|
54楼 |
|
|
|
|
55楼 初学英语的人往往认为a holiday是一天的假日。其实a holiday可以是一天,也可以是几天,还可以是不到一天。 A holiday可以表示一天。如: 1.Next Wednesday is a holiday.下星期三是假日。 2.Sunday is a holiday in Christian countries;Friday is a holiday in Muslim countries.星期天是基督教国家中的假日;星期五是回教国家中的假日。 3.On the whole,it was a wonderful holiday for the Pilgrims.总的说来,这真是清教徒的一个美好节日。 A holiday可以表示多于一天。如: 1.They went for a month's holiday at the seaside.他们到海边度了一月的假。 2.She is taking a holiday for a few days now.他目前在修几天的假。 3.They are going to take ten days' holiday at Christmas.他们要在圣诞节休假十天。 A holiday可以表示少于一天。如: 1.Of course the pupils were given a holiday that afternoon.那天下午学生们当然得放假。 2.Did he have a holiday on Saturday afternoons?星期六下午他休假吗? 在词组on holiday中,holiday的天数可长可短,有时并不明确。如: 1.Our typist is away on holiday this week.我们的打字员本周休假去了。 2.Mr Smith is on holiday at present.史密斯先生目前在休假。 3.They hire boats to people on holiday.他们把小船出租给休假的人们。 |
|
|
|
57楼 英语的民间隽语往往利用语义双关造成生动有趣又形象,却又另含深刻的意义,使人读来饶有兴味且回味无穷。 My tea kettle is up to its neck in hot water,yet it continues to whistle. 这话本身就给人以生动的形象。Tea kettle与汉语“茶壶”不同,后者指泡茶的壶,前者指煮茶的壶,是放在火上烧的。这是指水开时的情况,当然壶里都是hot water,而壶嘴却在冒着气whistle。所以字面意是“我茶壶里滚烫的水满到瓶颈,嘴上仍发出轻快的哨声。”但是up to the neck有深陷于某种处境之意,in hot water喻义为“处于困境、处于水深火热之中”,whistle则使人想到英语习语whistle in the dark,指处于险境吹哨壮胆。于是整个句子便产生了另一层意义:“尽管处于水深火热之中仍旧抱着希望和信心。” Cigarettes are killers who travel in packs. 此句中的killer和pack都有双关意。Killer如取其字面意“凶手”;pack则应取“团伙”意,此句便是“非常吸引人的人或物”,而pack则可作“小包”,这句话便成了“香烟是小包旅游的迷人尤物”。这两层意思都讲得通,两种相反的意思包含在一个句子中非常有趣。 Why do so many people end up over the hill when they have never climbed one? 这话初看似乎不懂:“为何那么多人从未爬上一座山却到了山那边?”其实句中的over the hill另有意义,指“过了生命的最盛期”,也就是“已趋衰老”。不爬山的人缺少体力运动,当然易于衰老,于是一句讲不通的话就很好懂了。 If you want your son to keep his feet on the ground,put some weight on his shoulders. 此句表面意思也很有趣:儿子干什么都蜻蜓点水脚不沾地,不如在他肩上压点重物使他稳稳地站在地上。可是你细读一下就会发现keep one's feet on the ground比喻讲究实际、实事求是,而weight则可指“责任”。这句话便成了“使你儿子承担点责任,他就会讲究实际。” He who always watches the clock will always be one of the hands. 字面意是“老注视钟的人老是钟上的指针”。但是watch the clock比喻怠工者老看钟惦记着下班,不好好干活,而hand则可指工人。于是此句便意为“不想工作只想下班的人永远只能当一般工人。” 有的隽语其双关意只好体会不好翻译,例如: Movies have come from silent to unspeakable. 电影的发展当然是从无声到有声,但unspeakable却有正反两层意思,既可指“好的无法说”,又可指“坏到难以形容的程度”。句中两意兼备不能任取其一,但字面表达方式却很有趣。 Marriage is like violin.After the music is over the strings are still attached. 第二句的字面意“乐曲演奏完了弦还在琴上”是大实话,但with no strings attached却是常用习语,指“不附带条件”,可见strings意为限制性条件,即应尽的义务。此话的意思实指美好的享受之外还有义务和约束,这不正是婚姻的内涵吗?西方幽默正是通过平淡的大实话传达不平淡的深层意思。 The best way to make a small fortune from gambling is to start with a large fortune. 这句话也是不好翻译的。如果你知道a small fortune实指“大宗的钱”,句意便是可以理解的:“你要靠赌博发财最好的办法是携巨资来赌。”但是句子的妙处却在smal与large相对,这就使small fortune具有字面意而非喻义,成了以大宗钱财来赌才能发小财,“大”变成“小”却说是“发财”,这种讽刺含义不正巧妙地暗示赌博的结局吗? |
|
|
|
58楼 一个汉语词一般都有一个或几个英语对应词,但是这些对应词的词义范围不见得和原词完全一样,各对应词的用法也不同。说“鲜”可以用delicious或tasty,但a delicious cake和tasty sunflower seeds就不是“鲜”了,因为“鲜”总是指咸味的食品。Cake的delicious,不外乎是“味道好极了”;sunflower seeds的tasty则是“香而可口”。一个英语词不会简单地等同于一个汉语词。家里有人生病说There is a patient in my family.因为patient不完全等于“病人”,这里应该说Someone in my family is ill. 一般英汉词典都把patient注为“病人”,连《现代高级英汉双解词典》也置英语解释person who has received,is recovering or is on a doctor's list for,medical treatment于不顾,简单地释作“病人”,这是不妥的。其实英语解释很清楚,patient是和“医生”相对而言,所举两个例子“an old patient of mine我的一个老病人”和“The Smiths are patients of mine.我替史密斯全家人看病”都出自医生之口,这是显而易见的。 让我们再看一下Collins的Essential English Dictionary《柯林斯精选英语词典》里这一词条的解释:A patient is a person who is receiving medical treatment from a doctor or hospital,or who is registered with a particular doctor.这就更全面了,把“医院”也说进去了。 下面再举两个例子: The hospital has not enough doctor and too many patients.这家医院医生不够,病人太多。 The doctor had several patients waiting to see him.这个医院有好几个病人等他看。 如果你要说明某人有病,“他是病人”,你得说He is a sixk man或He is ill. 学习英语多查英英词典是很有必要的。 |
|
|
|
