来自新世界吧 关注:25,790贴子:541,961

《雪に咲く花》歌词自翻(待补完)

只看楼主收藏回复

本来是不想麻烦自己翻译歌词了,奈何下了个异域字幕组翻译的歌词一看。雷得我外焦里嫩!见过劣质翻译。但是把自己乱写的意思牛头不对马嘴,自以为风雅其实中文文法都狗屁不通的破烂硬说成是“歌词翻译”。我真是给跪了!。自行翻译一个版本,并逐条对照异域的奇葩“翻译”。拙译御免!~(拙译见谅)
=============================================================================
雪に咲く花TVアニメ「新世界より」
作曲:稲叶エミ、小森茂生 编曲:小森茂生 歌:秋月真理亜(CV:花泽香菜)

1.何もいらない あなたがいればいい
什么都不需要,只要有你在就好

异域奇葩翻译:愿得子相随 此生无他求
评论:对这句奇葩“翻译”我只想说X 你 MA 挺简洁的一句原文应给“译”成这文白夹杂狗屁不通的东西,原句有“相随”这个词的对应吗?“此生“在哪??CAO!

2.そっと横颜 息を杀すま
你的侧影(让我)屏息
异域奇葩翻译:(敛声观侧颜 聚神又屏息)
评论:啊呸!!!!!什么狗屁不通的玩意儿!中文有这么说话的吗?!小学毕业了没!聚神又屏息?!我屏你大娘啊!

3.ばたき(注:瞬き)すれば 消えてしまいそうで
眨眼间可能就消失
异域奇葩翻译:眨眼一刹那 唯恐相消散
评论:“刹那”你妹!刹那这个词日文汉字也有,你们那只眼睛看见有“刹那”?!“消散”你妹,“消失”和“消散”是一个意思吗?你们吃饭和吃SHI也是一个意思吧?!

4.凝视(みつ)めさせて 好きだよ
让我看着你,(我)喜欢你
异域奇葩翻译:只叫人目无旁怠 动容倾心
评论:去吃SHI吧!意思跟上句都接不起来,什么乱七八糟的!

第一段意译:我什么都不需要,只要有你在就好。你的侧影美得让我无法呼吸。不敢眨眼,怕你瞬间就消失不见。让我好好看看你,我喜欢你!
评论:泪奔,这句是写早纪和瞬。请诸位对照异域奇葩的“翻译”看看他们胡诌了原词没有的!

5.あぁ 木々が震え 降り出した雪
啊,森林摇曳着 下雪了
异域奇葩翻译:呜呼 枝桠轻颤 白雪飞扬
评论:呜呼你妹!狗屁不通成这样真是呜呼哀哉!你家死人了还呜呼!?呜呼古汉语怎么用
的小学老师没教过吗?!

6.足迹 ふたつ 白く
足迹 两(行) 雪白
异域奇葩翻译:两行足印 一片晶莹
评论:“一片”晶莹?!小学老师表示形容词不能用数量词修饰!话说,原词里的“一片”在哪?!!!

第二段意译:啊,雪中森林摇曳着。雪地上延伸两行足迹。

7.时よ 积もれ
时间,累积在
异域奇葩翻译:漫漫人生 沉淀堆积
评论:脑残无下限。第三段第一句是和第二句联一起的。脑残字幕组拆开来“翻译”!“に”是什么意思啊?什么“に”啊?不是“时”是什么?!CAO!

8.髪に 胸に ふたりだけの梦に
发间 胸中 两人的梦中
异域奇葩翻译:乱发胸前 你我梦中
评论:乱你妹!第二句和第一句拆开意思自然是牛头不对马嘴。这两句是说,时间累积在发间、胸中和两人的梦中。我就奇怪怎么能翻出“乱发”来,真是乱你妹啊!


9.咲けない花の种は
未曾绽放的花种
异域奇葩翻译:未绽先谢 花之嫩芽
评论:CAO!CAO!CAO!花种变嫩芽?!还你MA“未绽先谢”开花都没开,怎么凋谢啊?不但文法不通,逻辑都不通!“咲けない”直译就是没开花,什么时候变成“未开先谢”了?原词说了这花不能开了吗?

雪に抱かれ 寄り添うの
拥抱着雪花相倚相偎
异域奇葩翻译:与雪双飞 依依绵绵
评论:“双飞”?我还冰火两重天呢!我还3P呢!

静かに 忘れられたい
请静静的遗忘吧
异域奇葩翻译:只愿你可 不再念及
评论:敬语没翻译出来就算了,对文盲要求不能太高。你妹的整句都是自己瞎编的~!

