【功课】有就贴

到百度贴吧首页
新闻   网页   贴吧   知道   MP3   图片   视频   百科
    吧内搜索 | 帮助
  • 共有13篇贴子

【功课】有就贴

1楼

【功课】有就贴  
 美国油价高,驾驶人火大「加油走人」   
  《中英对照读新闻》U.S. gas prices fuel “drive offs” by angry drivers美国油价高,驾驶人火大「加油走人」  

◎张其贤  

A growing number of American automobile owners are so infuriated by rising gasoline prices that they are refusing to pay and speeding off in their cars from gas stations after filling their tanks.  

人数日增的美国汽车车主对不断上扬的汽油价格是如此气愤,以致他们加满油後拒绝付钱,并且加速驶离加油站。  

Since Hurricane Katrina disrupted supplies and sent prices soaring, a flurry of what gasoline retailers call “drive offs” have taken place in New Hampshire-- a state whose car license plates are engraved with the motto: “Live Free or Die”.  

自从卡崔娜飓风打乱石油供应,使油价飙涨以来,新罕布夏州(这个州的车牌上刻著「不自由(另有一意为『免费』),毋宁死」的铭言)已出现一阵汽油零售业者称之为「加油走人」的风潮。  

“I think we're seeing an increase in it because of the increase in gas prices,” said Lt. Paul Leger of the police department in the state capital Concord, echoing comments by gas retailers across the state.  

「我认为,由於汽油价格高涨,我们正看到越来越多(加油走人)的行为,」新罕布夏州警察局副队长保罗‧雷杰尔在该州首府康科特说,他的话呼应了该州各地汽油零售业者的说法。  

“We were just experiencing a wealth of drive-offs,” Peterborough Oil Company owner Joe Hart said in the Concord Monitor, a New Hampshire daily. “It's all shapes and sizes and ages of people who, for some reason, think they're shaking their fist at the oil-producing people, but it actually hurts us quite a bit,” he said.  

「我们正出现大量加油走人的现象,」彼得镇油品公司负责人乔‧哈特在新罕布夏州「康科特箴言报」上说。「各种年纪、各式各样的人都有,他们因为某种原因认为这样做是在向产油业者挥拳抗议,其实却让我们颇受损失」。  

新闻辞典  

soar:动词,高飞、升得很高。例句:The company said its first-quarter earnings soared 40% from last year.(这家公司表示,它第一季获利比去年大幅成长40%)。  

a flurry of:一阵。例句:The president's inappropriate comment on women's right movement has drawn a flurry of criticism.(总统关於女权运动的不当言论,引来一阵批评)。  

motto:名词,座右铭,箴言。  

a wealth of:片语,丰富、大量的。例句:He is a man with a wealth of experience.(他是个有丰富经验的人)。  
  
  
 
 
Ecowarriors go into battle against 4x4s环保战士向四轮传动车宣  
 《中英对照读新闻》Ecowarriors go into battle against 4x4s环保战士向四轮传动车宣战  

◎ 俞智敏  

Drivers who park gasguzzling 4x4s overnight in Paris are receiving an unpleasant surprise in the morning: flat tyres. A gang of young activists are deflating the tyres of what they regard as anti-social urban tanks which clog the narrow streets of the Left Bank.  

把耗油的四轮传动车停放在巴黎街头过夜的驾驶们,隔天早上常会发现一桩令人不快的意外:轮胎没气。一群年轻运动人士专门把那些被他们视为反社会都市坦克车的轮胎放气,因为这些车辆将巴黎左岸的狭窄街道挤得寸步难行。  

Claiming kinship with Greenpeace's war on motorised “climate criminals” in Britain, the group has immobilised dozens of Range Rovers, Mercedes, Jeeps and other upmarket quatre-quatres in the well-heeled sixth and seventh arrondissements since July.  

2楼


声称要效法英国绿色和平组织成员向汽车「气候罪犯」宣战的作法,这群年轻人自今年7月起已让数十辆停放在富人集中地的巴黎第六及第七区街头的Range Rovers、Mercedes、Jeeps ,和其他高级四轮传动车动弹不得。  

To the amazement of furious owners, the police say that it is not a crime because property is not damaged. Owners may bring a civil action against the activists, who call themselves les Degonfle's, the deflated ones, or in slang, the chickens or scaredycats. Thanks, in part, to their internet site (http://degonfle.blogg.org), which shows pictures of deflating raids, they say that they have spawned other groups in Lyon, Rouen, Geneva and even Australia.  

但更让愤怒的车主大为惊讶的是,警方竟表示由於财产(指车体)并未受损,因此轮胎被放气并不构成犯罪。车主们或许可对这些运动人士采取民事行动,这群人自称为「放气者」,又被俗称为懦夫或胆小鬼。他们在网站上贴出遭突击放气後的车辆照片,这也造成里昂、卢昂、日内瓦甚至澳洲都出现了类似组织。  

新闻辞典  

gasguzzling:非常耗油的。名词可作 gas-guzzler,指耗费大量油料的车辆。  

flat tyre:tyre 主要为英式拼法,美式拼法为 tire,没气的轮胎,此文中指车胎被人故意放气,但亦可指爆胎(to have a flat tire或to have a puncture)。  

kinship:原指亲属、家族关系,亦指性质类似、关系亲近。如:I feel a strong kinship with him.(我觉得与他十分投契。)  

well-heeled:非正式用语,指富有。 
五分之一的英国劳工捏造请病假的理由  
 《中英对照读新闻》One in five UK workers make up “sickie” excuse五分之一的英国劳工捏造请病假的理由  

◎张沛元  

One in five British workers admits making up an excuse to call in sick at work, often citing food poisoning or a cold, a report said.  

