人工翻译不可能被取代的,翻译其实是一种主观的创作并非简单的数据记录和链接,需要的是对某一语言某一领域的熟悉与精通,即使若干年后专业机翻能够给出令人满意的成绩也一定不会随便免费给大众使用的。言语是在不断演化和进步的,即使某天全球语言统一只有一种语言供人类使,仍然需要语言工作者。
所以就机翻的现状,大家应该看到科技进步的一面,例如百度翻译能够进行大概的个人理解和作为一种语言数据库以及字典使用,这已经是长足的进步了。想把机翻的结果直接进行商务、学术、期刊杂志等实际应用是绝不可行的,不但是语法,目的语言的写作水平、语言本土化等问题,往往会出现根本意思错误、逻辑错误等致命的问题。所以,机翻一词在行业中往往代表着劣质、不可用、欺骗客户等。
所以就机翻的现状,大家应该看到科技进步的一面,例如百度翻译能够进行大概的个人理解和作为一种语言数据库以及字典使用,这已经是长足的进步了。想把机翻的结果直接进行商务、学术、期刊杂志等实际应用是绝不可行的,不但是语法,目的语言的写作水平、语言本土化等问题,往往会出现根本意思错误、逻辑错误等致命的问题。所以,机翻一词在行业中往往代表着劣质、不可用、欺骗客户等。