孤独的美食家吧 关注:36,256贴子:56,509

saber酱大变猪牛 横膈膜惨转为胎盘

只看楼主收藏回复

大家现在看的翻译版本一般都是一个叫saber的字幕组翻译的喔,他们也是十分劳苦功高的翻译出来前面三季的大功臣呢(虽然都坏档没法在线看了!~)
但是呢,一直以来的翻译不准确让我十分伤心呢,比如标题里面所述的。第四季第四集烤肉店里面客人明明点的是牛的横膈膜「ハラミ」却被翻译成了猪胎盘「トンたいばん」!是不是很魔法呢?


IP属地:日本1楼2014-08-04 09:28回复
    然后我仔细的婊一婊他们在第四集犯过的错误各位看官板凳啦!
    00:45“啥都 妹有” 这个先不提,在网络大环境都理解“妹”等于“没”的情况下,这是在不损毁原作本意的基础上再创作,虽不至于举双手双足支持但是还算是可以接受。
    02:11 时间轴出错,而且并非此处一处,对校者根本就没起作用纯属挂名。
    05:54“金金”可以认同的理由同上。原句中“万一您说我金额点少了一位数怎么办呀”这个关键点并没有翻译出来,但是任然属于达意,无可厚非。
    15:45 能把「女将さん」(おかみさん) 翻译成「大神さん」(おおかみさん)是典型的初学者长短音不分所犯的错误,有些人觉得字幕组不可能犯下如此简单的错误,那也就先当做是“卖萌”睁一只眼闭一只眼。
    20:52 此处的「ビンビン」被翻译为了<嗡嗡地>明显是对该词不了解,词语本意为“有精神地”“生龙活虎地”,多看里番的同学也许已经意识到这个词经常用来形容什么东西了。
    21:19 「ハラミ」原意为“牛的横膈膜”,能够翻译为“猪胎盘”可谓岂有此理。此处既非空耳,也非卖萌,是实实在在的不懂装懂。不懂可以查,查不到可以问,实在不懂可以打出标示表示此处学术不精翻译不来,但是绝对不能不懂装懂把观众都当猴耍!
    26:16「うますぎる」原意为“太好吃了”,翻译为“后会无期”是无中生有背叛台词原意。
    27:12「ゼンマイ」原意为日本薇菜,光听到一个「ゼン」就想当然耳地以为是「ぜんさい」而翻译为“前菜”,就这种翻译态度,很难让人相信之前的「おおかみさん」的错误是故意为之的了。
    28:17 在此处的黑字体字幕中「旨さもビック!」原意为“味道也让人吃惊”,翻译为“看上去就乐”根本就是胡编乱造尽失原意。


    IP属地:日本2楼2014-08-04 09:49
    回复
      33:18 松重丰老师五十岁吃到这地步也算是卖力演出,这里的台词是「半ライスをください」即“请给我半碗饭”,与翻译的“再给我碗饭”有所不同,虽不能说完全错误,但是有歧义,实际上也有弹幕被误导以为是一碗饭了。
      36:41 原句「苦しい」应为“好痛苦”,虽勉强与“好饱”有关系,但是直接用“好饱”代替“好痛苦”有违原意,误人子弟。 39:35 连日语字幕也打出来了「ボトルになってしまいますが」意为“虽然不好意思成瓶装的了”,与翻译出来的东西牛头不对马嘴,如此明显的错误不知道是字幕组无心卖萌还是有心把观众当青菜萝卜耍。这要是在边上打个※号注明原意也不至于如此。
      40:43 「ざぶとん」原意为“坐垫”,翻译成“肥猪肉”既非卖萌也非吐槽,恐怕是听了后半的「トン」就又一次想当然耳地以为是「豚」便生拼硬凑了一个“肥猪肉”出来,让人啼笑皆非。
      40:58 此处彻底暴露字幕组的听写能力,原文应为「やっばただのレアだけじゃなくね、ちょっと焦がした、、所もポイントですね」,应翻译为“果然光是レア还是不够的,那稍微有些烤焦的地方...也是重点所在呀”。文中的「レヤ」是指烤的程度,即稍前店老板推荐的只有外围轻烤一圈内部留红的那种。光一句“这个肥感可能是卖点 真是太好吃”了就想蒙混过关,欺骗观众?


      IP属地:日本3楼2014-08-04 09:50
      收起回复
        你可以看人人或者搜狐的字幕


        IP属地:上海4楼2014-08-04 09:55
        收起回复
          这个问题一直存在,有人说可以接受,有人觉得词不达意。


          5楼2014-08-04 10:56
          回复
            看猪猪翻译的好了


            IP属地:江苏6楼2014-08-04 12:13
            回复
              因为saber的翻译字幕视频都是发在ab站的居多,而且一直貌似都是秉承着娱乐翻译,并不是专业字幕组。。。


              IP属地:加拿大来自iPhone客户端7楼2014-08-04 14:53
              回复
                坐等楼主成立翻译字幕组…——————请叫我绅士,我只用Lumia800~∑(・ω・`|||)


                IP属地:吉林来自iPhone客户端8楼2014-08-04 22:29
                回复
                  呵呵,字幕翻译本来就不是什么义务,人家做了还嫌这嫌那,不想看别看,我就是喜欢saber,你不喜欢自己看生肉,没人拦着你,搞得自己像大神,坐等你去翻译,我们来找错误


                  IP属地:江苏来自iPhone客户端9楼2014-08-04 23:25
                  回复
                    个人意见。。除非是像标题那样的错误(因为毕竟是美食节目,在食物上面的名词最好不要出错),其他的都无所谓,只要语义顺达,(不懂日语的)观众满意就行了,更何况像楼上说的,字幕组做这东西并不是义务,咱也不用太吹毛求疵
                    举个极端例子,假如哪天孤独的美食家真的被国内译制了,有国语配音了,谁还能知道原版原意呢,那时就真是看译制者水平了,如何做到信达雅
                    最后,想批评b站,明明有其他字幕组翻译并且搬运了,为啥给删了呢?这种事儿就算普通观众不是圈内人,也能猜到好几分了。尽管我很可能还是会选择saber字幕,但这个选择权还是留给观众来得好


                    IP属地:上海来自Android客户端10楼2014-08-05 02:33
                    收起回复
                      saber这个名字。。。


                      IP属地:美国来自iPhone客户端11楼2014-08-05 10:05
                      回复
                        第四季我都是看得FOOD FOR FUN做得字幕。
                        Saber字幕组本来好像是以恶搞性质(?Saber组的字幕我也看得比较少,不是很清楚)的翻译居多,所以孤独的美食家的翻译可能也是风格使然,不喜欢字幕组风格的人还是看其他字幕组的比较好。


                        IP属地:湖北12楼2014-08-05 18:11
                        收起回复
                          要不你自己做一个字幕去呗做过字幕的应该都知道校准的痛苦


                          IP属地:黑龙江来自Android客户端13楼2014-08-06 09:20
                          收起回复
                            =_=一直看搜狐的,觉得还好


                            来自Android客户端14楼2014-08-09 15:35
                            回复