每5名英国劳工中就有1人坦承,(他们)会捏造理由请病假,通常是说自己食物中毒或感冒,一份报如此说。  

Only a third of managers believe staff who call in sick are genuinely ill, research by health firm BUPA showed.  

只有3分之1的经理人相信,请病假的员工真的生病,保健公司BUPA所做的研究显示。  

Many bosses said they suspected the main reasons for absences were workers wanting a long weekend or recovering from a hangover.  

许多老板说,他们怀疑(员工)请病假的主要理由,是想放一个长周末假期,或要(多一点时间以便)从宿醉中清醒过来。  

"This research proves that not only are people taking time off when they are not sick but that managers admit they are never sure if someone is genuinely ill or not," said BUPA's Ann Greenwood.  

「这份研究不仅证明人们会在没有生病的时候休假,也证明经理人坦承他们从来都无法确定员工究竟是真病还是装病,」BUPA公司的人员安‧葛林伍德说。  

Two thirds of 200 managers surveyed said staff who were repeatedly off work should have their pay stopped.  

200名受访的经理人中有3分之2说,不断请假的员工的薪水应该停止给付。  

新闻辞典  

make up:意思很多,包括补充,组成,化妆、言归於好、铺床、补考等等,在本文中的意思是捏造,虚构。make up在一个句子中究竟是什麼意思,必须根据上下文来判断。例句:They are fighting and making up all the time.(他们一直吵架又和好。)  

a third:3分之1,也可写成one third,例如a/one third of teenagers,是「3分之1的青少年」。若是3分之2,two thirds,third必须加s。  

3楼


hangover:名词,(酗酒或吸毒後的)宿醉(指头痛、恶心等不适反应);也可引申为遗留物,後遗症。例句:This problem is a hangover from the oil crisis in the 1980s.(这个问题是1980年代石油危机的後遗症。)  
take off:从工作时间(或正在做的事情)中抽出时间;休息;休假。至於休息多久的时间,可以写在take与off间。例如:She took two weeks off in February.(她在2月份休假两周。) 
Russia's Millionaire Fair 俄罗斯富豪博览会  
 《中英对照读新闻》 Russia's Millionaire Fair 俄罗斯富豪博览会  

◎陈成良  

From the fabulously wealthy to those of more modest means, Russians are flocking to Moscow's Millionaire's Fair, ogling jewels and jets at a festival of super-luxury goods.  

从富甲一方到财力较平凡之士,俄罗斯人成群涌入莫斯科的富豪博览会,在一场超级奢华商品的盛会上,对珠宝及喷射机目送秋波。  

With items ranging from euro 1 million (US$1.20 million), 23-carat diamond 「peace pens」 to helicopters and limousines, the five-day fair offers lavish consumer goods to the Russian capital, which last year had more billionaires than any other city in the world, according to Forbes magazine's Russian edition.  

商品项目琳琅满目,从定价100万欧元(120万美元)、镶有23克拉钻石的「和平笔」到直升机及高级轿车都有,这场为期5天的博览会,向俄罗斯首都展示各种奢侈的消费品,去年该市的亿万富豪人数比世界任何城市都来得多,据「富比世」杂志俄文版指出。  

Among the other items for sale were a yellow Hummer, race horses and diamond rings the size of golf balls.  

其他贩售的商品还包括一部黄色「悍马」跑车、赛马以及如高尔夫球般大小的钻戒。  

As guests wearing tuxedos and evening gowns strolled through the exhibit sipping champagne on the opening evening, Ksenia Sobchak, daughter of a former St. Petersburg mayor, ogled a yellow Hummer.  

当穿著燕尾服与晚礼服的宾客开幕当天晚上,啜饮香槟、穿梭於展览会场之际,前圣彼得堡市长的女儿克塞尼雅‧索布恰克盯视著一部辆黄色「悍马」跑车。  

「This little car is not a bad one. I was eager to see her in reality because all of my friends has already ordered it by catalogue, but they have no idea what it looks like, 」 she said.  

「这辆小车还不赖,我急於想亲眼看到它,因为我所有朋友都已经透过商品目录订车了,但他们不知道它是啥模样,」她说。  


--------------------------------------------------------------------------------  

新闻辞典  

fabulously:副词,难以置信地;惊人地。fabulously wealthy 就是「相当有钱」。  

means:本文中指「财力」。a man of means 是「富有的人」。  

ogle:动词,向…抛媚眼;盯视。例句:He ogled all the pretty girls.(他色迷迷地看著所有漂亮的女孩)。  

exhibit:名词,展览会。例句:I spent the afternoon at the space exhibit.(我花一下午的时间看太空展)。 
补充:ogle  
n. (名词 noun)  
1. 眉目传情  
vt. (及物动词 transitive verb)  
1. 向...抛媚眼  
vi. (不及物动词 intransitive verb)  
1. 做媚眼 
Campaign to crown Christie queen of crime 推举克莉丝蒂为推理小  
 《中英对照读新闻》Campaign to crown Christie queen of crime 推举克莉丝蒂为推理小说之后  

◎ 俞智敏  

Schoolchildren the world over are brought up on the twists and turns of Agatha Christie's crime novels. Except in her homeland, where critics assail her works as cliched and flimsy.  

4楼


全球各地的学童都是看著阿嘉莎.克莉丝蒂错综复杂的推理小说长大,但在她的故乡(英国),评论家却抨击克莉丝蒂的作品充满陈腔滥调、情节薄弱。  

So nearly 30 years after the whodunit queen died at the age of 85, a campaign has begun to win her recognition as a page-turner for kids.  

