China will step up economic aid to help countries deal with the Syrian refugee crisis, but Beijing has no plan to provide shelter for refugees from the war-torn region, diplomatic observers said.
一些外交观查家说,中国会为接收叙利亚难民的国家提供经济援助,但是北京并不打算把这些饱经战乱的难民接到自已的国家。
Their remarks came amid a contentious debate among mainland internet users over the past week about whether China should open its border to help handle the many thousands of people fleeing conflict in Syria and other Middle Eastern nations.
他们上星期说这些话时,中国大陆的网民也正在为此争论,中国到底应不应该打开国门与各国一同处理成千上万的从叙利亚及其他中东战乱国家逃出的难民。
Foreign Minister Wang Yi weighed into the highly-charged discussion, pledging to help find a political solution to end Syria’s civil war.
外交部长王毅权衡了这个沉重的议题,承诺要协同各方找到一个能从政治上结束叙利亚战争的方案。
"To solve the refugee problems in the Middle East, we must first and foremost accelerate the political settlement of the Syria conflict," he was quoted as saying by a Chinese foreign ministry statement released on late Saturday during a visit to Lebanon.
"Refugees are not migrants. As the situation improves in Syria it is natural that the refugees will begin to return to their country."
上周六他在黎巴嫩访问时,中国外交部失援引他的话说:“要解决中东难民问题,我们首先必须尽快解决引起叙利亚冲突的政治问题”,“难民不是移民。只要政局有所改善,难民自然会回国”
Noting that Lebanon, which sheltered some 1.5 million Syrian refugees – equal to about a third of the Mediterranean country’s total population of 4.5 million people – was under enormous pressure, Wang vowed increased Chinese assistance to help Lebanon deal with the refugee crisis.
黎巴嫩接收了大约150万难民,大约相当于这个地中海国家总人口450万的三分之一,压力巨大,注意到这一点,王毅承诺增加中国对黎巴嫩的援助力度,帮助黎解决难民危机。
Analysts believed Wang’s comments showed Beijing was not ready to change its stance on the refugee issue.
分析人士认为王毅的发言说明北京还没有准备好改变其对难民问题的立场。
"China has been playing an increasingly active role in the Syrian conflict, but I don’t think China is considering to provide shelter to people fleeing Syria or other war-torn Middle East nations," said Hua Liming, a former Chinese ambassador to Iran.
中国前驻伊朗大使华黎明说:“中国在叙利亚冲突中所扮演的角色越来越活跃,但是我不认为中国会考虑接收从叙利亚或其他中东战乱国家逃跑的难民。
"To be fair, it is not that China has explicitly refused to shelter Syrian refugees or those displaced by war and conflicts in the region. More importantly, refugees from the Middle East usually choose Arab nations or developed countries, such as the US and Europe, instead of China."
“说句公道话,中国并没有明确说不接受来自叙利亚或其他战乱国家的难民。更重要的是中东难民通常会选择阿拉伯或发达国家,如美国,欧洲诸国等,而非中国作为目的国”
Li Guofu, a Middle East specialist with the China Institute of International Studies, also said China was not an ideal destination for Middle Eastern refugees due to religious, cultural and political considerations.
李国富是中国国际研究机构的中东问题专家,他说由于宗教,文化,政治原因,中国并不是中东难民的理想目的国。
"Wang’s remarks were in line with Beijing’s long-standing policy on the Middle East, which tried to stay away from domestic violence of other nations while trying to live up to its international obligation by providing financial and other humanitarian assistance," he said.
他还说:“王毅的讲话跟北京对中东的一贯政策是一致的。即既不干涉他国内政,又要履行国际义务,为他国提供资金和人道主义援助”。
Shen Jiru, of Chinese Academy of Social Sciences, also said it was not fair to expect China to "clean up the mess" in Syria left by the US-led coalition.
中国社会科学院的沈季如表示,让中国去为美国领导的盟国擦屁股,这是不公平的。
"Despite China still being a developing nation with our own poverty, population and other development problems, it has done its job to help resolve the Syrian crisis. The US and its allies should take greater responsibility for the refugee issue because it was their interventionist policies that created the crisis in the first place," Shen said.
他说:“中国仍是发展中国家,自已也有贫困地区,有人口问题,还有其他发展问题,尽管如此,为解决叙利亚问题中国还是做了自已能做的”
Of the record number of 22.5 million refugees globally at the end of last year, 5.5 million were forced to flee Syria, according to United Nations statistics.
跟据联合国的调查数据,至去年底全球有2250万难民,其中550万是被迫离乡的叙利亚难民。
On top of nearly 700 million yuan ($102 million) over the years, China pledged in January to invest another 200 million yuan to help Middle Eastern nations deal with the refugee crisis.
中国多年援助资金累计近7亿元,在此基础上,中国在一月份曾承诺再投入2亿元来帮助中国国家解决难民危机。