“麿”字错误

到百度贴吧首页
新闻   网页   贴吧   知道   MP3   图片   视频   百科
    吧内搜索 | 帮助
  • 共有7篇贴子

“麿”字错误

125.209.165.*

1楼

“麿”在贵站被注音为“mi2”(2表示第二声)。可是在紫光输入法里面读“mo2”。日本鬼子有个首相叫“近卫文麿”,中央台的播音员也读“mo2“。
不知贵站何处典故,读“麿”为“迷”?

2楼

我的字海里直接就注音'麻吕',说是合成字

但是全拼也是读mó

我在网上找了些资料供大家参考:


观点一:麿字并非日本独有,以下是有关麿字的资料: 麿 mí  ㄇㄧˊ 古同“縻”。 郑码:TGJJ,U:9EBF,GBK:FC4F 笔画数:17,部首:麻,笔顺编号:41312341234251251 


观点二:“阿倍仲麻吕”的原日文汉字写法是“阿倍仲麿”,“麿”的确是日本独有的自制的汉字,没有相应的中文汉字,就是所谓和制汉字,日本称国字或和字。有关加注的准则,我主要是参考及依据这教科书的,文中认为需表明“麿”并非为汉字。古代日语对动物说“麿”是“你”,因为迷信等原因,古代男子名常见“麿”,“仲麿”的组合,“仲麿”意思是“亲爱的”,可参考日语辞典《大辞林》第二版(三省堂)。 

我查过《康熙字典》、《现代中文标准规范语辞典》、《商务辞典》及《商务新字典》,都未见有“麿”这个字。 至于“縻”这个字,在《康熙字典》(上海出版社)第1041页的《未集中》是“糸部”十一划,集韵“苦陨切”或“旻悲切”,朿也;在《商务新字典》中,同样是“糸部”11划(并非“麻部”),(mí ㄇㄧˊ)1)牛缰绳,2)系,捆,拴,都没有说古与“麿”相同。我从《康熙字典》发觉“縻”的大篆体确有点像“麿”,但它们是两个国家两个不同的字。 至于我们可以用中文输入法可以把“麿”打出来,是因为1980年中国国家标准局制定的GB2312-80及1984年台湾情报产业研究所制定的BIG5已把若干和字收进字码表内,更莫要说CJK了,基本上是包罗万有,可以把中日韩越蒙所有的汉字都打出来。因此能打出来的“汉字”,不一定就是中文,例如“畠”、“峠”和“辻”等。如果你的电脑有装“楷书体”这个Font,可以做一个简单的测试,把“麿”及“縻”字一同转为楷书体,看看会发生什么情况? 

阿倍公由青年时代便生活在唐,一直到他七十多岁共五十载,在日本的生活只有十多年。在中国,阿倍公的事迹主要是记载在《新唐书》及散见于唐代诗词,而日本方面有成书于720年的《日本书纪》及后来的《续日本纪》,都有著墨记载两位仲麻吕的事迹(另一位是藤原仲麻吕),但因为那两本日本的古史书都是汉体书写,所以便照《新唐书》的写法写成“麻吕”而不写作“麿”。这样用汉书写了差不多一千年,直到江户时代才开用和体记史,那时的男子名已不常见用“麿”了。但是“麿”是一直保存著在非史书中,例如《万叶集》的主要作者柿本人麿便是用和字“麿”。日本人看回那千年历史,全都是把“麿”写成“麻吕”,所以现今的翻译很多都没有留意把“麻吕”恢复‘国籍’为“麿”,
日本近代有一个首相叫近卫文麿(このえふみまろ),在中国大陆他的名字一般被读成近卫文“磨”或“靡”,两种语言中都没有把“麿”拆成“麻吕”。所以说到底是写成“麻吕”还是“麿”没有一个硬性的规则,按照个人意愿和约定俗成而定。日文版既然没有提到“麻吕”和“麿”之别,中文版也没必要说得这么详细吧。

为什么一定要认为麻吕的日文原字是麿呢?就因为麿是那个时期的常用字?时间过去这么久了,你又怎么知道他的名字是麿,而不是麻吕的误记呢?再说这两个名字本身就可以说是通用的,毕竟这种情况下,汉字只是拿来表音,麻吕(MARO),麿也只是把两个字写在一起,还是读MARO,所以麿字的出现也是晚于麻吕的呢。 
 
观点三:“麿”字也是中文,古时与“縻”字相通; 
日文版并没有相关加注做法,所以中文版也不用加注; 
日本三、四十年代的首相“近卫文麿”,他的名字在日文及中文都没有把“麿”拆成“麻吕”,而在大陆,普遍把“麿” 字读成“磨”或“靡”; 
写成“麻吕”还是“麿”没有一个硬性的规则,按照个人意愿和约定俗成而定; 
日文版也没有这么详细,中文版也不用这么详细吧; 
在日语里,“麿”是与“麻吕”是相通的; 
“麻吕”两字是用来标音“MARO”,“麿”字只是把两字合在一起,“麿”的出现是晚于“麻吕”的,所以“麿”的原型是“麻吕”,而不是“麻吕”的原型是“麿”; 