因此在这位推理小说之后以85岁高龄去世将近30年後,英国目前正展开一项活动,希望让儿童认识克莉丝蒂这位作品引人入胜的作家。  

With over two billion books sold, she is listed in the Guinness World Records as the world's most successful fiction writer. “In France, Germany, the United States and Japan, she is studied in schools. Here in Britain, she is not a set text,” said Nicholas James, chief executive of Chorion which owns and manages the Christie copyright.  

在卖出超过20亿本书後,金氏世界纪录已把克莉丝蒂列为全球最成功的小说家。但据拥有并负责管理克莉丝蒂作品版权的Chorion公司执行长詹姆斯表示,「在法国、德国、美国和日本,学生们都会研读克莉丝蒂的作品。但在英国,克莉丝蒂的小说却非学校的指定读物。」  

At a time when J.K. Rowling's Harry Potter sagas have been credited with winning young children over to the joys of reading, James felt Christie's mystery stories deserved a fairer hearing.  

在J.K.罗琳所写的「哈利波特」系列小说被视为成功让儿童认识阅读的喜悦之际,詹姆斯认为克莉丝蒂的推理小说应获得更公平的待遇。  

新闻辞典  

crown:王冠,此处作动词,指给某人加冕,或给予某种荣誉,如:We saw the archbishop crown the queen.(我们看见大主教为女王加冕。)  

assail:在此指攻击,如:The policemen were assailed by a shower of stones.(警察遭到一阵石块的袭击。)亦可指让人困扰,如:He was assailed by doubts.(他为疑虑所困扰。)  

flimsy:原指脆弱的、易损坏的、轻薄的,如:She felt cold in her flimsy dress.(她穿著单薄的衣服觉得很冷。)此文中则指小说情节薄弱的,不周密的,如:He made a flimsy excuse.(他编了一个站不住脚的藉口。)  

whodunit:非正式用语,由who done it变化而来,指侦探、推理小说或影片。  

page-turner:非正式用语,指引人入胜的书(小说),如:The book is a page-turner.(这本书引人入胜,让人爱不释手。)  
 
 
Australia's Crocodile Attack澳洲鳄鱼攻击事件  
 《中英对照读新闻》Australia's Crocodile Attack澳洲鳄鱼攻击事件  

◎ 罗彦杰  

A 56-year-old man apparently became the second diver to be killed by a saltwater crocodile off the northern Australian coast in five days, police said.  

一名56岁男子显然成为5天以来第2名被澳洲北海岸外的河口鳄咬死的潜水夫,警方说。  

Police said they recovered the body of the man, whose identity has not been released, from a beach near Cape Don, a remote section of Gurig National Park popular with fishermen in Australia's Northern Territory.  

警方说,他们在顿角附近的海滩上寻获这名男子的屍体,不过他的身份并未公布。顿角位於古立格国家公园内的偏远一隅,澳洲北领地渔民经常在此作业。  

A post-mortem examination will be required to determine the exact cause of death, but police Superintendent Dean McMaster said the man had injuries consistent with a crocodile attack.  

还必须进行验屍以确定死亡的真正原因,但警局督察长狄恩‧麦克马斯特说,该名男子的伤口与遭到鳄鱼攻击相符。  

5楼


The man was reported missing by a diving companion who also saw a large crocodile nearby, McMaster said.  

一名潜水同伴报案指这名男子失踪,并表示也在附近见到一只大鳄鱼,麦克马斯特说。  

Saltwater crocodiles, which can grow up to seven meters in length, are common in rivers and in the sea around northern Australia. Their numbers have exploded in recent years thanks to a ban on widespread hunting imposed in the 1970s when it was feared the giant animals could be wiped out by people shooting them for their skins.  

能长到7公尺长的河口鳄,在澳洲北部的河流与海洋里相当常见。近年来它们的数目暴增,这是1970年代实施广泛禁猎的结果,当时外界担心这种大型动物可能因为人类滥杀以取其外皮而灭绝。  

新闻辞典  

saltwater crocodile:河口鳄,这种鳄鱼能适应高盐度的水质,主要居於海岸和河口交界咸淡水区域。  

post-mortem examination:屍体检验,post-mortem指死後的、事後的。例句:The forensic expert conducted a post-mortem examination on the body of a victim.(法医对一名罹难者的屍体进行验屍。)  

consistent:一致的、相符的。例句:The two statements are not consistent.(这两篇声明并不一致。)  

wipe out:彻底摧毁、消灭。例句:Pesticides can also wipe out insects that amphibians rely on for food.(杀虫剂也可能会消灭两栖动物赖以维生的昆虫。)  

注明:本楼所有贴子 全部是转的 谢谢发贴人.  
 
 
Matsui to skip World Baseball Classic 松井不参加世界棒球经典赛  
  《中英对照读新闻》Matsui to skip World Baseball Classic 松井不参加世界棒球经典赛  

◎ 郑寺音  

New York Yankees outfielder Hideki Matsui will not take part in the inaugural World Baseball Classic in March, the US club announced.  

纽约洋基队宣布,队中的外野手松井秀喜将不会参加3月间首次举行的世界棒球经典大赛。  

"The best thing would be having both roles, as a Yankess player and a member of the Japanese national team, but I couldn't get shake the worry that I might be neglecting one of them," Matsui said in a statement released by the team.  

松井在洋基队发表的声明中说:「最好是同时兼顾洋基队选手和日本国家代表队员的角色,但我没办法不担心,我可能疏忽其中一个角色。」  

"When I decided to go to the United States, I wanted to become world champions with the Yankees. I fear that I might miss out by chasing two goals," he said.  