61楼 在现代汉语里,量词的表达方法特别多,不同的名词必须用不同的量词来修饰,以表示人或事物的单位。英语中的量词用法也是大学英语教学中常常遇到的难题之一。对于学习外国语的中国学生来说,如何处理英语中的量词的用法是较难掌握的。 在汉语中,量词“一群”是最常用的词之一。其含义为“聚在一起的人或物或动物”。是处于动态中的“一群”还是处于静态中的“一群”或是情态变化上的“一群”,其用法都有差异,且有褒贬之区别。 (一)与人有关的“一群” A.表示中性或褒义的“一群”的量词有:(作名词用时意为:一群聚集起来的、没有组织的、拥挤的人群) 1)crowd,此词是英语中表示“一群”最基本的词,例如: 一群男学生a crowd of school boys 一群申请人a crowd of applicants 一群观众a crowd of audience 一群妇女a crowd of women 一大群男孩和女孩到操场看篮球比赛。A big crowd of boys and girls went to the playground to watch the basketball match. 2)group,是个多功能的词,几乎可以表示所有的群众概念。但在修饰人时,则通常指一群因共同利益、目的或任务而结合在一起的人。从数量上讲,一般小于crowd所表示的“一群”,而且无拥挤之意。例如: 一群少先队员a group of young pioneers 一群演员a group of actors 一群女孩子a group of girls 一群教师a group of the teachers 那位年轻的工程师正在和一群工人交谈The young engineer is talking to a group of workers. 3)troop,通常指聚在一起活动的、生气勃勃的一群人。例如: 一群示威者a troop of demonstrators 一群购物者a troop of shoppers 一群参观者a troop of visitors 一群童子军a troop of boyscouts 一群人站在街道两边欢迎新市长。A troop of welcomers are standing on both sides of the street to welcome the new mayor. 4)bevy,特指女性的“一群”,有时指鸟类,尤指鹌鹑或云雀。例如: 一群女演员a bevy of actresses 一群年轻女子a bevy of young women 一群女店员a bevy of shop girls 一群鹌鹑a bevy of quails 一群女演员在舞台上唱歌跳舞。On the stage,there's a bevy of actresses singing and dancing. B.表示贬义的“一群”的量词有: 1)mob,通常指一群企图采用暴力行动的无组织的人群。例如: 一群愤怒的人a mob of angry people 一群暴徒a mob of rioters 一群骗子a mob of liars 一群奴隶a mob of slaves 一群恶棍冲进老人的商店抢走了所有的东西。A mob of blackguards burst into the old man's shop and robbed all the things away. 2)horde,原意为游牧部落,指人群时通常含有轻蔑色彩。例如: 一群懒汉a horde of lazy-bones 一群诈骗犯a horde of swindlers 一群蝗虫a horde of locusts 一群流氓a horde of hooligans 一群懒汉聚在一起无所事事。A horde of lazy-bones huddled together doing nothing. 3)band,通常指在某人指挥下为共同的目标而一起做某事的“一群”人。例如: 一群强盗a band of robbers 一群匪徒a band of gangsters 一群小偷a band of thieves 一群武装歹徒a band of outlaws 警察正在追一群小偷。The policemen are trying to catch a band of thieves. 4)gang,通常指一起工作的人群,尤指奴隶、犯人或为干坏事而结成团伙的一群人。例如: 一群罪犯a gang of criminals 一群奴隶a gang of slaves 一群囚徒a gang of prisoners 法官判处一群罪犯死刑。The judge sentenced a gang of criminals to death. (二)与动物有关的“一群” 1)flock,通常指动物的自然类群(如:飞鸟、家禽、牲畜、山羊、绵羊等)。例如: 一群大雁a flock of wild geese 一群母鸡a flock of hens 一群山羊a flock of goats 一群燕子a flock of swallows 一群鸟a flock of birds 一群母鸡在田野里吃食。A flock of hens are picking in the field. 2)herd,通常指一起吃食或行走的大动物的群体,尤指牛群。例如: 一群牛a herd of cattle 一群象a herd of elephants 一群马a herd of horses 一群天鹅a herd of swans 一群天鹅在湖水里欢快地游着。A herd od swans are swimming freely in the lake. 3)pack,通常指一群一起追猎的食肉动物,又是也指飞禽。例如: 一群豺狼a pack of wolves 一群松鸡a pack of grouse 一群猎犬a pack od hounds 一群贪婪的狼试图寻找一些食物吃。A pack of greedy wolves tried to find some food to eat. 4)swarm\cluster,通常指昆虫类的群,而swarm尤指蜂群。cluster除有“一群”之意外,还有“一串”、“一束”等意思。例如: 一群蜜蜂a swarm of bees 一群蚊子a swarm of mosquitoes 一群蝴蝶a cluster of butterflies 一串葡萄a cluster of grapes 一串浆果a cluster of berries 一群漂亮的蝴蝶在空中飞舞。A cluster of beautiful butterflies are dancing in the air. |
|
|
|
64楼 情比较下面两句: He ate the whole fish. He ate the fish whole. 这两句有什么分别吗?按第一句是说“他吃了整条鱼”,第二句则是说“他把鱼整条的一口吃掉了”。Whole在第一句解作“全部”,在第二句则解作“整个地(没有撕碎、切开等等)”。留意假如解作“整个的”,whole字不可以用在名词前面,这里不妨再举一个例子: I would like to have the turkey roasted whole.我想把火鸡整个地烤。 现在请再看看下面这一句: The whole turkey was not eaten. 这一句应该怎么解释呢?假如解作“那只火鸡完全没有人吃过”,那就错了,正确的解释是“那只火鸡没有给人全部吃了”。这和all的用法差不多。All books are not useful.并不解作“所有书都没用”,而应解作“不是所有书都有用”。 |
|
|
|
66楼 作为一种常用的语言表达形式,谚语和习语在当今语言交往中使用频率较高。如同汉语和其他语种一样,英语中的许多谚语和习语是由动物类名词构成的,我们不妨称其为“动物类谚语和习语”。此类谚语和习语生动逼真、言简意赅,揭示哲理和反映社会现象深刻,说服力强,深得人们认可与共鸣。但是由于各国民族文化、传统习俗、社会生活等的差异,便利各种语言中的动物类谚语和习语千姿百态,各具特色。从英汉翻译角度看。这种差异也非常明显。它们虽有相通之处,但相当部分是有区别的。 一、要最大限度地译出应英语动物类谚语和习语的原有内涵 做到这一点的关键,是要在准确把握英语动物类谚语和习语的基础上,找准汉语中对应的词汇。可尝试以下四种途径: 1.以汉语中相同的动物类谚语和习语翻译。英语的谚语和习语在汉语中若有相应的说法,则直接用后者译出。英语谚语和习语译成中文后,其中的动物名称或种类不发生改变。如: (1)Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。 (2)The best fish swim near bottom.好鱼居深渊。 (3)To kill two birds with one stone.一石二鸟。 (4)To ride the tiger.骑虎难下。 (5)To shed crocodile tears.掉鳄鱼眼泪。 2.以汉语中相似的动物类谚语和习语翻译。汉语中若没有与英语相同的谚语和习语,可用相近或类似的说法翻译。英语谚语和习语涉及的动物,虽被另一种动物所替代,但英汉两种谚语或习语却具有异曲同工之妙。如: (6)Dog doesn't eat dog.虎毒不食子。 (7)If the shepherds quarrel,the wolf has a winning game.鹬蚌相争,渔翁得利。 (8)Love me,love my dog.爱屋及乌。 (9)A lion in the way.拦路虎。 (10)A rat in a hole.瓮中之鳖。 (11)As wet as a drowned rat.湿如落汤鸡。 (12)Like a cat on hot bricks.像热锅上的蚂蚁。 (13)When the cat is away,the mice will play.山中无老虎,猴子称大王。 (14)To lock the stable door after the horse is stolen.亡羊补牢。 3.以汉语中非动物类谚语和习语翻译。