【特别篇】——爱尔兰诗篇《被偷走的孩子》,叶芝著
The Stolen Child
William Butler Yeats
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berrys
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand.
For the world's more full of weeping
than you can understand.
在那湖中的史留斯森林里,
及隐于其间的嶙峋高地中,
有那葱郁小岛,
鸥鹭惊翅飞散,
河鼠昏昏欲睡。
在那我们藏着仙灵之桶,
装满甜蜜的浆果
和偷来的鲜红樱桃。
来吧,人间的孩子,
和仙灵手挽着手,
走向湖泊和荒野,
这世上有太多泪水,
你不会懂。
Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping
than you can understand.
在那暗淡砂砾沉睡之地,
荡漾月光为其洒下银霜,
在遥远彼岸的玫瑰园里,
我们信步闲游直到拂晓,
自远古而来的舞姿跃动,
交映着双手和目光,
等月亮在天边隐去,
我们的舞步未停息,
追逐飘渺的泡沫。
然而人间多苦难,
梦境也如此艰辛。
来吧,人间的孩子,
和仙灵手挽着手,
走向湖泊和荒野,
这世上有太多泪水,
你不会懂。
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping
than you can understand.
在葛兰卡山丘之上,
清泉涌动蜿蜒落下,
流入苇间的潭水中,
竟容不下星星游动,
我们寻找酣睡的鳟鱼,
在它们耳边窃窃私语,
让不安的风吹入梦中。
从蕨丛中稍探出身子,
那些蕨草落下泪珠,
滴入年轻的溪流中,
来吧,人间的孩子,
和仙灵手挽着手,
走向湖泊和荒野,
这世上有太多泪水,
你不会懂。
Away with us he's going,
The solemn-eyed -
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest
For he comes the human child
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand
From a world more full of weeping
than he can understand
那若有所思的孩子,
已与我们一同远去,
温暖山坡上小牛哞叫,
火炉上水壶嘶嘶作响,
可是他再也不会听到,
他的胸中歌唱着宁静。
棕色的耗子上下窜动,
就在那燕麦箱子旁边。
来了,人间的孩子,
来到水边和荒野,
和仙灵手挽着手,
远离泪水浸润的人间,
他永远不会懂。
The Stolen Child
William Butler Yeats
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berrys
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand.
For the world's more full of weeping
than you can understand.
在那湖中的史留斯森林里,
及隐于其间的嶙峋高地中,
有那葱郁小岛,
鸥鹭惊翅飞散,
河鼠昏昏欲睡。
在那我们藏着仙灵之桶,
装满甜蜜的浆果
和偷来的鲜红樱桃。
来吧,人间的孩子,
和仙灵手挽着手,
走向湖泊和荒野,
这世上有太多泪水,
你不会懂。
Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping
than you can understand.
在那暗淡砂砾沉睡之地,
荡漾月光为其洒下银霜,
在遥远彼岸的玫瑰园里,
我们信步闲游直到拂晓,
自远古而来的舞姿跃动,
交映着双手和目光,
等月亮在天边隐去,
我们的舞步未停息,
追逐飘渺的泡沫。
然而人间多苦难,
梦境也如此艰辛。
来吧,人间的孩子,
和仙灵手挽着手,
走向湖泊和荒野,
这世上有太多泪水,
你不会懂。
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping
than you can understand.
在葛兰卡山丘之上,
清泉涌动蜿蜒落下,
流入苇间的潭水中,
竟容不下星星游动,
我们寻找酣睡的鳟鱼,
在它们耳边窃窃私语,
让不安的风吹入梦中。
从蕨丛中稍探出身子,
那些蕨草落下泪珠,
滴入年轻的溪流中,
来吧,人间的孩子,
和仙灵手挽着手,
走向湖泊和荒野,
这世上有太多泪水,
你不会懂。
Away with us he's going,
The solemn-eyed -
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest
For he comes the human child
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand
From a world more full of weeping
than he can understand
那若有所思的孩子,
已与我们一同远去,
温暖山坡上小牛哞叫,
火炉上水壶嘶嘶作响,
可是他再也不会听到,
他的胸中歌唱着宁静。
棕色的耗子上下窜动,
就在那燕麦箱子旁边。
来了,人间的孩子,
来到水边和荒野,
和仙灵手挽着手,
远离泪水浸润的人间,
他永远不会懂。