「我决定去美国的时候,我希望能跟洋基队一起成为世界冠军。我担心追求两项目标,我可能会落空,」他说。  

Japan's manager Sadaharu Oh accepted Matsui's decision. "I was disappointed but it's up to him to decide. It was not a surprise that he refused since he had been hesitating for such a long time," said Oh, a former homerun king who manages Japan's Softbank Hawks club.  

日本国家队监督王贞治表示接受松井的决定。「我很失望,但是这件事由他决定。他犹豫了这麼久,拒绝并不意外,」王贞治说。王贞治是前全垒打王,目前是日本软体银行鹰队的监督。  

Matsui, who batted .305 with 23 homers and a careerhigh 116 RBI in the past season, was re-signed to a new four-year deal with the Yankess estimated at up to 52 million dollars.  

上个球季打击率3成05、全垒打23支、打点116分创生涯新高的松井,已与洋基队续约4年,签约金估计高达5200万美元。  

6楼


新闻辞典  

skip:动词,不出席,不参加,掠过。例句:The boy skipped school two days in a row.那个男孩连著两天没上学了。  

outfielder:外野手。  

up to somebody:片语,由某人决定,应由某人负责。例句:The final choice is up to you.最後的选择在你。  
 
  
 作者: 如冰不冻  2006-1-8 16:23   回复此发言    
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
9 回复:【功课】有就贴  
 《中英对照读新闻》Chill wind blows only good for ice makers冷风呼呼吹只对制冰业者有利 

◎ 张沛元 

While Russia shivers through record cold temperatures, the country's ice cream makers are rubbing their hands with glee. 

正当俄罗斯在破纪录的低温中发抖时,该国的冰淇淋制造业者则是高兴地摩拳擦掌。 

Russians are continuing to wolf down huge quantities of sorbets and sundaes and manufacturers are saving money on refrigeration. 

俄罗斯人继续狼吞虎嚥地吃下极大量的雪酪与圣代,而(冰淇淋)的制造业者则省下制作冰品时冰冻所需的花费。 

"Because of the cold snap, the walls of the cold rooms where we keep the ice cream freeze over, minimising electricity use," Itar-Tass news agency quoted Valery Yelkhov, Executive Director of the Ice Cream Makers Union, as saying. "We are saving cash." 

「因为天气骤寒,我们用来保存冰淇淋的冰室的墙壁结冻了,耗费的电力降到最少,」伊塔—塔斯社引述冰淇淋制造业者工会执行主任瓦勒瑞.叶尔柯夫的话说。「我们因此省了钱。」 

Temperatures hit 30 degrees below zero (minus 22 Fahrenheit) around mid-January in Moscow but Itar-Tass quoted industry insiders as saying ice cream sales were holding up despite the extreme cold. 

莫斯科1月中旬的温度降到零下30度(华氏零下22度),但伊塔—塔斯社引述业界内部人士的话说,尽管天寒地冻,冰淇淋依然畅销。 

新闻辞典 

blow∶口语用法,可作「花钱款待」解释,如 blow someone to a good feed 款待某人大吃一顿;在本文中则配合 chill wind,指冷风给何人好处。 

rub one's hands with glee:欣喜地搓手。rub,动词,擦,摩擦。glee:名词,快乐,欢欣。 

wolf:在此作动词,狼吞虎嚥地吃东西;通常是名词,狼;残忍凶狠之人;色鬼(口语);赤贫,饥饿。例句:She earns barely enough to keep the wolf from the door.(她所赚的钱少到几乎无法餬口。) 

sorbet:名词,雪酪,类似冰淇淋,但不含乳制品。 

cold snap: 骤寒;天气突然变冷。 

Fahrenheit:名词/形容词,华氏。摄氏是Celsius。  
 
中英对照读新闻》Spider nests in woman's ear for 27 days 蜘蛛在一名妇人的耳中寄居27天 

◎ 陈成良 

A spider that nested in the ear of a Swedish woman was discovered and removed alive after 27 days, Swedish tabloid Expressen reported on Wednesday. 

一只蜘蛛在一名瑞典妇女耳中寄居27天後才被发现,并活生生的被请出来,瑞典小报「快报」周三报导。 

The black spider, "the size of a thumbnail", crept into the woman's ear while she was sleeping and went undiscovered for almost a month, the paper said. 

这只「拇指般大小」的黑蜘蛛,在这名妇女睡觉时,钻入她的耳朵,并在里面藏了近一个月都未被察觉,该报报导。 

The woman, whose name was not disclosed, told the paper that she at first experienced "a slight loss of hearing" and assumed that she had a build-up of wax. But when she heard "a scratching sound" in her ear she decided to go to the pharmacy to buy a cleanser to wash out her ear cavity. 

7楼


这名姓名未公开的妇女告诉该报说,最初她觉得「听力有点下降」,但以为是耳垢增多。但後来当她听到耳中有「一种摩擦声」时,她决定去药房买清洁剂,将耳腔彻底清洗。 

When she did so, the spider was flushed out alive and crawled away.The woman recalled having seen a spider on her bed in November, 27 days earlier. 