第三段意译:未曾绽放的花种拥抱着白雪。相倚相伴。请静静的将它们遗忘。
评论:泪目,这段是写守和真理亚。

困了 困了~先翻译三段,后面的睡醒再说~


每句还要吐槽异域的翻译 辛苦了


回复
举报|2楼2013-01-27 12:37
    (辛苦了.)


    回复
    举报|来自iPhone客户端3楼2013-01-27 12:38
      熬夜困了~~睡醒起来继续翻下面几段。我本来是不想吐槽的。实在是受不了这首歌给劣译糟蹋得面目全非。我原来贴了几段我翻译的在微博上。被某些小白吐槽说没文采。~还说异X翻译得多么多么有文采。我就下载了来看看~差点没当场气晕。。。。

      自以为有文采写同人去就得了,何必糟蹋那么好一首歌呢。


      回复
      举报|4楼2013-01-27 12:43
        这年头流行文艺歌词...不论水平地


        回复
        举报|5楼2013-01-27 12:56
          吐槽好萌【泥垢 唔 期待后面的翻译!
          其实已经去拜托基友翻译了但是我机油只学了3月日语 而且没找到日文只让机油听歌完全像是考听力【跪


          收起回复
          举报|6楼2013-01-27 16:49
            楼主给翻译一个啊!


            你这帖让异域的成员看到情何以堪啊,亏我新世界追的还是异域的


            回复
            举报|8楼2013-01-27 19:21
              LZ去看白月的吧,我觉得白月的虽然也有脑补,不过都是恰到好处的美


              回复
              举报|9楼2013-01-27 20:42
                不是还有白月的翻译么。。。其实我想说lz跟字幕组多大仇,。。。


                回复
                举报|10楼2013-01-27 20:52
                  听说来玩的都领了T豆! 贴吧用户专享福利,你领了么?
                  • 商业推广
                  lz请乃叫我吐槽!!!!!!!
                  --------------------来自新世界酱油队


                  虽然我本来都觉得个翻译好像和歌词有点不同,但是我又不是日文达人可不敢断定。想不到是真的啊


                  回复
                  举报|12楼2013-01-27 21:55
                    歌词翻译的是意境。光逐词逐句的翻译不仅别扭还很可能因为中日词汇上的差异把原意误解。正确的办法是先了解原文整体表达的意思。再在这个基础上去翻译每句话。说白了就是根据一个主旨附上穿插词汇进行再创作。而且对主旨的理解因人而异,只要原则上不错就没什么好指责的


                    回复
                    举报|13楼2013-01-27 23:41
                      继续补完,上接顶楼第三段。日文后的括号内是异域字幕组的奇葩“翻译”。我的翻译另起一段。BTW,不要私信我说什么字幕组翻译辛苦之类,老子日语早八百年就过1级了,从来只看高清生肉。我对任何字幕组都没有仇,只是拜托日文水平臭就不要出来**学人家玩古汉语翻译装风雅,叫你们装!翻译讲究信、达、雅,按我说歌词是最难达到“雅”的层面的,能够达到“信”就不错了。切勿**硬要把人家现代日语翻成古汉语,先回去补好自己的小学中文再说!

                      第四段:
                      もうこれ以上 心配いらないよ(放下这挂念 卸下那忧心)
                      きっと私が 连れてくから(我将携你去 至死不言弃)
                      远回りでも 行き止まりでもいい(不论迹天涯 抑或漫海角)
                      一绪だから怖くない(无忧又无惧 永远不分离)

                      我的翻译:
                      再也没有什么好担心的了
                      我一定会与你相伴
                      就算绕远路也好,就算止步不前也好
                      只要在一起的话,就没有什么可怕的

                      评论:我确定异域字幕组翻译这歌词的人日语连三级都没过,所有副词、连词都不知道什么意思。只好自己乱猜胡诌了。比如“一绪だから怖くない”这里的“一绪だから”是“只要在一起的话”结果奇葩完全不知道だから什么意思。我已经懒得吐槽了!

                      第五段:
                      ねぇ 止まない雪 根雪になるね(看那 纵横吹雪 难消难逝)
                      繋いだ手だけ あたたかい(执子之手 温暖如新)

                      我的翻译:
                      看啊,止不住的雪就要变成越冬雪了呢。
                      只有与你相牵的手还留有一丝温暖

                      评论:对于不会日语的人,要求这个脑残懂“根雪”是越冬雪的意思是要求太高了。但你妹的瞎掰成什么“难消难逝”也真是超乎想象。下一句什么“温暖如新”是什么世界的中文啊?有“温暖如旧”这个词吗?中文没学好跪求不要糟蹋日文啊!最离谱的是“繋いだ手”是牵着手的意思都看不懂,“だけ”是只有的意思也不知道!话说这些都是日语初级的初级啊,3级考过没有人不知道啊!您是谷歌翻译的吧?!