如汉语中无对应的谚语或习语,动物类词语,直译又不能恰如其分地表达其原有的含义,则可借汉语中非动物类谚语和成语来翻译。这种情况在当今英语动物类谚语和习语的翻译中极为常见,所占的比例也较大。如: (15)Better a living dog than a dead lion.好死不如赖活着。 (16)Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分。 (17)It's an ill bird that fouls its own nest.家丑不可外扬。 (18)To beard the lion in his den.太岁头上动土。 (19)The best fish smell when they are three days old.久住招人嫌。 (20)Fish begins to stink at the head.上梁不正下梁歪。 (21)Fight dog,fight bear.不获全胜不收兵。 (22)The cat shut its eyes when stealing cream.掩耳盗铃。 (23)The leopard can't change its sports.本性难移。 (24)May as well be hanged for a sheep as a lamb.一不做二不休。 (25)To put the cart before the horse.本末倒置。 (26)He who has a mind to beat his dog will easily find a stick.欲加之罪,何患无词。 (27)Never offer to teach fish tow swim.切莫班门弄斧。 (28)To help a lame dog over a stile.雪中送炭。 4.若英语动物谚语和习语形象生动,意思也很明了,直译也可保持英语原有的独特风格和特色,则可酌情直译。如: (29)A bird in the hand is worth two in the bush.二鸟在林,不如一鸟在手。 (30)One swallow doesn't make a summer.一燕不成夏。 (31)Never swap horse while crossing the stream.渡到河中别换马。 (32)Don't count your chickens before they are hatched.蛋未孵出莫数鸡。 二、要尽可能体现出英语类谚语和习语所带有的感情色彩 不同文化背景的人们对各类动物的好恶不同,使动物类谚语和习语也相应地带有褒贬色彩。对此,翻译时要尽量体现出相应的感情。 1.对中性的英语动物类谚语和习语,翻译时要保持客观。应与动物类谚语和习语涉及的动物,常见的如:cat.dog,bird,fish等,多数情况下表达中性含义,有时统治人类和一切有生命的东西。翻译这类谚语和习语时,要注意保持其特点,避免掺入个人感情成分。如: (33)A cat may look at a king.猫也有权看国王(意即人权平等)。 (34)To rain cats and dogs.倾盆大雨。 (35)Every dog has its day.风水轮流转。 (36)The early bird gets the worm.捷足先登。 2.对于谚语和习语中涉及的动物,英汉爱憎、褒贬一致的,即按其褒贬意翻译。这种情况交易掌握。如以pig比喻愚蠢,以wolf比喻凶残,以fox比喻狡猾等,英汉基本相同,翻译时应体现出贬义的色彩。如: (37)Pigs love that lie together.臭味相投。 (38)What can you expect from a pig but a grunt?狗嘴里吐不出象牙。 (39)The fox may grow grey,but never good.狗改不了吃屎。 (40)Rats desert a falling house.树倒猢狲散。 (41)A wolf in sheep's clothing.披着羊皮的狼。 (42)Man is to man a wolf.尔虞我诈。 3.对于谚语和习语中涉及的动物,英汉爱憎、褒贬不一的,应按英语习惯译出,力戒受母语影响,出现歧义。如bat,在我国特别是民间往往取其谐音(蝠通“福”),而以之作为富贵、吉祥的象征,但在西方,蝙蝠则是不吉祥物的代名词,与之相关的一些谚语和习语,也大都表达贬义。再如在西方被视为狡诈、虚伪的snake,在我国则亦褒亦贬。 (43)As blind as a bat.有眼无珠。 (44)A snake in the glass.奸细,阴险凶残的人。 另外,一些应与动物类谚语和习语往往一词多义,如“To have ants in one's pants”就有“焦躁不安”和“跃跃欲试”两种意思。翻译时,应注意联系上下文,参考文章的写作年代、文化背景等因素,以准确表达原文含义。 |
|
|
|
67楼 Baby boomer是指那些生于1946至1965年之间的美国人。之所以称他们为“高峰期出生者”是因为二战后美国军人从海外归来,结婚率和生育率剧增。据统计,在此期间大约有七千八百万人出生。Baby boomers----Americans between the ages of 30 and 50----are America's biggest age group,about 78 million strong.(高峰期出生者们年龄在30至50岁的美国人——是美国最大的年龄组,大约有七千八百万人。) 高峰期出生者现在正是美国社会的中坚力量。美国共和党和民主党的众多领导人物均是在此期间出生的。Hardly had he(Newt Gringrich) become speaker that he began thinking about running for running for president against Bill Clinton.The two men had much in common:they were both baby boomers,policy wonks,champion talkers.(在金利奇还不是众议院议长时他就开始考虑要跟比尔克林顿一起竞选总统。他们俩有很多相似之处:两人都是在高峰期出生的人,都是政策专家和侃家。) 由于高峰期出生者多是三四十岁的人,他们有时则也被称为“thirtysomething”和“fortysomething”。而二十多岁的美国人被叫做“twentysomething”,他们属于所谓的“Generation X”(或X Generation),即被遗忘的一代。这些出生在1965年以后的人得名于美国作家Douglas Coupland的一部同名小说。由于出生于生育低峰期(即baby bust),这代人在数量上跟高峰期出生的那代美国人相比较时,似乎显得微不足道。但是他们有自己的优势——他们与电脑时代同步。And there has been,so far,only one generation that truly came of age with the computer----the so-called Generation X,those who are now in their mid-to late-20s.(至今为止只有一代人真正算得上是与计算机一块长大的——他们就是所谓的“被遗忘的一代”,就是那些现在年龄在25与30之间的人。) 此外,在当今的美国社会还存在着许多分门别类的阶级或年龄组,比如: the chattering class:喋喋不休阶级,指那些在政治和社交上思想比较开明的知识分子,尤指从事新闻工作的人。有时也被叫做“the talking class”。 the anxious class:忧虑阶级,指那些对自己是否能维持生活水平失去自信的中产阶级工人。 angry white male(man):愤怒的白人男子,指在1994年美国国会选举时因对克林顿政府不满而转向支持共和党的白人男子。 the MTV generation:指伴随着音乐电视一起长大的那代人。 the Nintendo generation:指那些与任天堂电子游戏机一起长大的一代人。(Nintendo为日本一家电子游戏机商) |
|
|
|