当她这麼做时,竟然冲洗出一只活生生的蜘蛛,接著它就溜之大吉。这名妇女回忆称,11月间在她床上曾看见一只蜘蛛,算算已经是27天前的事了。 

新闻辞典 

nest:不及物动词,筑巢、巢居。例句:The birds nested in the oak tree. (鸟在橡树上筑巢)。 

assume:及物动词,认为。 He assumed that prices would rise. (他认为价格可能会上扬)。 assume另一个常见意思是「承担、 负起」,如assume responsibility (负责任)。 

wax:本文中指「耳垢」,本字另一个常见意思是「蜡」。例句:He coated it with wax. (他在它上面涂了一层蜡)。 

recall:动词,记起、忆起,通常後接名词或动名词。例句: I don't recall his name. (我不记得他的名字)。  
 
 
《中英对照读新闻》Bangladesh orders end to free mobile phone talk time to protect moral values 孟加拉下令结束免费手机聊天时段以保护道德价值 

◎ 罗彦杰 

No more free talk time after midnight for Bangladeshi youths.It's a matter of protecting moral values, as a government commission has ordered the country's mobile phone companies to stop providing free talk time because it is "spoiling'' the younger generation. 

孟加拉年轻人在午夜过後,不再享有免费聊天时段。为保护道德价值,一个政府委员会已下令该国的手机公司停止提供免费聊天时段,因为这会「宠坏」年轻的一代。 

The mobile phone companies in Bangladesh confirm receiving the order from the Bangladesh Telecommunications Regulatory Commission, or BTRC. The order, which sets no clear deadline for stopping the service, was issued after parents filed complaints with the commission, a top commission official said. 

孟加拉手机公司证实从孟加拉电信管制委员会(BTRC)收到这项命令。这项没有设定明确停用该服务时限的命令,是在家长们向该委员会提出诉愿後发布,一名委员会高级官员说。 

"It's all about moral values. The youths are being spoiled, it's changing their lifestyle,'' the official said. He said the free call service is disrupting studies and promoting "unnecessary'' and "often vulgar'' chatting between young people. 

「这完全是道德价值的问题。年轻人被宠坏了,这正改变他们的生活方式,」这名官员说。他说,免费通话的服务干扰了念书,并促成年轻人之间的聊天内容「言不及义」,「时而粗俗下流」。 

Three of Bangladesh's five mobile phone firms offer the free calls between midnight and 6 a.m. to mainly young customers. 

孟加拉5家手机业者中,有3家提供午夜至上午6时之间免费通话时段,对象主要是年轻的顾客。 

新闻辞典 

spoil∶动词,指宠坏、纵容。例句∶She spoiled her son by giving him too much money.(她给儿子太多的钱,把儿子宠坏了。) 

disrupt∶动词,指干扰。例句∶The war disrupted the economy.(战争扰乱的经济。) 

vulgar∶形容词,低级的、粗俗的。例句∶The housewives complained that vulgar advertisements should not be permitted by the administration.(家庭主妇抱怨政府不应允许粗俗的广告。) 

chat∶动词,指闲聊。例句∶ I wish I coud chat with my girlfriend on the Valentine's Day.(我真希望能够在情人节和女朋友聊天。) 

8楼

Imagine 

Imagine there's no heaven, 
It's easy if you try, 
No hell below us, 
Above us only sky, 
Imagine all the people 
living for today... 

Imagine there's no countries, 
It isnt hard to do, 
Nothing to kill or die for, 
No religion too, 
Imagine all the people 
living life in peace... 

Imagine no possesions, 
I wonder if you can, 
No need for greed or hunger, 
A brotherhood of man, 
Imagine all the people 
Sharing all the world... 

You may say Im a dreamer, 
but Im not the only one, 
I hope some day you'll join us, 
And the world will live as one. 
《中英对照读新闻》Laughter Good for the Heart, Study Finds 研究发现笑一笑有益心脏健康 

◎陈成良 

Watching a comedy film boosts the flow of blood to the heart,but watching a sad film makes the flow decline, according to a study. 

观看喜剧电影会加速血液流向心脏,而看悲剧片则会使血液流动减慢,一项新研究指出。 

University of Maryland researchers got 20 young persons to watch movie segments lasting between 15 and 30 minutes,taken from comedy films and serious films, with at least 48 hours between the two sessions. 

马里兰大学的研究人员安排20名年轻人观看15至30分钟的电影片段,一类撷取自喜剧电影,一类撷取自严肃电影,观看这两类电影的间隔时间至少是48小时。 

Blood flow was reduced in 14 of the 20 volunteers when they watched extracts such as the distressful opening scenes to"Saving Private Ryan". But it rose in 19 out of 20 when they watched funny clips, such as scenes from"Something About Mary" 

在20个志愿测试者中,当他们观看如「抢救雷恩大兵」悲惨的开场片段时,其中有14人的血流减缓;观看诸如「哈啦玛莉」这类喜剧电影片段时,20人之中,有19人的血流加快。 

The difference between the two flows was more than 50 percent, according to the study. 

根据这项研究,两种血流之间的区别达到50%以上。 

Watching a sad movie has about the same effect on heart flow as doing mental arithmetic, it says. But watching a comedy is equivalent to a bout of aerobic exercise or starting a course of cholesterol-busting statin drugs. 

报告说,观看悲剧电影对心脏血流的影响,类似做心算题。但是,观看喜剧电影,相当於做一节有氧运动,或是展开一段服用斯他汀(药物名)降低胆固醇的疗程。 

新闻辞典 

comedy:名词,喜剧。例句:One of his new comedies is to be presented. (他的一个新喜剧将要上演)。 

extract:名词,摘录、选粹。例句:He read several extracts from the poem.(他读了诗中的几段)。本文中clip指(电影中)一小段,两者意思相近。 

arithmetic:算术;计算。 

equivalent:形容词,相等的、相同的。例句:His reply is equivalent to a refusal. (他的回答等於是拒绝)。 

bout:(工作、活动等的)一阵(或一回、一次等)。例句:He beat his opponent at one bout. (他一下子就打败了对手)。 
《中英对照读新闻》Sex harassment affects most US college students 性骚扰影响多数美国大学生 

◎ 张其贤 

Nearly two-thirds of US college students are affected by sexual harassment--ranging from offensive jokes and gestures to touching and grabbing, according to a study released recently. 