                      第六段
                      时よ 吹雪(ふぶ)け(光阴荏苒 东流逝水)
                      揺れる 思い出に 面影に今(点点滴滴绕我心 今昔印记)
                      大事だった すべて(捧在手心 那些曾经)
                      手も振らずに远ざかる(不待反顾 早已远去)
                      本当は失くしたくない(焉知我心 如诉如泣)

                      我的翻译:(括号内为意译)
                      时间啊 (像那不止息的)暴风雪
                      (勉强)忆起的面影现在...
                      所珍视的一切
                      来不及挥手(道别)就已远去
                      (我)真的不想失去

                      评论:老子你妹的再也不翻译这么悲情的歌词了,陪我纸巾!异域字幕组的“大翻译家”从
                      第六段开始彻底放弃“翻译”的努力,进入了彻底瞎编乱造的阶段。。。我也就不吐嘈了。解释下我的翻译。“揺れる”直译就是摇晃,根据日本国语大辞典这个词也有不稳定的状态的意思,所以我意译成勉强。第六段第三句是省略句,原句说完应该是:揺れる思いに出面影に今忘れられた.这话是说勉强忆起的面容现已遗忘。省略了“忘れられた”。为什么省略?这是日文的暧昧特点,省略句多。也是为了加强悲情效果。第六段第五句直译是来不及挥手就已远去,我加了一个“道别”

                      第七段:
                      爱してる はじめて言うよ(吾情之深 有言为证 )
                      爱してる 强くなるため(吾心之切 付诸于行)
                      爱してる? はじめて闻くよ(子情子心 侧耳倾听)
                      爱してる? わかってるからね(子情子意 吾心了然)

                      我的翻译:
                      爱你,一开始就说了呦
                      爱你,为了坚强起来
                      爱我?一开始我就听见了哦
                      爱我?我知道了啦!

                      评论:这是两小无猜的小两口的床头俏皮话吗?(捂脸),猜测是早纪X觉的时候说的....(脑补成觉X瞬时候说的,继续捂脸)。异型“翻译”继续在胡编乱造的绝路上狂奔,已经无可救药...

                      第七段
                      时よ 积もれ(漫漫人生 堆积沉淀)
                      髪に 胸に ふたりだけの梦に(乱发胸前 你我梦中)
                      白い雪に埋もれ(植根白雪 委身苍茫)
                      人知れずそっと咲く花(花骨朵儿 悄然独放)
                      微かな光 颜を上げて(依循微光 迎风仰望)
                      静かに忘れられたい(只愿得你 默默相忘)

                      我的翻译:
                      时间 累积在发间、胸中和两人的梦中
                      白雪掩埋了
                      在无人知晓处静悄悄绽放的花儿
                      微光照拂在脸上
                      请静静的将它遗忘

                      评论:谷歌翻译的日文翻译功能显然比英文差太多了,建议各位**时切勿使用,以免露怯!


                      回复
                      举报|14楼2013-01-27 23:51
                        13楼的留言及类似评论我只回应一次,再创作不是胡编乱造,善意脑补叫做意译,胡编乱造叫做恶搞、改词。“信、达、雅”里信是前提“信”何况这个异X字幕组的翻译连中文文法都不通,发明了诸如“温暖如新”、“一片晶莹”、“未绽先谢”之类狗屁不通、逻辑错乱的“新词汇”这只能说明此人,或者这群人中文连小学水平都不够格。还你MA翻译日文,真想让他们去吃SHI,还讲什么“信、达、雅”

                        现代汉语从鲁迅、周树人(鲁迅老弟)那会起就大批量引入日文汉字词汇,这两位的著作满眼都是日文词汇,比如这首歌词里的“面影”这个我们现在也常用的词就是货真价实的日文汉字词汇。不要自作聪明以为自己的中文比大作家还好,胡编乱改!