68楼 1.狐狸 谈到动物中国人大都对狐狸没有什么好印象。狡猾多疑的人被称为“狐狸”;勾结在一起的人被称为“狐朋狗友”;依仗别人势力欺压人被称为“狐假虎威”;坏主意或坏行为被称为“狐狸尾巴”;妖艳的女人被称为“狐狸精”。总之,在汉语中人们很少会把狐狸和好人联系在一起。学习英语的中国人会奇怪fox怎么竟然成了英美人的姓氏。其实,英语中fox也没什么好名声。在英语中,狡猾的、诡计多端的人被称为fox。An old fox便是一只狡猾的老狐狸,是个老奸巨滑的家伙;如果有人play the fox,他便是在耍滑头,装假;如果有谁想set a fox to keep the geese,他便是在引狼入室,把钱财交给骗子保管;如果说“He was completely foxed”,意思是他被人蒙了;如果有人假装做什么事被我们识破,我们可以说“He is just foxing.”如果某人是a fox in a lamb's skin,他便是一个伪善的敌人,是个口蜜腹剑的人物。fox相应的形容词foxy.foxy tricks指的是“狡猾的计谋”,其含义仍然没有脱离狐狸的本性。看来无论是西方文化还是东方文化,人们对狐狸的狡猾印象是一致的。 在美国俚语中,时髦迷人的女郎被称为fox,这很容易使人想起汉语里的“狐狸精”,但在英语中却没有那么浓的贬义色彩。英语口语中的crazy like(as) fox在形容非常狡猾的同时也多了一分对狐狸“十分精明”的认可。此外,英语中的母狐狸vixen永远不会迷倒哪位男子,因为vixen使人联想到的是“悍妇、泼妇、刁妇”的形象。如果哪位have a vixenish temper,便是个“凶悍的、好吵架的、有泼妇般脾气的人”。 英语谚语说When the fox preaches,take care of your geese.(护理若说教,当心鹅被盗),这提醒人们要警惕fox。相比之下,人们用不着提防被vixen说教,但是vixen叫喊起来,恐怕男士只有俯首称是的份儿了。 2.牛 在机器取代耕牛之前,牛在中国人生活中的作用是非同一般的。中国人尊敬牛、喜爱牛、熟悉牛。汉语中把老老实实勤勤恳恳为人服务的人尊称为“老黄牛”。牛还是力气的象征。做事花了大力气,人们说“真是费了牛劲”。中国人还把“固执”和“骄傲”与牛联系在一起,因此,便出现了“那人很牛气”,“他的牛脾气你又不是不知道”的说法。在两人争执不下时我们说“俩人顶起牛来了”。由于很难说清的原因,人们把“说大话”叫做“吹牛皮”。尽管如此,牛在中国人心目中并没有多少坏印象。 对学英语的人来说,“牛”首先是人联想起cow。其实英语中与动物“牛”相对应的词是ox。当然,ox在英语中并没有我们上述提到的丰富的内涵。在英语中ox包含cow(奶牛)和bull(公牛)。Cow在一般情况下没有什么特殊的含义,但是由于它的躯体庞大,英语中便出现了谚语set a cow to catch a hare(放牛逐兔,徒劳无功)。He cowed his wife into obedience.(妻子被他吓得服服帖帖)。The child had a cowed look.(孩子看上去很害怕)。只是在俚语里有时指粗笨肥胖的女人、多次生育的女人等。倒是cowboy给人很多联想,使人想起的是十九世纪美国西部的骑马牧人,想起那些擅长骑马、射击、带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩的冒险人物。这和我们“牧童遥指杏花村”里那些过着恬静生活的“牧童”没有任何相似之处。 英语中bull的内涵倒是蛮丰富的。它让我们联想起体壮力大的公牛的雄风,它是一种力量的象征,是凶猛、鲁莽的代名词。人们可以从著名的球队bull(公牛队)、男孩的名字Bull体会到这层含义。在英语中,人们把力大体壮的人或彪形大汉称为bull,把粗大的声音说成a bull's voice;在同类中大号的东西称为bull,如a bull ladle(大勺)。其动词用法如to bull a bill through Congress(强使国会通过一项法案);He bulled his way into the rock.(他挤过人群走进房间)。在成语中,把行动或说话鲁莽、笨手笨脚动辄闯祸的人称为a bull in a china shop.like a bull at a gate指“凶猛的、鲁莽的”,to take the bull by the horns指的是“大胆地对付困难或危险、不畏艰险”。
|
|
|
|
69楼 同是一种动物,两种文化中的内涵相差万里。因此,汉语中的“老黄牛”、“牛气”、“吹牛”等此翻译起来要格外注意,有人把“老黄牛”译为a willing cow,a person who serves the people wholeheartedl,其中有直译也有意译。把“吹牛”译成stubbornness,obstinacy,pigheadedness,stubborn temper,bullheaded,dogged,把“牛气”译成arrogant,self-important.由此看来,东牛西牛的差别可谓大亦。 3.猪 在中国,有关猪的文化可谓源远流长。猪是中国特有的十二生肖之一;有些中国人不吃猪肉(pork);过年时,中国农家猪圈贴的“肥猪满圈”代表着人们对富裕生活的期盼。在日常的语言中,人们还常常把猪与愚蠢、懒惰、肮脏联系在一起,尽管人们清楚地知道很难离开猪。英语中对猪有不同的说法,其中有pig,swine,hog,sow等。英美人提到pig时不仅联想到迟钝、懒惰、肮脏,而且还会和贪婪、讨厌联想到一起,因此,英语中便有了to make a pig of oneself(吃得太多)、to be a pig about...(对……贪得无厌)、to teach a pig to play on a flute(做荒诞或不可能的事情)、to live like pigs in clover(生活优裕、养尊处优).学习英语的中国人要特别注意,pig不同于汉语的地方还在于pig有“固执”的含义,汉语的“猪脑子”用来形容“愚笨、不灵活”,英语中的pigheaded有愚笨之意,但是它也有“顽固”之意,所以piggish有“像猪的、自私的、贪婪的、顽固的、肮脏的、邋遢的”之意。Pigsty和pigpen除了指“猪圈”之外还可以指肮脏的地方。Pig还用来蔑称种族主义分子、法西斯分子、大男子主义者、警察、告密者、胖子等。 Swine(单复数相同)可以指猪,在口语中多有贬义,例如它可以指“猪猡”,还可以指“令人不快的东西”。《圣经.马太福音》有to cast pearls before swine,指的是“明珠暗投,对牛弹琴”,如:He explained the beauty of the music of her but it was casting pearls before swine.(跟她讲那音乐之美无异于对牛弹琴)。 Boar可以指未阉的公猪、野猪。它使人联想到的是“野性”。因此,boarish指的是“野猪般的、肉欲的、残忍的、凶猛的”。 Hog特指体重长足了的或重达120磅以上的食用猪、阉公猪。它使人联想到的依然是自私、贪婪、辣妹多、贪吃、粗鄙或肮脏。 Sow指母猪,还指懒惰、邋遢、嘴馋的胖女人。 由于猪和人的生活关系密切,众多不堪入耳的俚语,许许多多的俗语便从中产生,且多把猪放在被贬的地位。人们一方面从猪那里得到好处,另一方面又把它与众多消极的东西联系到一起,看来人也不总是追求公平的。 |
|
|
|
70楼 英文成语go Dutch的意思是“各自付自己的帐、平摊费用“(pay one's own expenses,share expenses)。这一意义已为人们普遍接受,并在口语中广泛使用。Dutch原为“荷兰或荷兰人”之意,go Dutch为何却有与之截然不同的含义呢?不少英语学习者对此百思不得其解,有的甚至妄加揣测,以为荷兰人过分精明,以致斤斤计较,不愿意分担朋友的费用,是小气之流。 荷兰人当然并非吝啬之辈。那么go Dutch的含义究竟是如何产生的呢?这里头还有一段有趣的史话呢。 17世纪以前,英国海上实力十分强大。1588年,英国海军重创西班牙无敌舰队,占据了海上霸主的地位。后来荷兰的三位著名的航海家分别航行到巴伦支海、南美南瑞的合恩角及澳大利亚和新西兰,促进了海上贸易的发展和对外殖民扩张。到17世纪末,荷兰已成为英国海上贸易的主要对手,对英国海上霸主的地位构成了威胁,英荷两国为争夺海上霸权,矛盾激烈,势不两立,两国曾多次发生争端,甚至发动了大规模的战争。这些无疑对两国人民的情感产生严重不良的影响。当时的英国人相当蔑视荷兰人,这种轻蔑和偏见也反映在语言上。英国人为了攻击对手,在许多场合下用Dutch一词表示厌恶情绪。Go Dutch这一成语就是在当时的历史背景下应运而生的。重大的历史事件和社会变革经常会引发语言戏剧性的变化。在英语语言史上这样的例子真是不胜枚举:“诺曼征服”(the Norman Conquest)使英语吸收了为数甚多的法语词汇,语法结构也受到了罗曼语族的影响;文艺复兴运动(the Renaissance)为英语带来了大量的希腊、拉丁词汇;启蒙运动(the Enlightenment)为英语日后的规范化发展提供了可能。Go Dutch一词的产生正是语言发展受到社会文化影响的又一实例。 英语中和go Dutch同源的成语有十数多之多,且多带有蔑视,嘲弄或讥讽荷兰人之意。譬如Dutch courage意为酒后之勇;Dutch feast意为客人尚未尽兴而主人却已酩酊大醉的宴席;Dutch concert指极为嘈杂、喧闹或各唱各调的音乐会;Dutch bargain指饮酒时达成的交易;Dutch defense讽喻虚张声势的抵抗;Dutch auction指先把价开得甚高然后逐步减价的拍卖;Dutch comfort指不起作用的慰问,等等。英国人甚至在赌咒发誓时都说“I'm a Dutchman,if...”表示“如果……,我就不是人”,或表示“我才不干呢”之意。他们还用“The Dutch have taken Holland”来挖苦把众所周知的事情当做新闻来传,意为“少见多怪”。将如此众多的恶名强加于Dutch实属不公,但因这些成语均为历史遗留,约定俗成,现在仍在广泛使用。当然,随着历史的发展,英荷两国早已摒弃前嫌,握手言和。这一事实同样反映在英语词义的变化中。在现代英语中,许多含Dutch的成语已没有对荷兰的轻蔑意味,也不再有当初的贬义了。如Dutch courage如今仅喻指酒胆,Dutch feast如今也重在陈述主人比客人先醉的事实,并无嘲讽之意。而Go Dutch原本与汉语中的“各人自扫前门雪,莫管别人瓦上霜”意近,现在却与时下流行的AA制颇为相似。 |