根据最近公布的一项研究,近三分之二的美国大学生受到性骚扰影响--性骚扰的种类从冒犯人的笑话和姿势动作,到碰触和抓都有。 

9楼


Men are more likely to harass than women, but women and men are equally likely to be harassed on U.S. campuses, according to a report by the American Association of University Women. 

根据这份由「美国大学女性协会」公布的报告,在美国校园里,男性比女性更有可能去性骚扰他人,但是女性和男性同样可能受到性骚扰。 

Researchers found that 62 percent of college students experienced sexual harassment, and 32 percent of college students said they were victims of physical harassment. 

研究人员发现,六成二的大学生经历过性骚扰,三成二的大学生说他们遭受过身体上的性骚扰。 

"The primary form of harassment that we're seeing is actually non-contact: it tends to be remarks, gestures and jokes," Elena Silva, the report's co-author, said in a telephone interview. "But the fact that one-third of college students are experiencing some form of physical harassment is certainly a concern." 

「我们所看到的性骚扰首要形式,其实是非接触式的:它倾向於是言语、姿势动作和笑话,」这份报告的作者之一爱琳娜.希尔瓦在接受电话访问时说。「但是,有三分之一的大学生受到某种形式的身体性骚扰,这项事实肯定值得关切。」 

Common types of physical harassment include being touched, grabbed or pinched in a sexual way, or intentionally brushing up against someone in a sexual way. 

常见的身体上的性骚扰,其种类包括被人以带有性暗示的方式碰触、抓、或捏,或是以带有性暗示的方式故意擦碰某人。 

新闻辞典 

sexual harassment:名词,性骚扰。 

gesture:名词,手势;姿势;肢体动作。例句:He made faces and gestures at that girl.(他向那个女孩做鬼脸和比手势。) 

brush up against :片语,轻轻擦到。在此片语中,brush指「轻轻擦到」。例句:The bicycle just brushed me as it passed.(这辆脚踏车经过时轻擦到我。)  
 
 
《中英对照读新闻》Eating vegetables lowers blood pressure吃蔬菜可降血压 

◎ 陈成良 

People who get their dietary protein from vegetables rather than meat have lower blood pressure, and the more plant protein consumed the better, researchers say. 

从蔬菜而非肉类食品摄取蛋白质的人血压较低,而且植物性蛋白质摄取越多越好,研究人员指出。 

Most adults either have high blood pressure or are headed in that direction, according to the study by researchers at Imperial College London. But the study of nearly 4700 people from the United Kingdom, the United States, Japan and China found the more vegetable protein the subjects said they consumed, the lower their blood pressure. 

大多数成人不是有高血压,就是朝这个方面发展,据伦敦帝国学院的研究人员进行的这项指出。 不过这项针对英、美、日本、加拿大及中国近4700人所作的研究发现,调查对象声称自己吃的植物蛋白越多,他们的血压就越低。 

Previous research had concluded that a vegetarian diet was healthier for the heart than diets heavy in meat. Study author Paul Elliott said he found a direct correlation between blood pressure and vegetable diets.  

以前的研究指出,相较於大量吃肉的饮食,素食更有益心脏的健康。上述研究的执笔人艾略特说,他找到了血压及素食之间的直接关联性。 

The report published in the journal Archives of Internal Medicine suggested that vegetarians tend to be lighter, and that the amino acids and magnesium found in vegetable protein may help lower blood pressure. 

10楼


这份发表在《内科医学档案期刊》的报告指出,素食者一般体重较轻,而植物蛋白所含的氨基酸和镁可能有助於降低血压。 

新闻辞典 

consume: 动词,吃完;喝光。例句: The kids soon consumed all the food on the table. (孩子们一会儿功夫便把桌上的食品全部吃光)。consume另一个常见意思是「消耗、花费」,如 She consumed most of her time in reading. (她把大部分时间都花在读书上)。 

high blood pressure:高血压,同hypertension。 

correlation:名词。相互关系;关联,通常後接介系词 between。如 the correlation between climate and vegetation(气候与植物生长之间的关系)。 
中英对照读新闻》研究:乐迷合法下载量增多  
 《中英对照读新闻》Music fans turn up volume of legal downloads:study 研究:乐迷合法下载量增多  

◎ 郑寺音  

Music fans worldwide downloaded 420 million songs legally over the Internet in 2005, a 20-fold increase from two years ago, research showed.  

研究指出,全球音乐迷2005年在网路上合法下载4亿2千万首歌曲,两年来增加了20倍。  

Record labels reaped a 1.1-billion-dollar harvest from digital downloads, up from 380 million dollars the previous year, with about 40 percent of this revenue earned from music for mobile phones.  

唱片业者从数位下载获得11亿美元的收益,前一年则有3亿8千万美元,这项收益约4成是从手机音乐赚来的。  

The research, published by the International Federation of the Phonographic Industry,came a day after Apple Computer reported a 95-percent rise in quarterly profits.  

国际唱片业交流基金会(IFPI)的这份研究,是在苹果电脑宣布季获利成长95%的隔天发表。  

Apple kickstarts the legal download industry with its sleek iPod music player and its iTunes website, a library of songs that can be downloaded legally.  

