机器猫吧 关注:440,590贴子:9,923,396

回复:碧日翻译《哆啦A梦》45卷本词不达意部分盘点

只看楼主收藏回复

秘密间谍大作战

1.上海碧日没有翻译出“秘密”。


49楼2017-03-24 20:04
收起回复
    2.
    日语原意应该是“太过分了。”但是上海碧日翻译成“今天真倒霉。”第一,从直译的角度说,大雄说的话和日文原意完全没有共通点,意思完全不一样,第二,从意译的角度说,汉语的确没有这种说法(台湾腔除外)但是这种翻译反而更加不好。


    50楼2017-03-24 20:19
    回复
      3.
      日语这里的原意是“只要没有这个毛病,你就是模范少年了呢”,但是上海碧日却另外翻译了一句,让人不解。


      51楼2017-03-24 21:08
      回复
        颠倒魔笛
        1.
        日语这里猜也猜得到是训斥的拟声词,但上海碧日翻译成“这个”……


        52楼2017-03-24 21:29
        回复
          2.
          日语这里的意思是“妈妈说的话从来都不听。”(有翻译腔)但是上海碧日把它翻译反了。


          53楼2017-03-24 21:31
          回复
            3.日语这里的意思是“真是个听话的孩子!”但是上海碧日把意思搞反了。


            54楼2017-03-25 09:38
            收起回复
              古董大战
              1.
              日语原意是“半导体收音机吗?”但是上海碧日只是翻成“这个收音机怎么样?”别跟我说什么小学生会不会说出这种名词,你真以为小学生什么都不懂吗?再说大雄家里有百科全书。


              55楼2017-03-25 10:46
              收起回复
                2.
                日语这里意思是“(她)说什么穿着古时候的衣服。”但是上海碧日翻译成“我老婆说她发疯了。”第一和日语意思完全不一样,第二,汉语中这么称呼很奇怪。


                56楼2017-03-25 11:10
                回复
                  人美版的翻译要好很多,像第一话的题目我记得是“从未来之国千里迢迢而来”


                  IP属地:北京来自iPhone客户端58楼2017-03-25 22:48
                  收起回复
                    我的静香


                    IP属地:河南来自Android客户端59楼2017-03-27 12:15
                    回复
                      日文原版大法好…


                      IP属地:广东来自WindowsPhone客户端60楼2017-03-28 16:08
                      回复
                        好可怕,以前漫画翻译的时候就有这么多错误的吗


                        IP属地:广东来自iPhone客户端61楼2017-03-29 12:37
                        回复



                          IP属地:天津62楼2017-03-29 12:48
                          回复
                            赢蠃羸嬴臝鸁驘


                            IP属地:湖北来自iPhone客户端63楼2017-03-29 13:45
                            回复