|
|
|
71楼 礼仪电报在电报文中所占比例极大,它属于社交电文的一部分。在拍发时用词造句要简练,而表达的意义又要准确。电文要真情流露,适时表达祝贺、安慰、鼓励、哀悼之意。 常用礼仪电报用语如下: 一、兹祝福:BEST WISHES FOR... 二、兹祝贺:CONGRATULATIONS ON... 三、倾闻(刚刚得悉):(I)HAVE JUST HEARD (OF)... 四、欣闻(很高兴得知):VERY PLEASED\DELIGHTED TO HEAR\LEARN OF... 五、听说~感动无限惊讶(悲伤、难过、心痛):GREATLY SHOCKED\DEEPLY GRIEVED\VERY SORRY TO HEAR\LEARN OF...\DEEPLY PAINED 六、祝贺语:(HEARTY)GREETINGS\BEST WISHES\GOOD LUCK\OUR THOUGHTS ARE WITH YOU 七、圣诞与新年贺语:SEASONS GREETINGS\MERRY CHRISTMAS AND HAPPY NEW YEAR 八、贺结婚、生日、毕业、荣升……等: 1.LASTING HAPPINESS TO YOU BOTH 2.MAY YOU ALWAYS HAVE FAIR WEATHER AND CLEAR SAILING 3.HAPPY BIRTHDAY 4.MANY HAPPY RETURNS 5.CONGRATULATIONS ON YOUR GRADUATION 6.DELIGHTED TO HEAR OF YOUR PROMOTION 7.JUST HEARD GOOD NEWS 九、慰问、哀悼: 1.DEEPEST SYMPATHY IN YOUR BE REAVEMENT 2.DEEPLY SHOCKED AT YOUR SAD LOSS MAY GOD COMFORT YOU 3.PLEASE CONVEY OUR PROFOUND SYMPATHY TO THE BEREAVED FAMILY 电文实例: 1.WARM CONGRATULATIONS ON YOUR PROMOTION TO CHIEF ENGINEER WISHING YOU GREATER SUCCESS(热烈祝贺您晋升总工程师,祝工作取得更大成绩) 2.BEST WISHES FOR YOUR SUCCESS IN SCIENTIFIC EXPERIMENT(祝您的科学实验成功) 3.WISH YOU AND FAMILY MERRY CHRISTMAS AND HAPPY NEW YEAR(祝您及全家圣诞节及新年快乐) 4.GLAD TO HEAR OF YOUR MARRIAGE WITH MARY WISH YOU AND BRIDE A LONG HAPPY MARRIED LIFE(喜闻您与玛丽结婚,祝您俩白头到老) 5.THANKS FOR KIND INVITATION SORRY UNABLE TO COME BEST WISHES(感谢盛情邀请,遗憾不能去参加,祝万事如意) 6.SHOCKED TO LEARN DEATH OF YOUR MOTHER PLEASE ACCEPT MY DEEP CONDOLENCES(惊悉您母逝世,谨致深切哀悼) 7.MANY HAPPY RETURNS OF YOUR BIRTHDAY BEAT WISHES FOR FUTURE(祝您万寿无疆、前程似锦) |
|
|
|
72楼 在英国,酒馆被称作public housez,或简称为pub。目前,英国的pub大约已有八万余个,大小不一、形态各异且遍布英国城镇和乡村中的pub已成为其独具特色的风景之一。 英国的pub大都有美丽动人的名字,如“美人鱼”(The Mermaid)、“红房子”(The Red House)、“森林古堡”(Castle in Forest)、“快乐的水手”(The Jolly Sailor)、“迷人的港湾”(Charming port)等。 Pub中一般都有两种酒吧间(bar):大酒吧(public bar)和沙龙酒吧(saloon bar或lounge bar)。在酒吧中通常有多种含酒精及不含酒精的饮料供应,它们包括: 1.含酒精的饮料:啤酒(beer)、雪利酒(sherry)、香槟酒(champagne)、葡萄酒(wine)、鸡尾酒(cocktail)、马丁尼鸡尾酒(martini)、苦艾酒(vermouth)、及一些烈性酒(liquor or spirit),包括威士忌(whisky)、杜松子酒(gin)和白兰地(brandy)等。 2.不含酒精的饮料:果汁(fruit juice)——orange juice\lemon juice\tomato juice,汽酒(bub-bling wine)、甜酒或玫瑰酒(Sweet or Rose),可乐(Coke)及矿泉水(mineral water)等。 其中啤酒的种类很多。桶装的有熟啤酒(lager)、苦啤酒(bitter)、黑啤酒(Guinness)、淡啤酒(pale ale)和淡味啤酒(mild)。瓶装的包括淡啤酒(light ale)、棕色淡啤酒(brown ale)和黑啤酒(shout)。另外,pub中有时还提供一种不加二氧化碳的桶装生啤酒(draught beer),卖这种啤酒的时候,要用一个唧筒把酒从筒里吸上来,再让酒经导管从龙头流出。 在pub中,人们不仅可以边喝着酒边聊天,还可以消遣一下,玩玩游戏:多米诺牌游戏(dominoes)、投镖(darts)、九柱游戏(skittles,沿球道以球击倒数个瓶状木柱的游戏,类似保龄球)、台球(pool or billiards)、纸牌(cards)和投掷半便士硬币游戏(Shove-ha'penny,用手把一个半便士的硬币投往带格的木盘里)等。 |
|
|
|
73楼 在英语中,我们常看到很多带有"word"的英语习语及谚语,其意思丰富而又有趣。 1.与动物搭配构成的短语 Keep one's word:守信用,遵守诺言。例如:She kept her word in coming to see me.她遵守她的诺言来看我。 Eat one's word(或take back one's word,swallow one's word):(被迫)收回前言,承认说错。例如:John had called Henry a coward,but the boys made him eat his words after Henry bravely fought a big bully.约翰叫亨利是胆小鬼,但当亨利勇敢地打败了一个粗大的暴汉时,约翰便收回前言。 Not mince one's words:毫不客气地说,直截了当地说,坦白地说。例如:He told me that he loved me,and he didn't mince his words either.他说他爱我,而且直言不讳。 Bandy words:扯皮。例如:I'm not going to bandy words.I require you to give up this friendship.我不想再扯皮下去了,我要你们放弃这种友谊。 Not even mention a single word:只字不提。例如:He doesn't even mention a single word to me.他对我只字不提。 Leave word:留言。例如:Mary has left word that she will be here again this afternoon.玛丽已留言今天下午将在来。 Get the word:(口)领会、明白。例如:Anna hinted to her boyfriend that she wanted to break up,but he didn't get the word.安娜暗示男友要和他分手,但他居然还没明白。 Say the word:(口)表示一下、吩咐一下。例如:Just say the word and I lend you the money.只要你开口,我会借给你钱。 Swallow on'e's word:口齿不清。例如:Li Hua was hard to understand because she swallowed her words.李华口齿不清,使人难于听懂。 Weigh one's words:斟酌词句。例如:It was an important letter,and he was weighing his words.这是一封重要的信,他正在推敲用字。 Bring word(或send word):传话、通知。例如:Tom brought word that his uncle would come to see me.汤姆传话说他叔叔要来见我。 Break one's word:食言、失信。例如:He has broken his word so many times that I cannot trust him anymore.他食言的次数太多了,我再也不能信任他了。 |
|
|
|
74楼 |
|
|
|