苹果以时髦的iPod音乐播放器与可合法下载乐曲的iTunes网站,开创合法下载业。  

The success of sites such as iTunes has helped the music industry to make money from the Internet, which was previously dominated by illegal file-swapping sites such as Napster and Kazaa.  

iTunes等网站的成功,有助音乐工业从网路赚钱,过去网路被Napster与Kazaa等违法档案交换网站主导。  

新闻辞典  

turn up:将(收音机等音量)转大。例句:Turn the heating up. I'm freezing.(把暖气开大一点,我好冷!)本文标题的「turn up the volume of」为比喻用法,指「增加…」。  

fold:字尾,前面加数字,表示…倍或…的。例句:The problems are twofold-- firstly, economic, and secondly, political.(问题是两面的,第一是经济,第二则是政治。)In the last 50 years, there has been a 33-fold increase in the amount of pesticide used in farming.(过去50年间,农业的杀虫剂使用量增加了33倍。)  

label:标签、符号,此处指制造商品的「公司」。例句:Her favourite designer label is Armani.(她最喜欢的设计师品牌是亚曼尼。) 
《中英对照读新闻》Plastic Traffic Cop Slows Cars in Russia 塑胶警察减缓俄罗斯车速 

◎俞智敏 

This is one Russian traffic cop who will never issue a ticket or take a bribe: he's made of plastic. 

这是一位绝对不会开罚单,也不会接受贿赂的俄罗斯交通警察:因为他是塑胶做的。 

A life-size mock-up of a traffic police officer is prompting more drivers to obey the speed limit on a highway in western Russia, the plastic policeman's flesh-and-blood colleagues said in a report on state-run Channel One television. 

11楼


一种与真人同样大小的交警模型正在俄罗斯西部的一条公路上促使更多驾驶人遵守速限,这位塑胶警察的血肉之躯同僚们在国营第一频道电视台的报导中表示。 

"Our monitoring has shown that drivers here ... are more disciplined: they slow down," said Ivan Zybin,the deputy commander of a traffic police detachment in the Belgorod region near the Ukrainian border. 

「我们的监测结果显示,这里的驾驶人……变得更守法:他们会减速。」邻近乌克兰边界的贝尔哥罗德地区交通警察小队副指挥官纪宾说。 

A bit like the kind of flat cardboard cutout that enables tourists to snap photos with world leaders,this fake human figure comes complete with a nearly two-dimensional patrol car, a speed gun and a blackand-white baton — held up to signal travelers to be cautious. 

有点类似提供游客合影留念的世界领袖平面纸板图案,这种假人还配有几乎为两度空间的巡逻车、测速枪,甚至高举一支黑白相间的警棍,好提醒旅客要小心。 

But Alexei Zakharov, the officer who served as the model for the mock-up, said that the sight of his plastic double prompts some drivers to do more than slow down. "They stop and come up to him to show their documents, others sit in their cars and wait for the inspector to approach them. They sit there for five minutes and they drive away," he said. 

但替塑胶交警担任模特儿的警官札哈洛夫则说,部份驾驶看到他的塑胶分身後不只是减速而已。「他们会停车向他走去,并拿出身分证件,其他人则是坐在车里等著巡官走过来。他们会坐著不动达五分钟,然後才把车开走,」他说。 

新闻辞典 

issue a ticket:指开出交通违规罚单或传票,如The driver was ticketed for parking in front of a fire hydrant.(那个驾驶因为把车停在消防栓前而被开了一张罚单。) 

mock-up(或mockup):(实验或教学用的)实物大模型。mock sth up则指制做某物的模型以利展示。 

complete with:指兼有的、附带的,如He bought a lovely house complete with furniture.(他买下一幢附有家具的漂亮房子。) 
中英对照读新闻》Tomato extract may help lower blood pressure 番茄萃取物可能有助降低血压  

◎ 陈成良  

A dietary supplement derived from tomatoes may help treat moderately elevated blood pressure, the results of a small study suggest.  

一种取自番茄的营养补充品,可能有助於治疗中度高血压,一项小型研究结果显示。  

Researchers in Israel found that a daily dose of tomato extract helped lower blood pressure among 31 men and women with mild hypertension. On average, their systolic pressure dropped 10 points, while their diastolic pressure dipped four points, both statistically significant differences.  

以色列研究人员对31名患有中度高血压的男女进行实验,让他们每天服用一剂番茄萃取物,发现他们的血压降低了。平均来说,他们的心脏收缩压降低了10点,心舒张压则降低了4点,两者均具有统计上的明显不同。  

The supplement, sold as Lyc-O-Mato, contains several plant compounds found in tomatoes. Among them is lycopene, an antioxidant that some studies suggest may lower the risk of cardiovascular disease.  

这种以Lyc-O-Mato为名贩售的补给品,含有数种存在於番茄的植物化合物,其中之一为茄红素,这是一种抗氧化物,一些研究指出,它可以降低罹患心血管疾病的风险。  

Antioxidants, such as lycopene and vitamins C and E, help neutralize oxygen free radicals--molecules that are a natural byproduct of metabolism--can damage body cells over time. This "oxidative stress" is thought to contribute to a range of chronic diseases, including heart disease.  

12楼


诸如茄红素和维他命C、E等抗氧化物,有助於中和破坏人体细胞的氧自由基—人体新陈代谢的产物—的功能。这种氧自由基带来的「氧化压力」,被认为是导致一些慢性疾病,包括心脏病的杀手。  

The antioxidant effects of the tomato extract may explain its apparent benefit on blood pressure, according to the report in the American Heart Journal.  

