正在读李美华版本的,刚读了14章,已发现有少量误译。比如: 第1章的turkey被译成了“土鸡”; 第6章的“卡罗·瑞德”在别的章节里都是“卡罗·雷特”; 第6章的“海蒂·塔尔顿”在别的章节里都是“赫蒂·塔尔顿; 第6章居然有一句”***“,吓人一跳,看英文原版是be damned to you,翻译成”该死的“、”去你的“似乎更恰当; 第9章有一句”量着花边,然后一本正经地把花边夹在下巴下折好。“这句的英文是measuring out the tatting and submitting demurely to being chucked out under the chin",应该翻译为:”量出花边,装出端庄的样子让老男人在下巴上捏了一下”。 第9章有一句思嘉反问白瑞德关于“印度自焚”的问话:“自焚?“,这个问话应翻译为”长沙发?“因为英文版的原文就是settee(长沙发),是思嘉把白瑞德所说的suttee(自焚)听成了settee(长沙发)。 第9章有一句“媚兰的目光里满含同情,比眼泪所能表达的同情还更多”,如此翻译让人误以为是媚兰在同情别人,其实是指媚兰本人值得别人同情,因为英文原文是Melanie with a look more pitful than tears, 意思是媚兰本人看上去比流泪还要可怜,这是因为媚兰把希礼留给她的最有纪念意义的结婚戒指捐出去了,媚兰捐了自己最心爱的戒指怎么还会去可怜别人,只能是媚兰自己太可怜了。 第13章有一句“神圣的母牛”,英文原文是sacred cow,这是个成语,意思是“神圣不可侵犯的制度”,如果按字面意思直接进行翻译,就贻笑大方了,如同外国人将中国成语“胸有成竹”翻译成“胸膛内有一根长成的竹子”,会让外国人莫名奇妙,不知所云。 第13章有一句“他们强迫自己的妻子做这种不光彩的行径“,这样翻译会让人以为是男人们强迫自己的妻子去勾引别的男人,问题就出在这个句子当中的”做“字上。与”做“字对应的英文原文是go through,应该是”经受“的意思,所以这句话应该翻译为“他们强迫自己的妻子经受这种不光彩的行径”,意思是他们自己在外面沾花惹草,妻子在家里不得不忍受这种屈辱。 第14章有一句“计划要切断亚特兰大和田纳西之间置关重要的铁路线”,这句话有个错别字,你看出来了吗? 第14章有一句“走路或坐着马车的妇女身上的流苏越现越多”,此句英文原版是The fringe of women on foot and in carriages grew greater and greater, 其中的单词“fringe”既有“流苏”的意思,也有“外围”的意思,在这里就应该是指外围,应该翻译为”步行和坐车的在外围活动的妇女越聚越多“。