75楼 2.与形容词修辞语连用构成的习语 Barded words:挖苦话、伤人的话。例如:Don't say barded words!别说挖苦话! Be worse than one's word:食言、失信。例如:She was worse than her word so many times that I cannot trust her any more.她食言的次数太多了,我再也不能信任她了。 Better than one's word:怕做得超过所答应的,比所允诺的还要慷慨。例如:He is better than his word,but he is kept at a distance.他所做的比所答应的要好,但是人家对他还是敬而远之。 Big words:大话、吹牛。例如:Tom is fond of big words.汤姆喜欢吹牛。 Dirty word:1)下流的字眼,猥亵的词语。例如:Don't scirbble dirty word on lavatory walls!别在厕所的墙上乱写肮脏的文字。2)(某些行业或领域中)禁忌的字眼、忌讳的字眼。例如:In certain educational circles streaming has become a dirty word.在教育界的某些单位中,streaming(按学生智力分班)已成了难听的字眼。 Last word:1)(辩论等中)决定性的意见、定论、最后决定权。例如:Please leave the last word to John!请留给约翰来做最后的决定吧!2)(口)最新成就、最新发展、最新式样。例如:Her shoes are the last word in style.她的鞋子是最新式的。 As good as one's word:说话算话、实践其言。例如:I knew he was as good as his word,so I believed him.我知道他说话算话,因此我相信了他。 3.构成“word+on+n.”或“n.+of+word”结构的习语 Man of one's word:守信的人。例如:He is a man of his word.他是一个守信的人。 Man of few words:寡言的人。例如:The father is a man of few words,but the children know what he wants.父亲是一个沉默寡言的人,但孩子们知道他要他们做什么。 Man of many words:唠唠叨叨、爱说话的人。例如:My brother is a man of many words,but of little wit.我哥哥是个爱说话的人,但头脑简单。 Words of one syllable:浅显明了的话,明确和直截了当的语言。例如:The teacher explained the question to Tom in words of one syllable so that he would be sure to understand.老师简单地给汤姆解释这个问题,使他能确实听明白。 Word of honor:诺言。例如:He gave his word of honor not to make trouble.他保证不惹麻烦。 Word of sort:责骂。例如:I should have given him a word of sort.我真该责骂几句。 A torrent of words:口若悬河。例如:When he talked about food,he made a torrent of words.当他谈到食物时,他口若悬河。 Word of command:(军)口令、号召。例如:The troops halted and formed;the word of command rung through the line...军队停下来排好队;口令在行列之间回响着……。 4.用于英语谚语中 Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。 Words play no debts.空话还不了债。(空话无补) Many a true word is spoken in jest.笑谈之中有至理。 Hard words break no bones,fine words butter no parsnips.粗话无害、甘言无益。(空话不如行动) A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。 Many words will not fill a bushel.空言无补;画饼不能充饥。 Fine words dress ill deeds.巧言足以粉饰恶行。 Many words cut more than swords.刀伤有法治,舌伤无术医。 Words are the wise man's counters and the fool's money.聪明人把言语当筹码,傻瓜把言语当真钱。 Good words cost nothing and are worth much.好话不要本钱,但价值很大。 Words are but wind.人言不可信(耳闻不如目见) A word is enough to wise.智者一言已足,明理人不用细说。 |
|
|
|
76楼 5.用于感叹句、祈使句中 Upon my word,it is a wonderful film!真的,这是一部绝妙的电影!(表示惊奇或赞叹的惊叹语) My word,what are you up to this time?哎呀!你这次又在搞什么了?(表示吃惊或赞叹的惊叹语) Mark my word.You will not have another chance like this.等着瞧吧!你不会再有这样的机会的。(表示生气或威胁) Not another word.I have known it for a long time.不要再讲了,我早就知道这件事了。(表示请求) Not a wor to my mother,for she could not stand the shock.不要告诉我母亲,因为她受不了刺激。(表示请求) Mum is the word.(口)别声张!保持沉默!(表示请求) 6.用于其它结构中 Words fail...:说不出话来了,无法形容(多么吃惊、震惊、不高兴等)例如:When I was told that my son cheated on an exam,words failed me.当我知道我的儿子考试作弊时,我真是无话可说。 A word and a blow:1)一句话不对头就动手,一言不合就拔刀相向。例如:They were arough lot indeed...All,as the saying goes,were "at a word and a blow" with their best friend.不错,他们是些粗暴的家伙;……正如俗语所说,尽是些“一言不合就拔刀相向”的家伙,连对他们的知己朋友也没有例外。2)(转)说干就干,翻脸无情。例如:My cousins are grieved...,they did not expect that I would be a word and a blow,as thay phrase it.我的堂兄弟(对于我这么快要离开)都很痛心……;他们没料到我会用他们的话说——翻脸无情。 The word:最适当的词(用以指明所需要的或流行的是哪种动作——用在the后的谓语中)。例如:In facing such a situation,silence is the word.面对这种情况,沉默是座右铭。 Word:消息(用单数,通常不带冠词)。例如:Word of the prowess of the twelve-year-old got about.关于这十二岁小孩杰出才能的消息传开了。 |
|
|
|
77楼 英语里表示“副职”的词有vice,deputy,还有些其它的表达方式。 1.vice:一般用在较高的职务前作“前缀”来表示该职位的“副职”。例如: Vice-chairperson副主席 Vice-president副总统 Vice-premier副总理 Vice-minister副部长 Vice-consul副领事 Vice-governor副省长 Vice-chancellor大学副校长 大学里的“系副主任”我们也说vice-dean,而不是deputy dean。 2.deputy:常用于司局级、处级、科级前表示“副职”。例如: Deputy director general副司长 Deputy division director\chief副处长 Deputy section chief副科长 Deputy sheriff副警长 Deputy mayor副市长 Deputy secretary general副秘书长 3.assistant与少数词搭配也可表示“副职”含义。例如: Assistant manager副经理 General manager总经理 Minister assistant部长助理 Assistant professor助理教授 4.其他表示“副职”的固定搭配,例如: Associate professor副教授 Candidate doctor副博士 |
|
|
|