                        最后,学日文麻烦先学好日文的副词、连词、语气词各种省略。不要胡乱脑补一些原词根本没有的意思,这是脑子抽筋了


                        回复
                        举报|15楼2013-01-27 23:58











                                                            -----新世界挽尊队为您挽尊


                          回复
                          举报|16楼2013-01-28 00:01
                            楼主的吐槽乐死我了 楼主是腐男?
                            个人觉得新ed表达的是真理亚对早季的感情 夹带些真理亚和守

                            ps谷歌日翻一直很屎 不如有道


                            回复
                            举报|17楼2013-01-28 00:03
                              回17楼, 人家才不是腐男呢,人家是“基”男(捂脸)这首词翻译完,我个人觉得是以早纪的视点在表达她对几位基(男\女)友的感情,有点呼应全剧主题的意思。编曲没有作曲成功,旋律过于欢乐,歌词又用了一种儿歌的风格。听完觉得不够“悲”。不过歌词本身写得很成功就是了。BTW,不知道什么脑残人士硬要把儿歌风翻译成文白夹杂的...建议背一百遍三字经再来...

                              说回歌词,我个人觉得“揺れる思い出に面影に”是在写瞬。“咲けない花の种”是在写真理亚。“雪”是写守。最后一段的い雪に埋もれ人知れずそっと咲く花,积雪掩埋了无人知晓处寂然绽放的花儿,这句特别悲情。我以为是这些孩子们命运的总评


                              收起回复
                              举报|18楼2013-01-28 00:13
                                听歌的时候没注意翻译,就光看画面了,撇到的几眼,当时还觉得好屌,翻成古文了。
                                经lz一提醒,看着异域翻译再听一遍真心笑了,不过字幕组也是想努力翻的有意境一点,包容一下吧,字幕组不容易的

                                对了,这一段

                                爱してる はじめて言うよ
                                爱してる 强くなるため
                                爱してる? はじめて闻くよ
                                爱してる? わかってるからね

                                lz把这里的两个はじめて都翻成一开始,私觉得如果翻成第一次的话就直接变虐了
                                因为超喜欢这段,所以反复听,私无论如何就是觉得在说真里亚的苦恋啊~

                                我是控百合的妹子啊


                                收起回复
                                举报|19楼2013-01-28 01:31
                                  LZ别张嘴闭嘴就奇葩好吗_(:3」∠)_
                                  人家翻译也挺辛苦的
                                  的确通常翻译都是像LZ那样直接把意思译出来
                                  我自己通常也是看这种的
                                  但有些人或许比较喜欢文艺一点的也说不定啊_(:3」∠)_
                                  也并不是想说LZ没文采什么的
                                  只是想说
                                  各有各的好
                                  别把人家的往下踩就是了_(:3」∠)_


                                  回复
                                  举报|20楼2013-01-29 12:12
                                    ご意见ありがとうございます。
                                    スレ主さんの翻訳は确かに、逐字訳としてまともなものでございます。
                                    ところでスレ主さんのその他のコメントについては、耻ずかしながら愚见を述べさせていただきます。
                                    一般的に、歌词というものはセリフの翻訳と异なり、逐字訳する必要がございません。
                                    そもそも、歌词というものは日本语の性质上、文としては未完のものでして、ある意味诗に近いものでございます。したがって、訳者本人の想像による埋め合わせがどうしても必要になってきます。意訳でも逐字訳でも、この点については全く同じだということが言えます。
                                    次に、歌词というのは必ずしも意訳と逐字訳の二つから一つのみを选択する必要がなく、歌词の表现したい内容を适切に表していれば、意訳でも逐字訳でも一向に构わないのが常识です。そもそも日本语と中国语は性质的に异なるものであって、完全无欠に原意を表すことは不可能に近いと言わざるを得ません。
                                    以上の理由により、残念ながらスレ主さんの所论は成り立ちません。もし何かご不明な点があれば、どうぞ気軽にお寻ねください^_^
                                    最后に一つ断っておきますが、スレ主さんがことごとく批判した歌词の翻訳者は私ではございません。そして失礼ながら、スレ主さんの文章を见るに、ご自身が中国语をきちんと学习しなおしたほうがよろしいのではないでしょうか。
                                    长文失礼いたしました。


                                    回复
                                    举报|21楼2013-01-29 19:26
                                      现代汉语从鲁迅、周树人(鲁迅老弟)那会起就大批量引入日文汉字词汇


                                      周作人表示平白无故消失了
                                      笑尿


                                      收起回复
                                      举报|22楼2013-01-29 22:16
                                        翻译。
                                        分直译
                                        和意译。

                                        有的时候,何必逐字逐句


                                        回复
                                        举报|23楼2013-01-29 22:23
                                          跪求文言文版的翻译丫


                                          回复
                                          举报|24楼2013-01-29 23:01
                                            lz试试看能不能翻个文艺的?那样最好了OWO