3楼

: 
“麿”字并非中文,是日本自制的和制汉字; 
我也同意“阿倍仲麻吕”这写法在中日两地都是比较普遍的。惟日文是一种拼音文字,用“麿”或“麻吕”表示“MARO”,根本并不重要。但是日本有很多书籍,仍然是坚持用“阿倍仲麿”这种写法的,例如,《阿倍仲麿入唐记》(菱屋龙太郎著1870)及《阿倍仲麿》(正延哲士著 1994三一书房)等。中文与日文不同,是“型声意”三结合的方块字,这里是在顾及到不熟悉日语的读者,恐怕看到“麿”这字时,查中文字典又找不到,以为“阿倍仲麿”和“阿倍仲麻吕”是两个不同的人了。而日本人就算看到两种不同的汉字写法,因为在日文字典可查到是两种写法都相通,所以没有加注亦无妨;但中文版却不同,需要作出合适的加注补充; 
在日文的网上用“近卫文麻吕”搜寻一下,也发觉有不少资料的,都是那个首相,同一个人; 
在“麿”字未被收入中文,并冠上中文读音之前,我会坚持自己写中文时要用“麻吕”,但我会尊重其他人的取向; 
在使用汉字有关问题上,《汉字在日本》(商务印书馆 2001)一书作者认为:“中国或中文使用者比起日文使用者担负有更大的责任。”我也同意这讲法,这既然是中文百科全书,只要资料没错的话,应该详细一点就详细一点吧; 
我同意日语“麿”是与“麻吕”是相通,但在中文不是,并没有“麿”这个字; 
我同意这个讲法,日人做这字时,是把“麻”及“吕”合而成为“麿”,但既然日语中两种写法都存在,“麿”字并不存在于中文,有关加注仍是需要的; 
我同意用“柿本人麿”可能是一个不太好的比较。 
另外,根据南开大学日汉翻译教材的意见,《日汉互译教程》一书作者认为“阿部仲麻吕”应该加注,文中《专有名词》一章第二节正好用了“近卫文麿”这个例子,作者并认为直译是不妥的,原因是“麿”并非汉语字。我工作的地方有个同事姓“鴫原”(しぎはら),不懂日语的同事用“鹏原”来称呼他,但原来“鴫”也是和制汉字,他告诉我,他正式的中文译名是“田鸟原”,不是“鹏原”。同样地,把“麿”读成“磨”或“靡”,而有关做法,都有使到将来中日语文互译越见混乱的潜在可能,此等混乱,应该可免则免。

对于“麻吕”与“麿”之间的关系,我想我们并没有什么异议。只是反对之前你写的““阿倍仲麻吕”的日文原型汉字写法为“阿倍仲麿””,因为并不能确定他的名字到底是用字究竟是“麻吕”还是“麿”,但是现在中日两国大多都是写为“麻吕”按照多数原则,认为“麻吕”的原型汉字是“麿”是不妥当的, 所以我只是将之改为“另一种称(写)法”

至于“没有收入中文”一说,我持保留意见,因为常用的日本国字,现在也已经规范了读音与释义,像“辻”,“畑”等,我认为这样就已经算是收入了中文,而且即便是中文里的汉字,也存在着大量的异体字,并不能否定他们存在。我认为应该去掉“并未收入中文。”这一句,在这里提出来先。 
另,对于日本人名的翻译,按照名从主人的原则,应该直接原文引用(考虑中日汉字简化不同),或遵从主人意愿,除了带有假名的名字需要询问主人,和制汉字也应该直接引用。

4楼

这是网上的一个讨论 我大体归纳了一下

我的观点是这是一个日本字,因为目前没有发现这个字发mi音时候的用法出处.

如果是日本汉字,他是写成麻吕还是麿得争论就没有意义,因为日语的汉字是可以一字多音的,写成什么样没有区别。
至于为什么读摩的音
我想是从音译出来的。

个人观点

125.209.165.*

5楼

在下楼主也,发贴之时有一个错误,近卫文麿的“麿”字读第四声,即“mo4”,特更正。

6楼

关于麿字的发音,中小学历史课本上已经说的很清楚:近卫文麿——
麿 mó 第二声 稍微有点印象的人都应该还记得!~既然已进入教科书这么长时间了,那就是约定俗成了~

至于网上有的注为三声的(如百度百科和汉典),纯粹是自找别扭,这个读法怎么读都不顺的,也没有意义!读成麻吕也不可能—— 一个中文字不能有2个音(可以写成麻吕) 汉字从古至今没有这么读的 !给麿字这个和制汉字一个读音就是给出一种定位,便于我们更好的认识日本历史和文化,便于称呼那么几个人名(阿倍仲麿、喜多川歌麿等等)

完全没必要自我折磨,给自己使绊子——抱残守缺、举棋不定都不是今日国人的作风!!!~~

124.17.18.*

7楼

楼上,古代双音节字很多好不好,就是时代长了,双音节字消失了,甚至演化成为反切了,但是日语中还保留着。
传说 唐音,麻吕即满

发表回复

内 容:
用户名:
  
©2010 Baidu 贴吧协议  意见反馈