78楼 语言是文化的重要载体。学习、运用外语必须了解与这种语言关系密切的文化。迷信(superstition)与禁忌(taboo)是文化的重要组成部分。熟悉源远流长的迷信与禁忌不但可以增进我们对所学语言的理解,还能帮助我们从容应对跨文化交际中的尴尬场面。英国人对花的迷信与禁忌就是极好的例证。 O my love is like a red,red rose. That's newly sprung in June. 英国著名诗人彭斯(Robert Burns)的名句,可以说是家喻户晓。诗中以红玫瑰作为爱情的象征更为大众所接受。然而,在英国,红玫瑰的佩戴也有忌讳。胸前的红玫瑰落在地上预示着厄运的来临。这种迷信的说法由来已久。早在1839年,《路易斯生平》(Life of M.G.Lewis)一书中就有记载:路易斯太太夸赞了一番雷小姐胸前的红玫瑰。话音未落,花落到了地上,红红的花瓣散落了下来。这个可怜的女孩满面愁容地说:“上帝保佑,但愿不会出什么事。”但迷信还是应验了。那天晚上,雷小姐在科文特花园剧场(Covent Garden Theater)门口被人杀害了。但是,俊男倩女们不想因此而失去可爱的红玫瑰。上个世纪,一些绅士们绞尽脑汁,终于想出了消灾避难的方法:如果戴在胸前的红玫瑰瓣落到了地上,就把地上的花瓣撕成两半,用帽子盖住,然后从帽子上跳过去。据说,这种消灾避难的方法很是灵验。但是直到本世纪,很多人对佩戴红玫瑰的风险仍心有余悸。询问生活于二十世纪九十年代的老人,说不定他们还能讲出一段段与此有关的故事。 雏菊(daisy)是英国较为常见的野花。少女们对它情有独钟。她们认为这种话可以帮助她们预测自己的爱情。在英国多塞特(Dorset)乡间,少女们求助于雏菊来预测自己会嫁到什么样的人家。阳春三月,花枝招展的姑娘们来到草地上,摘一朵大大的雏菊,然后一片一片地把花瓣撕下来,嘴里重复着:“我要嫁给富人、穷人、农场主、庄稼汉、贼”等等。斯到最后一瓣时,要嫁那种人也就不言自明了。姑娘们还可以用同样的方法,判断心上人对自己的爱到底有多深。手拿雏菊的姑娘一边剥下片片花瓣,一边急促地重复着:“他爱我吗?非常——有点——忠心不腻——一点不爱。”通常,周围的同伴会加入进来,和她一起重复,一起等待结果。当然,剥到最后一瓣时,天真烂漫的姑娘就会知道心上人对自己情有多深了。相信雏菊魔力的姑娘,还可以用上面的方法决定自己爱情的命运。1986年,蒙莫斯(Monmouth)特雷德加(Tredegar)一位四十五岁的太太还说:“我小时候,可喜欢做剥雏菊说‘爱、不爱’的游戏了。这个游戏说不定在关键的时候,还能帮情人们的大忙呢。”真想不到,一朵普通的野花背后竟有如此多的故事。 在英国,一束红白两色的花被认为是死亡的象征。花店里服务员不会为顾客配置这样的花束。他们会善意地建议顾客买一束单色花,或是在一束红白两色的花中间加入水仙(daffodi)之类其它颜色的花。更有趣的是,帕丁顿(Paddington)的圣玛丽亚医院(St Mary's Hospital)明文规定,禁止送给病人红白两色花组成的花束。偶尔遇到不守规矩的,医院一定要把那束花分成红白两束单色花,分别在不同的时间送给病人。这种做法或许有其医学的依据,但当地人头脑中的迷信肯定是最主要的原因。1978年的《民间故事》(Folklore)中记载:多塞特的老年人绝对不允许自己房间的花瓶里同时插红色与白色的花。他们深信,这些花会招来死神。青年人对这些迷信也深信不疑。在坎布里亚(Cumbria)一个叫富尼斯(Furness)的地方,新娘在婚礼仪式前必须要做的一件事,就是到教堂里看一看婚礼用的鲜花,确保没有红白两色配成的花束混进来。 |
|
|
|
79楼 希腊神话是古希腊人的一部百科全书,在世界文学史上具有很高的地位,现代英语中许多重要的习语出自于希腊神话,许多著名的世界地名也源于希腊神话。 一、欧洲(Europe)是怎样得名的? 欧洲在诗歌中也常叫做欧罗巴,这种叫法源于希腊神话中的一个农神——欧罗巴(Europa).欧罗巴原是阿哥诺尔国王的公主,深居宫中。一词,她梦见两块大陆——亚细亚(Asia)及其对面的大陆——变成两个妇人的样子争吵不休,夫人中的一个便是亚细亚(今天的亚洲),另一个具有异乡人的风度,这个异乡人要把欧罗巴带走,而亚细亚不让,异乡人对欧罗巴说:“跟我走吧,命运之神指定你做主神宙斯(Zeus)的情人。”欧罗巴醒来,梦中情景,依然历历在目。次晨,她和她的女伴到海滨采花,宙斯化为一头牧牛,缓缓走近欧罗巴,显得特别驯良。欧罗巴渐渐和牧牛混熟,她竟然爬到牧牛背上,牧牛居然腾空而起,跳入大海,踏波飞奔。欧罗巴大声尖叫,只好紧紧抱着牛颈。宙斯把欧罗巴带到海的对岸,然后消失了。欧罗巴的面前出现了爱神阿夫若迪特(Aphrodite)和她的带着小弓箭的儿子厄罗斯(Eros),阿夫若迪特对欧罗巴说:“在宫中给你送梦的,便是我们。你被主神宙斯带到这里,命中注定要做他的人间妻子。你的名字是不朽的,因为从此以后,收容你的这块大陆将被称为欧罗巴。”欧罗巴在这片陌生的土地上,为宙斯生下一子。欧洲因此而得名。 二、雅典(Athens)是怎样得名的? 希腊的首都雅典源于希腊神话中的智慧女神雅典娜(Athena)。雅典娜是希腊神话中的主要神祗之一,她是从主神宙斯的头颅中诞生的,被称为智慧女神,备受宙斯宠爱。雅典娜凭借自己特有的智慧,向人们传授纺织、造船、造车、冶金、雕刻等各种技艺,她还发明了犁和耙,驯服了牛羊,因此她又是农业和园艺的保护神。传说她与海神波赛东(Poseidon)同时选中了希腊阿提卡半岛南端的一块土地作庇护地,两位神祗谁也不让谁,便请宙斯仲裁。因波赛东是宙斯的兄弟,宙斯决定让他们自己表达对该地区的善意,由当地居民做出选择。波赛东挥舞着三叉戟,兴风作浪、劈山驱石,以显示自己的威力和神力,意在该地区树立海上霸权,当地居民心存恐惧。雅典娜则不同,她把长矛向地上一掷,地上马上长出了象征着和平的橄榄树,以此向当地人民显示和平安宁,保证他们丰衣足食。当地居民拒绝霸权,爱好和平,拥戴雅典娜为他们的庇护神。从此,该地区就以雅典娜的名字为名,称为雅典。 三、爱琴海(Aegean Sea)是怎样得名的? 爱琴海的得名源于希腊神话中的英雄人物提修斯(Theseus)的父亲埃勾斯(Aegeus)。雅典王埃勾斯一次来到特洛曾,秘密娶了公主爱特拉(Aethra),当埃勾斯回雅典时,爱特拉已怀孕。埃勾斯将一双鞋放在一块巨石下面,并告诉爱特拉,等将来生下儿子,如果他能搬动这块巨石,取出宝剑和鞋,就让他去雅典找父亲。爱特拉果然生子,取名提修斯,意即“有物为证”。体修斯长大成人时,母亲把埃勾斯的话告诉了他,随后提修斯毫不费力地移开巨石,取出宝剑和鞋,去雅典找父亲。在去雅典的路上,提修斯建立了许多惊人的功绩。埃勾斯认出自己的亲生儿子后,就宣布提修斯为王位继承人,这引起了埃勾斯的五个侄子的不满,他们举行叛乱,但遭失败。在雅典,提修斯又做了许多惊人的事,最大功勋就是杀死半人半牛的怪物弥诺陶罗斯(Minotaurus)。克里特王弥诺斯(Minos)要求雅典每九年献七对童男童女喂养弥诺陶罗斯,因为他的儿子在雅典被杀。提修斯决定和童男童女一起去克里特杀死怪物,临行前,和父亲约定,如果得手,船上就挂白帆,不挂致哀的黑帆。提修斯来到克里特,在诺斯的女儿阿里阿德捏(Ariadne)的帮助下,杀死了怪物,取消了纳贡。提修斯在完成任务之后,忘记了与父亲的约定,船上仍挂着离开父亲时挂的黑帆。埃勾斯天天从海边眺望,当船出现时,他看见了黑帆,以为儿子必死无疑,怀着不可忍受的悲痛和对于人生的绝望,他即刻投身大海溺水而死。后来,为了纪念埃勾斯,这海就叫做爱琴海。 四、阿特拉斯山脉(Atlas Mountains)是怎样得名的? 非洲的阿特拉斯山脉源于希腊神话中泰坦神(Titans)的后裔特拉斯(Atlas),他是窃火者普罗米修斯(Prometheus)的兄弟,他身躯高大,无人可比。阿特拉斯曾同其他的泰坦神一起反对宙斯,失败后,宙斯命令他站在西方天地相合的地方,用双肩扛着天空。后来,希腊英雄波修斯(Perseus)杀死蛇发女妖美杜莎(Medusa),途经阿特拉斯王国,想在阿特拉斯的几个女儿和巨龙看守的金七果树的园中过一夜,阿特拉斯恐怕他的宝物被偷,就将他逐出宫殿,波修斯很生气,就把美杜莎的头取出来,凡是看到美杜莎头的人都化为石头,结果阿特拉斯一见美杜莎的头,身躯立即变成了一座大山,他的须变成了广阔的森林,他的双肩、两手和骨头变成了山脊,他的头变成了高入云层的山峰,这就是非洲著名的阿特拉斯山脉。 此外,古代人认为,阿特拉斯所在地在极西方,因而在英文中,大西洋叫做the Atlantic。最早的地图集的封面上也绘着阿特拉斯托持天体的形象,因此,地图集也叫做atlas。 |
|
|
|
