你这种家伙别想打...吧 关注:11,348贴子:16,589

第四章 043 - 愛與笨蛋與天才與

只看楼主收藏回复

終於到了第四章最後一話


IP属地:中国台湾本楼含有高级字体1楼2018-10-11 16:58回复
    那个,权限……


    IP属地:海南来自Android客户端5楼2018-10-11 17:27
    收起回复
      翻得挺好看的啊,感觉没问题,感谢翻译


      IP属地:海南来自Android客户端6楼2018-10-11 17:28
      回复(1)
        感谢翻译大大


        IP属地:上海来自Android客户端7楼2018-10-11 19:02
        回复
          感谢翻译


          IP属地:广东来自Android客户端8楼2018-10-11 21:22
          回复
            感谢翻译


            IP属地:中国香港来自Android客户端9楼2018-10-11 21:41
            回复
              感谢翻译 蹭的累


              IP属地:福建来自Android客户端10楼2018-10-12 00:21
              回复(2)
                感谢翻译大大


                IP属地:广西来自Android客户端11楼2018-10-12 00:47
                回复
                  楼主加油 応援する


                  IP属地:广东来自Android客户端12楼2018-10-12 02:12
                  回复
                    感谢分享


                    IP属地:澳大利亚13楼2018-10-12 04:21
                    回复
                      其实都这样了表不表明关系也没太大区别了吧 个人觉得翻译的跟文库版没什么区别 不过我读过的文库版也就入间那些百合作品就是了


                      IP属地:加拿大14楼2018-10-12 07:51
                      回复(4)
                        感谢楼主翻译的超棒 有一个问题就是米尔琪特感受自己情感时候那个“像球一样圆”的说法是不是有点奇怪的 作者是想说那份情感圆润温和还是想说像种子一样圆圆的啊 然后一直以来谢谢翻译了!超棒的


                        IP属地:辽宁来自手机贴吧17楼2018-10-13 03:52
                        回复(1)
                          感谢翻译


                          IP属地:上海来自Android客户端18楼2018-10-13 07:36
                          回复
                            感谢翻译!她们真好啊真好啊(碎碎念)


                            IP属地:中国台湾来自Android客户端19楼2018-10-13 10:26
                            回复
                              感觉这个翻译已经很好了,至少在我看的地方算是最高水平,看着很舒服不需要脑补,我在某些地方看了翻译之后选择了原文。。。
                              非要鸡蛋里挑骨头找跟文库版的差别,那我能想到的就是汉语语病吧?我没看过文库也是最近才开始看轻小说,所以只能根据自己看过的汉化作品来猜测,毕竟这是普遍存在的问题。就拿下面这句话来说
                              いくらオリジン教徒とはいえ、そんな人々を放ってはおけない。
                              即使是起源教徒,也不會放過這麼多人。
                              这句话一是没有主语,原句“そんな人々”做主语的被动句式没翻译出来;另一个是“这么多”这个词,属于有强调作用的词汇,结果就导致了这么多变成不被放过的原因之一,如果不是这么多是不是就会被放过了呢?会有这种疑问。因此这句话翻译成“即使是作为起源教徒,这些人也不会被放过。”
                              感觉文库作品的文字加工至少要有翻译=》校队=》润色这几个步骤,校对改正错误,润色美化文字。在公司偶尔帮做文档汉译英的工作,就发现他们给我的原文没有润色校对也会有各种问题,不如说问题更多,翻译起来非常艰辛。所以,我觉得差别其实不在翻译本身,把日文作品变成通顺能够理解的汉语就已经完成翻译工作了,个人汉化要同时要兼顾校对、润色负担就太大,势必要拉长汉化的周期,我也在学日语,如果啥时候学好了也想帮点忙,啊,遥遥无期。
                              最后是一个小问题じきにネクトによって、教会にこの村が壊滅したことが伝わるだろう。
                              即刻通过涅克特,教会就会得知(被告知)这个村庄毁灭的消息(事)了吧。
                              下一句也有点儿小问题,不过是因为这句产生的,一并改了就好。


                              IP属地:北京20楼2018-10-14 20:15
                              回复(3)