感觉这个翻译已经很好了,至少在我看的地方算是最高水平,看着很舒服不需要脑补,我在某些地方看了翻译之后选择了原文。。。
非要鸡蛋里挑骨头找跟文库版的差别,那我能想到的就是汉语语病吧?我没看过文库也是最近才开始看轻小说,所以只能根据自己看过的汉化作品来猜测,毕竟这是普遍存在的问题。就拿下面这句话来说
いくらオリジン教徒とはいえ、そんな人々を放ってはおけない。
即使是起源教徒,也不會放過這麼多人。
这句话一是没有主语,原句“そんな人々”做主语的被动句式没翻译出来;另一个是“这么多”这个词,属于有强调作用的词汇,结果就导致了这么多变成不被放过的原因之一,如果不是这么多是不是就会被放过了呢?会有这种疑问。因此这句话翻译成“即使是作为起源教徒,这些人也不会被放过。”
感觉文库作品的文字加工至少要有翻译=》校队=》润色这几个步骤,校对改正错误,润色美化文字。在公司偶尔帮做文档汉译英的工作,就发现他们给我的原文没有润色校对也会有各种问题,不如说问题更多,翻译起来非常艰辛。所以,我觉得差别其实不在翻译本身,把日文作品变成通顺能够理解的汉语就已经完成翻译工作了,个人汉化要同时要兼顾校对、润色负担就太大,势必要拉长汉化的周期,我也在学日语,如果啥时候学好了也想帮点忙,啊,遥遥无期。
最后是一个小问题じきにネクトによって、教会にこの村が壊滅したことが伝わるだろう。
即刻通过涅克特,教会就会得知(被告知)这个村庄毁灭的消息(事)了吧。
下一句也有点儿小问题,不过是因为这句产生的,一并改了就好。