80楼 众所周知,Ladies and gentlemen是英美人士公共场合集会或演讲时常用的称呼语。一声Ladies and gentlemen便可文雅而有效地吸引住公众的注意力。从表面上看,这一短语将ladies置于gentlemen之前,似乎是英美国家遵循ladies first的习俗,对妇女表示尊重或恭维的结果。如此解释或许有点道理,其实并不尽然。这一习惯性语序的形成,除历史语意的缘故外,也跟音韵节奏有密不可分的关系。具体地讲,ladies and gentlemen比gentlemen and ladies更符合英语的音韵节奏规律,因而说起来顺口些,听起来顺耳些。这是由于在ladies and gentlemen这个短语中,gentlemen是一个三音节的长词,安排在最后的位置可保持音韵节奏上的平衡,给人一种稳定感,其结构可图示为一个正三角形。相反,若采用gentlemen and ladies的语序,其结构则成为一个倒三角形,给人一种头重脚轻、不够稳定自然的感觉。 由于上述缘故,英语里两个以上的词并列时,一般都将长词放在后面。例如,fire and water,bread and butter.采用正三角形结构,由and并列的短语在英语成语中十分常见。例如: first and foremost(首先),back and belly(衣食),babes and sucklings(毫无经验的人们),bag and baggage(连同全部财务,彻底地),fire and fury(炽热的感情),high and mighty(趾高气昂),pure and simple(完完全全的,十足的),stuff and nonsense(胡说八道,废话)。 即便在日常英语里,采用此类结构的短语也是俯拾皆是。例如:coat and trousers(衣裤),cream and sugar(奶油与糖),brush and palette(画笔与调色盘),cups and saucers(杯碟),a pen and a pencil(一支钢笔和一支铅笔),等等。 由于采用正三角形结构的并列短语比较符合英语的音韵节奏规律,因此,无论是在正式演说中还是在日常口语里,英美人士都自觉不自觉地遵循着这一规律。 1.In vain,after these things,may we indulge the fond hope of peace and reconciliation.事到如今,及时我们怀有和平谅解的美好希望,也已经无济于事了。 2.Is life so dear,or peace so sweet,as to be purchased at the price of chains and slavery?难道生命这么宝贵,和平这么甜蜜,竟值得以镣铐和奴役作为代价? 以上二例出自美国革命时期杰出的政治家、演说家帕特里克.亨利(Patrick Henry)的著名演说《不自由,毋宁死》(Give Me Liberty,or Give Me Death)。为使演说具有节奏感、朗朗上口,帕特里克在以上两句及其他一些词句中采用了正三角形结构的并列短语。 3.We have men and women,we all do the same kind of work.我们(面包房)有男女工人,大家都干同样的活。 4.I look on reading right now as strictly enjoyment and relaxation.现在我把阅读完全看作快乐和轻松的事情。 这两个句子摘自美国作者Studs Terkel以口语体写成的“纪实杰作”<Working>一书,均出自普通美国人之手,例3为一面包师所说,例4为一家庭妇女所说。他们在口头语种采用了同样结构由and并列的短语。 不过,值得注意的是,音韵节奏并非影响、决定这类短语结构的唯一因素,语意也起着相当重要的作用。例如:在英语里人们常说table and chairs,而不是chairs and table,尽管table比chairs多出一个音节。这是按照语意的重要性排列的。table与chairs配套使用,table是为主的,chairs处于从属地位。在a needle and thread这一短语中,双音节的needle安排在单音节的thread之前,也是同样的道理。 |
|
|
|
81楼 用英语如何表达“世外桃源”?在英语词汇里,这方面的说法有不少。例如,a lotus land,an earthly paradise,a heaven of peace and happiness,a beautiful retreat from the turmol of the world,等等。 这些词语在表达上有所不同,但都体现了“世外桃源”的特点:美好、安宁、全无尘世纷争。 然而,如果用英语表达我国晋朝诗人陶渊明笔下的“世外桃源”(桃花源),则往往离不开“桃花”一词,一般定义为the land of peach blossoms.以毛泽东诗句“陶令不知何处去,桃花源里可耕田?”为例,外文出版社出版的《毛泽东诗词》英译本翻译如下: Who knows where Perfect Tao Yuan-ming is gone? Now that he can till fields in the Land of Peach Blossoms? 赵甄陶《毛泽东诗词》英译本对以上二行诗句是这样翻译的: I wonder where he is gone,the poet-hermit Tao; Couble he be farming in the Land of Peach Flowers now? 再看辜正坤《毛泽东诗词》英译本对这两行诗句的译法: Where I ask does Tao Yuanming the Perfect right now dwell? Does he in the Peach Blossom Land till the fields well? 由此可见,陶渊明笔下的“世外桃源”译成英文大同小异,一般采用直译法,都离不开“桃花”一词。这是由于《桃花源记》里的“世外桃源”系特指,有浓厚的中国文化特色,原文中有“忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树”的描绘,故以直译为宜。 英语里除上述说法外,还有三个出自文学典故的词常用于表达“世外桃源”之意,即Arcadia,Utopia和Shangri-la. 1.Arcadia 指古希腊——山区,在今波罗本尼撒半岛(Peloponnesus)中部,以其居民过田园牧歌式的淳朴生活而著称。同时,这里相传也是Pan(潘)的居住地,他是希腊神话里的畜牧神。人身羊足,头上有角,爱好音乐,创造了排箫。这个地名后为英国诗人西德尼(Sidney)所利用,作为其田园传奇故事《阿卡迪亚》(Arcadia)的书名,从此在英语中流传开来,成为“闲适乡”、“世外桃源”的代称。 2.Utopia 该词为英国作家托马斯.摩尔(Thomas More)所创。1516年,摩尔发表他的代表作Utopia,在其中描绘了一个堪称“世外桃源”的理想岛国。该书用当时流行于欧洲的拉丁文写成,1551年被译成英文,是当时的畅销书,人们争相阅读。 Utopia源于希腊语outopos,其中ou=not,no;topos=place,合起来意即“子虚乌有之地”。Utopia一书分两部分,前半部无情鞭挞了当时英国和欧洲的政治制度,后半部借航海家之口生动描绘了Utopia岛国的理想社会。在这个“世外桃源”里,没有金钱和商品交换,没有私有制和剥削,人人劳动,丰衣足食,社会安宁,一派太平景象。但它却是建立在以家庭为单位中古式的手工业生产基础上的,因此纯属空想。 Utopia一书对后世社会主义思想的发展及描写理想社会的文学,都有重要意义和深远影响。Utopia一词从此不胫而走,越过了语言文化的界线,在世界范围内都成了“世外桃源”的代名词。该词的使用常带政治色彩,在汉语里译为“乌托邦”。例如: Many were persuaded that independence would usher in Utopia (A.E.Stevensono)独立将引向乌托邦,这一道理说服了许多人。 Utopia一词还派生出形容词utopian,表示“空想的、不切实际的”。例如utpian sicialism空想社会主义,the utopian nature of his hopes他所抱希望的不切实际性。 3.Shangri-La 一般音译为“香格里拉”表示“理想乐园”、“世外桃源”之意。请看以下例句: By those familiar with these Shangri-Las of the Atlantic coast its locale is readily identifiable(J.D.Adams)那些熟悉大西洋海岸这种世外桃源的人们很容易就能认出这件事的出事地点。 Shangri-La最早出现在英国作家詹姆士.希尔顿(James Hilton)所著小说《失去的地平线》(Lost Horizon)里,系作者虚构的喜马拉雅山某山谷名,指书中描绘的一座“世外桃源”。小说叙述的是,在上世纪三十年代末,以康维(Conway)为首的四名西方人在东方某小国发生动乱时乘飞机疏散,飞机却被人劫持飞往喜马拉雅山区的某个神秘地方,康维等人因此进入Shangri-La,并在其中生活了一段时日,从而了解到这个“世外桃源”的历史与现状,揭开了它的神秘面纱。这里和平安宁,居民自给自足,劳作生活十分和谐,全然没有外部世界的矛盾与纷争。 康维厌倦西方文明世界的一切,决意留在Shangri-La聊度余生。可是,为了同伴的缘故,他不得不离开此地,护送他们重返西方文明世界。尔后,他再度跋涉前往喜马拉雅山区,希望找到那个‘世外桃源“,在那里终其一生,但Shangri-La却消失在茫茫雪域,无从寻觅。在这一点上,小说的结局酷似陶渊明的《桃花源记》:“……太守即遣人随其往,寻向所致,遂迷,不复得路。” Shangri-La一词是希尔顿对英语词汇的贡献,现已载入英语词典,家喻户晓为”世外桃源“的代名词。脑瓜灵活的企业家甚至把Shangri-La用作酒店名称,使其成为遍布全世界、同属一个跨国家团公司的豪华酒店的总称。这或许是小说家希尔顿创造此词时未曾料到的吧。 |
|
|
| 125.223.8.* |
82楼 |
|
|
| 60.28.145.* |
83楼 |
|
|

