Autumn
E. Dickinson
The morns are meeker than they were,
The nuts are getting brown;
The berry's cheek is plumper,
The rose is out of town.
The maple wears a gayer scarf,
The field a scarlet gown.
Lest I should be old-fashioned,
I'll put a trinket on.
秋
秦希廉 译
黎明比以前柔爽,
坚果在向棕褐色转变;
浆果的面颊更丰满,
玫瑰在市镇里已不见。
枫树披上的围巾更漂亮,
田野穿上绯红色的袍裳。
我惟恐不合时尚,
我决定佩戴小饰品一样。
E. Dickinson
The morns are meeker than they were,
The nuts are getting brown;
The berry's cheek is plumper,
The rose is out of town.
The maple wears a gayer scarf,
The field a scarlet gown.
Lest I should be old-fashioned,
I'll put a trinket on.
秋
秦希廉 译
黎明比以前柔爽,
坚果在向棕褐色转变;
浆果的面颊更丰满,
玫瑰在市镇里已不见。
枫树披上的围巾更漂亮,
田野穿上绯红色的袍裳。
我惟恐不合时尚,
我决定佩戴小饰品一样。