                                            回复
                                            举报|来自手机贴吧26楼2013-01-30 11:00
                                              LZ打扰了 其实我实在不想再与您纠结 于是于两天前发了一个标题很醒目的帖子 但不知是楼主您有意回避 还是百忙之中看漏 总之我想说的都在我发的帖子里头 我就防吞不上地址了 标题是:【翻译讨论】我是异域新ED的翻译~ 关于歌词有话要说 恳请楼主动动手指能过目一下 我想说的都在我发的帖子里
                                              另 我想说LZ您这个版本的翻译 单词 语法上的错误实在是太多了 我那天发帖时已经在帖子里挑出了至少7处明显的错误 但那天看的有点急 今天上来又发现一处:
                                              ====================
                                              静かに 忘れられたい
                                              请静静的遗忘吧
                                              异域奇葩翻译:只愿你可 不再念及
                                              评论:敬语没翻译出来就算了,对文盲要求不能太高。你妹的整句都是自己瞎编的~
                                              =======================
                                              以上是楼主的原话
                                              但我要很遗憾的说 这句话里从头至尾没有敬语用法
                                              我猜测楼主是否将忘れられる看成了忘れる的敬语 的确敬语里有一个变形确实是这样的 但不要忘了忘れられる同时还有可能态和被动态的用法
                                              而看这句话 句尾用的是“たい” 众所周知たい表示自己愿望等的词 直译成:我想怎么怎么样 既然是对自己 根本不存在也不可能会用敬语 本句在正确语法上只可能有两种理解:一种是希望被静静忘记 另一种是希望我自己能够静静忘记
                                              结合这是真理亚的角色歌 联系故事整体 我们判断应该是前者
                                              最后我保守估计下 楼主应该是把“たい”和同样表希望的“ほしい”弄混淆了 如果这句话用的“ほしい” 那么的确就是敬语用法 因为“ほしい”是表示对除自己外的他人的希望和要求
                                              当然了 翻译过来中文都是:希望怎么怎么样 但日文中就是完全不同的两个词
                                              以上是自己一点拙见 希望楼主看了不要生气 毕竟语言这个东西谁都会犯错 错了继续学 下次对了就是
                                              不过最后必须要说 如果楼主您还是坚持要发泄您的怒气 请您按照我帖子里的请求 重新开贴子 直接拿我名字来喷翻译 不要再带上我组名字 这样我保证不会再予以理会
                                              以上~谢谢合作~


                                              收起回复
                                              举报|27楼2013-01-30 11:04
                                                翻译本来就可以译者自由发挥啊,只要忠实于原文就行了啊,并不一定都要直译啊,整体意思又没错,也符合语境,忠实通顺就是合格的译文啊。。。你翻译成大白话一点意境都没了好不好


                                                回复
                                                举报|28楼2013-01-30 12:55
                                                  你以为就你懂日语吗


                                                  回复
                                                  举报|29楼2013-01-30 18:17
                                                    懒得和脑残浪费口水,你们这么喜欢瞎编自己去写个歌不就得了

                                                    何必硬把自己胡扯的狗屁不通的玩意儿硬安上别人的歌名?

                                                    我最后指点一下异域(其实是异型,异星吧?)日文烂无所谓,拜托回去学好小学生都会的中文再来“翻译”

                                                    你们TMD那是哪个星球的中文?“温暖如新”、”未绽先谢”、“唯恐相消散”你妈的好意思说这是文言文?文言文你们读得懂吗?中国哪个朝代是这么说话的?

                                                    21楼那个奇葩,有点日文常识就知道,日文的大部分省略、隐晦用法的意思都是固定的,表达方式也是约定俗成的。中文也有很多。比如我说:“您吃了吗?”意思是您吃饭了吗?

                                                    你们TMD**字幕组的狗屁翻译大概是翻译成“您吃屎了吗?”CAO 这是哪国语法?中文这么烂拜托不要出来丢人。您先告诉我贵狗屁字幕组的中文是哪个小学老师教的。谁告诉我“温暖”怎么个“如新”法。谁告诉我为什么连很简单的“根雪”是越冬雪都译不出来;为什么你妹的一整段对话式歌词整个给改了

                                                    你妈的狗屁字幕组别来这**,用谷歌翻译翻的歌词就别瞎掰了


                                                    收起回复
                                                    举报|30楼2013-02-01 22:42
                                                      BTW 老子可不是闲得蛋疼每天都来看某些狗屁字幕组的忠实粉丝在这怎么颠倒黑白的

                                                      再有私信一律拉黑,和你们这些脑子有点贵恙的说话都是浪费我的时间。这楼的废话到此为止,以后再有脑残异X字幕组的贱货粉回帖一律无视


                                                      收起回复
                                                      举报|31楼2013-02-01 22:45