sentimental kills的翻译(自己翻的!)
到百度贴吧首页
新闻   网页   贴吧   知道   MP3   图片   视频   百科
    吧内搜索 | 帮助
1

sentimental kills的翻译(自己翻的!)

         sentimental kills致命的伤感

everytime when i fell asleep每一次当我入睡

i wish i won't pretend to sleep我都希望我不是假装睡着

oh-no.....哦-不......

maybe i am a freak大概我是一个奇怪的人

freak怪诞的思想

everytime when i shed a tear每一次当我流出眼泪

how i wish i won't take 我多么希望我没有为了使你感到抱歉

to make you sorry而要承担责任

but the lazy days 但在无所事事的日子

lie on my bed躺在我的床上

the story goes on故事还在继续

years go by光阴在阴影中度过

the shadow tells me这告诉了我

sentimental kills忧郁感伤会致命

everytime when i fell asleep每一次当我入睡

i wish i really have a beautiful dream我希望我真的会有一个好梦

to make me happy使我快乐起来



please请
save 救救
save 救救
save me救救我

2

回复:sentimental kills的翻译(自己翻的!)

因为是自己翻的,所以肯定有翻的不准的地方,欢迎大家指教!

3

回复:sentimental kills的翻译(自己翻的!)

有很压抑的感觉

4

回复:sentimental kills的翻译(自己翻的!)

就是很压抑吧,我觉得还有点颓废!!!

5

回复:sentimental kills的翻译(自己翻的!)

好听的歌。感觉动画BECK。

6

回复:sentimental kills的翻译(自己翻的!)

翻译不错,关键比较恰合这歌的感觉~顶~

7

回复:sentimental kills的翻译(自己翻的!)

shed a tear是谑语“小便”
不信请找金山词霸,或者怀疑陈绮贞用错了

8

回复:sentimental kills的翻译(自己翻的!)

非常喜欢这首歌!

9

回复:sentimental kills的翻译(自己翻的!)

不错 很有感觉

10

回复:sentimental kills的翻译(自己翻的!)

how i wish i won't take 少了一个responsebility!!!!!!!!!!!!!!!!!!

11

回复:sentimental kills的翻译(自己翻的!)

翻得好象整体意思有点偏差...

12

回复:sentimental kills的翻译(自己翻的!)

我觉得不是shed,应该是shake

13

回复:sentimental kills的翻译(自己翻的!)

那有几句独白 很像田原的声音,大家觉得呢?

都很好听!是我喜欢的:)

14

回复3:sentimental kills的翻译(自己翻的!)

是shed啊

15

回复:sentimental kills的翻译(自己翻的!)

shed a tear 的确是用作流泪
在梁静茹的 Shanghai Memories 中也有类似的用法

16

回复:sentimental kills的翻译(自己翻的!)

Sentimental kill 多情自伤

17

回复:sentimental kills的翻译(自己翻的!)

很不错叻````谢谢楼主哦~

18

回复:sentimental kills的翻译(自己翻的!)

7 回复:sentimental kills的翻译(自己翻的!) 
 shed a tear是谑语“小便” 
不信请找金山词霸,或者怀疑陈绮贞用错了 
 
 
 作者: 210.72.2.* 2006-4-25 15:38   回复此发言 
----------------------------------------------------------------
不否认这个意思的存在啊,但不应该说是她用错,应该说是双关?
还记得pussy吗?

发表回复

标 题:
内 容:
图片/视频链接: (如何贴图/贴视频?)
用户名:
      
©2010 Baidu 贴吧协议  意见反馈