这种番茄萃取物的功能,或许有助於解释它对血压的明显益处,据这项发表在《美国心脏期刊》的报告指出。  

新闻辞典  

extract:名词,提取物、浓缩、摘录。例句:He read several extracts from the poem.(他读了诗中的几段)。  

cardiovascular:形容词,心血管的;侵袭心血管的。文中cardiovascular disease即「心血管方面的疾病」。  

byproduct:名词,副产品: 附带的结果。例句:Amonia, coal-tar, and coke are valuable byproducts obtained in the manufacture of coal-gas. (阿摩尼亚、煤焦油和焦炭都是制造煤气的重要副产品)。 
《中英对照读新闻》No fishing in the subway: tongue-in-cheek vacation ads banned from New York transit地铁不准钓鱼:纽约运输系统禁刊不可当真的度假广告  

◎张沛元  

Crammed into subway cars with hundreds of other commuters during the morning rush, New Yorkers have cultivated all kinds of fantasies about what they would rather be doing _ but acting on them is another matter.  

与通勤族在早上交通尖峰时刻挤进地铁车厢的纽约客,已培养出各式各样关於他们现在宁可去做些什麼的奇想——不过,真正去实践这些奇想却是另外一回事。  

Officials are axing advertisements that playfully urge subway riders to pretend they're on vacation _ showing cartoon figures fly fishing on the tracks and lounging across subway seats.  

官员正取消那些开玩笑地呼吁地铁乘客假装他们在度假的广告——(广告上)呈现卡通人物在铁轨上用西式毛钩钓鱼,以及横躺在地铁座椅上。  

The ads, part of a Bahamas Ministry of Tourism campaign, "advocate behavior that is clearly unsafe" and will be replaced, said Jodi Senese, a spokeswoman for CBS Outdoor, the company that distributes advertising in New York's underground.  

这些广告属於巴哈马观光部宣传活动的一部分,「提倡显然并不安全的行为」,将会被更换,负责纽约地铁广告分发业务的CBS户外公司女发言人茱蒂.塞尼斯说。  

Under the heading "Instant Escape No. 2 : How to Fly Fish with a Scarf and a Cell Phone," one ad seems to instruct riders to fish for trash on the tracks by putting something sticky on a cell phone and attaching it to a scarf.  

在「立即远颺第二弹:如何以围巾与手机钓鱼」的标题下,一幅广告看似指导乘客以围巾绑住沾有黏性物质的手机,藉以在轨道钓鱼捡垃圾。  

新闻辞典  

tongue-in-cheek:形容词,无诚意的,假心假意的,挖苦的,不可当真的。亦做tongue-in-the-cheek,也可以当副词使用。  

ban:动词,禁止;取缔查禁;咒骂;逐出。例句:She was banned from entering the school。(她被禁止进入学校。)  

cram:动词,把…塞进去;塞满;狼吞虎嚥;填饲。名词,极度拥挤的人群;死背的知识。例句:He goes to the cram school for the GRE exam。(他为了GRE考试去上补习班。)  

axe:名词,斧头。动词,用斧劈;解雇,撤销。取消。  

fly fishing:用西式毛钩钓鱼。此处的fly泛指飞虫,此钓法是以鱼钩绑上拟虫,抛入水中後拉扯钓线来诱鱼上钩。亦有人译为飞绳或飞蝇钓。  
 
 
《中英对照读新闻》Forgive me, Father, for I have guns… 原谅我,神父,因我拥有枪械  

13楼


◎ 魏国金  

A priest in Germany got more than he bargained for during confession when a man not only declared his sins, but also handed over a machine gun and a hand grenade, police in Bavaria said.  

巴伐利亚警方指出,德国一名神父在主理告解时得到的比他预料的还多,因为一名男子当时不仅宣告了他的罪孽,也交出一把机关枪与一颗手榴弹。  

"He also gave the priest a cardboard box with a clown's face and the words 'Red Nose Day March 26, 2004' on it containing 34 cartridges of 7.65 mm caliber," police said in a statement.  

警方在声明中说∶「他也给了神父一个印有小丑脸谱与『红鼻日2004年3月26日』字样的纸板盒,内中装有7.65毫米口径的子弹 34 颗。」  

The priest from the southern town of Pfarrkirchen turned in the weapons to police but told them church rules governing confession prevented him from revealing the man's identity.  

这位来自南部城镇普法尔基辛的神父将枪械交给警方,但告诉他们掌管告解的教会法则禁止他透露该名男子的身分。  

"It's unclear as to whether the church has forgiven the sinner, but specialists in Bavaria's regional crime agency who are bound to earthly laws are now investigating the matter in accordance with gun control laws," police said.  

警方说,「教会是否已宽恕这名罪人,并不清楚,但是服膺世俗律法的巴伐利亚地区犯罪单位的专家们,现在正依照枪枝管制法调查这起事件。」  

新闻辞典  

bargain for:预料、期待,常用於否定句或与 more than 连用,例句∶I didn't bargain for such heavy rain.( 如此豪雨是我始料未及的。)  

Red Nose Day:英国的「逗趣救济」(Comic Relief)组织自1988年起,每隔两年推出「红鼻日」,希望透过温馨幽默的方式,募集善款、扶贫济弱,如今这个自娱娱人的慈善活动已推广至美国与德国。  

as to:关於、有关,等於放於句首的 As for。例句∶He said nothing as to the date.(他没有谈及任何有关日期的事。)  

are bound to:负有义务的。例句∶I am not bound to please you.(我没有讨好你的义务。)  

in accordance with: 符合、一致。例句∶You should play the game in accordance with the rules.(你们应按照规则进行比赛。)  
 
  
 作者: 如冰不冻  

发表回复

内 容:
用户名:
  
©2010 Baidu 贴吧协议  意见反馈