得很好呀 英文的翻译本来就要结合意境
                                                                                          个人认为这旋律 是为了表达他们彼此的珍惜 彼此的情感缠绵
                                                                                          应该是积极的


                                                                                              我也很喜欢这歌~楼主用心啦


                                                                                                  我找到的是四楼的那个,

                                                                                                  很好啊~


                                                                                                      回复:23楼

                                                                                                      英文读物读多了你就知道了外国人思维不一样的,和我们思维不一样,有很多东西他们不是直接说的。。这里应该是隐喻和下面的那个 迷失了路途是一样的,所以不应该按字面翻


                                                                                                          但是楼主关于基督的血翻译的很好,后边那个明显不懂,基督的血代表的是圣洁,赎罪的血,所以不要翻出血的意思,肯定是纯净圣洁的意思,像基督的血一样纯净圣洁的溪流。。。


                                                                                                              121.203.121.*

                                                                                                              这也能加精啊...
                                                                                                              记得之前看过两位吧友讨论的意思更完整吧...
                                                                                                              原帖不知道跑哪去了
                                                                                                              强大的吧友帮忙找找回味一下


                                                                                                                  额,1楼和4楼这两个版本都看过了


                                                                                                                  ----------

                                                                                                                  『我从未认真想过 我将如何死去 但是能够代替我所爱之人死去 也不失为一个很好的归宿』


                                                                                                                      分享到:

                                                                                                                      分享次数:10